DATED 2002
[日期]
[CONTRACT NAME]
[合同名称]
-by and betwee n-
合同双方
[PARTY A NAME]
PARTY A
[甲方名称]
-and-
与
[PARTY B NAME]
PARTY B
[乙方名称]
TABLE OF CONTENT
PRELIMINARY STATEMENT
1. DEFINITIONS
2. [OPERATIVE CLAUSES]
3. CONDITIONS PRECEDENT
4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
5. TERM
6. TERMINATION
7. CONFIDENTIALITY
8. BREACH OF CONTRACT
9. FORCE MAJEURE
10. SETTLEMENT OF DISPUTES
11. APPLICABLE LAW
12. MISCELLANEOUS PROVISIONS
SCHEDULE A DEFINITIONS
1、定义
2、
[具体操作条款]
3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]
4、陈述和担保[保证]
5、合同期限
6、合同终止
7、保密义务
8、违约
9、不可抗力
10、争议的解决
11、适用法律
12、其他规定
THIS CONTRACT( “ Con tract ” )is made in [city and provi nce],Chi na on this _day
of ,200 by and betwee n [Party A n ame],[Party A en tity form] established and
exist ing un der the laws of China, with its legal address at [address] (here in after
referred to as “ Party A ” ), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address
at [address] (here in after referred to as “ Party B” ). Party A and Party B shall here in after be referred to individually as a “ Party ” and collectively as the “ Parties ”
.
本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:
[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲
方法定地址](以下简称“甲方”):
[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。
甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”
PRELIMINARY STATEMENT 前言
[add background information if appropriate]
[视交易具体情况决定是否应介绍合同背景]
After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality
and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协
商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。
Now the Parties Hereby Agree as follows: 双方现协议如下:
1. Definitions 定义
Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this
Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto. 除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。
2. [OPERATIVE CLAUSES]
Conditions Precedent (if any)
Representations and Warranties
[Add unilateral representations and warranties if appropriate][具体操作条款]
[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]陈述和担保[保证]
2.1 Representatins and Warranties [如有必要,根据交易具体情况设定相应单方陈述和担保条款]
2.2 Each party represents and warrants to the other Party tha ton the date hereof: 双方分别向对方陈述
并担保,于本合同签订日:
(a) it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in
good standing under the laws of the place of its establishment;
根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备
(b) it has full authority to enter into this Contract and to perform obligations hereunder;
its 该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;
(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective
Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it; 该方已授予其授权代表签署
合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力