当前位置:文档之家› 电影字幕翻译课品

电影字幕翻译课品

电影字幕翻译
电影翻译现状
“如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻 译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对 社会的影响也决不在文学翻译之下。”
然而,译制片的质量却参差不齐,好的翻译 字幕在电影中的作用越来越重要。
目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京 译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍, 除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力的 电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老 师或者电影公司内部人员,只有个别是专业 翻译。
“四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意 赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲, 它顺口悦耳。
例1《乱世佳人》:
Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman?
根据后面的 “assassination”,可以很 容易的推断出残剑和飞雪为 刺客,所以“assassinator” 被删除了,这样,句就变得 非常简洁了。(避免重复)
例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
是的,一部好的影片就应该保持原有的作风,不能够为了幽默化而过 于的“接地气”这样会是使影片失去原有的完整。
总之一句话,翻译不简单,信 雅 达
(一)、 注重语言的艺术性
电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、 雕塑之后的第七艺术。(夏衍 )
在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原 文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点
(三)、 文化信息的处理
因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制, 原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以及 一些特殊的语言形式,因不同语言民族文化 上的空缺和不可代替性,大大加大了电影字 幕翻译的难度。
五 字幕翻译的策略 根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度
探讨子字幕翻译的策略:
1.技术限制
2.表现源语文化信息
3.意识形态
技术限制 (时间+空间)
1.减缩法
由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所 以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情 况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简 化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工 处理,达到最佳效果。
例1,秦王:刺客残剑,刺 客飞雪,素来联手行刺。
Flying Snow-and Broken Sword have teamed up fo幕翻译鉴于原 文本的内容与性质不同,分为显性电影字幕 翻译和隐性电影字幕翻译。
显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、 对白等的翻译;
而隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译,比 如说对时间、地点、物品等一种解释说明性 的翻译。
翻译 EASY?
中国电影迄今为止,2013年以前,只 有《卧虎藏龙》获得奥斯卡,翻译是 一个因素。
(二)、 时间限制
电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限制主要包含以下 两层含义:(1)电影的声音或图像所持续时间。(2)观众浏览 字幕所需的平均时间。
字幕和声音必须同步。译者必须选用常用词、常用字,用 短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现 信息的传递。
(三)电影字幕的特点
影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、
----《西雅图夜未眠》.
原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去 后就一直放到有东西从里面爬出来。
该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。
2.中文四字格的使用
除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的 语言也是达到减少观众加工努力的有效方法。
中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译 中适当运用四字格是值得提倡的。
配音与翻译
《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出, 在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解 说”,二是“译配字幕”。通常来说,影视翻译
中最常见的两种策略就是配音和字幕翻译。
二、电影字幕翻译的分类
从语言学的角度,字幕翻译可分为:
语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和 语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。
通俗性以及无注性.
通俗性是很难把握的一个特点。通俗性,说简单点就是怎样接地气。
最近新片翻译
美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原 名为“hammerrocket”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而内地版 字幕则变成了“天马流星拳”,发挥太本族文化的 语言传统(归化),用具有译语文化色彩的
词语来翻译原文本。
(二)、直译与意译必须以观众为中心
直译或意译时都要以观众为中心。直译能吸
收外来有益的新因素,能更加反映异国的事 物及情调。意译则更能让译语观众接受。电 影的字幕翻译必须考虑到观众语言水平的高 低、所受教育的不一,必须以目的语的观众 为中心,采取正确的翻译策略。
看电影时,好的翻译有助于理解剧情, 可事实是,好的翻译做品并不多
三、电影字幕翻译的约束性
(一)、 空间限制
字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的大小以及翻译字 幕的字数以及行数。屏幕的大小有限以及演员的口型对话, 从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。
对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了, 一目了然。
语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种 语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说 话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把 这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。
语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原 语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏 幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻 译 称 为 “ 对 角 字 幕 翻 译 ” ( Diagonal Subtitling Translation)。
相关主题