当前位置:文档之家› 【美联英语】奥巴马-奥巴马告别演讲稿(中英文版)2

【美联英语】奥巴马-奥巴马告别演讲稿(中英文版)2

两分钟做个小测试,看看你的英语水平/test/quwen.aspx?tid=16-73675-0美联英语提供:奥巴马告别演讲稿(中英文版)2篇一:奥巴马将于1月10日在故乡芝加哥发表告别演说Obama to deliver farewell speech in ChicagoPresident Barack Obama will deliver his farewell address to the nation on January 10 from his home city of Chicago, the President announced in a statement Monday. 星期一,美国总统奥巴马在一份声明中表示,1月10日将在故乡芝加哥发表告别演说。

"I'm thinking about them as a chance to say thank you for this amazing journey, to celebrate the ways you've changed this country for the better these past eight years, and to offer some thoughts on where we all go from here," Obama wrote. 奥巴马写道,“我将本次演讲视为一个向你们表示感谢的机会,感谢这段奇妙的旅程,并庆祝大家在过去的8年里将这个国家变得更美好,同时,未来我们将朝着怎样的方向前进,我也会发表一些看法。

”President Obama said he was following the precedent set by George Washington, who penned a farewell address to the American people over 220 years ago.奥巴马表示,自己也将延续美国第一任总统华盛顿220年前开创的发表告别演说的传统。

George W. Bush also delivered a farewell address in 2009 from the White House.2009年,小布什也在白宫发表了告别演说。

"Since 2009, we've faced our fair share of challenges, and come through them stronger," Obama wrote Monday.奥巴马在星期一的声明中说,“自2009年以来,我们面临很多挑战,但我们战胜了它们,并且变得更加强大。

”"That's because we have never let go of a belief that has guided us ever since our founding -- our conviction that, together, we can change this country for the better."“这是因为我们从未放弃过自美国建立以来就指引我们的信念——我们相信,我们携手,就能够让这个国家变得更好。

”President Obama has said that while he won't weigh in on every issue once he is out of the White House, he would consider speaking up about issues that go to "core questions" about American values and ideals.奥巴马曾表示,一旦卸任,他并不会对每个问题都权衡评论,不过他会考虑对那些涉及美国价值观和理想的“核心问题”发表意见。

Chicago is where President Obama got his start in politics after graduating from Harvard Law School and where the first family called home before moving to the White House. Obama's presidential library will also be located in Chicago.芝加哥是奥巴马从哈佛法学院毕业后仕途崛起之地,也是他们一家的故乡。

奥巴马的总统图书馆也将座落于此。

篇二:第一夫人米歇尔·奥巴马离任后会干嘛?‘Next on Michelle Obama's journey: Figuring out next steps WASHINGTON (AP) — After eight years as first lady, what Michelle Obama does next will be one of the most talked-about questions when the Obamas leave the White House.华盛顿(美联社)——随着美国总统贝拉克.奥巴马卸任时间临近,当了8年“第一夫人”的米歇尔·奥巴马离开白宫后的生活也成了公众热议的话题之一。

She'll have a variety of options after being a high-profile advocate against childhood obesity, a sought-after talk-show guest, a Democratic power player and a fashion maven.作为一个反对儿童肥胖的高调人物、受欢迎的脱口秀嘉宾、民主党派骨干、和“衣品”超高的引领时尚者……她的选择可太多了。

Just as the first lady's role is undefined, with each woman molding it to her personality, interests and comfort level, there is no script for what comes after the first lady finishes the job.正如每一位“第一夫人”的角色未明确定义一样——它是这些女性们用自己的个性、兴趣和舒适程度塑造出来的,同样,对于第一夫人离任后要做什么,也没有脚本可参照。

The widowed Jacqueline Kennedy remarried and became a New York book editor. Laura Bush continues her advocacy for literacy and women in Afghanistan. Hillary Clinton launched her political career with her bid for the U.S. Senate, even before her family left the White House.肯尼迪总统被刺杀后,杰奎琳·肯尼迪再婚并成为纽约的一名图书编辑;劳拉·布什持续关注阿富汗妇女的情况及其识字率;希拉里·克林顿从竞选美国议员开始,启动了她的政治生涯——甚至当他们一家还住在白宫时。

Here's a look at what Mrs. Obama is likely to do, when at 53 years old she returns to "private" life on Jan. 20.以下就是53岁的米歇尔·奥巴马在2017年1月20日返回到“平民”生活后可能要完成的事。

R&R休息,度假President Barack Obama says he's taking his wife on a "really nice vacation, because she deserves it. She's been putting up with me for quite sometime." (Twenty-four years of marriage, to be exact.)奥巴马说,他要带妻子实现一次“非常美妙的休假,米歇尔值得拥有这个假期,她已经忍我很久了”(确切说,自结婚后24年来)。

WRITE A MEMOIR写回忆录Practically all first ladies do. Book publishers would offer millions for the rights to Mrs. Obama's insider account as the first black woman in the role and as someone who has said little publicly about her private life in the White House. Clinton got an $8 million advance for her 2003 memoir, "Living History."几乎所有第一夫人都会这样做。

米歇尔是入主白宫的首位非洲裔“第一夫人”,她很少在公众面前谈及她在白宫的私人生活,这份独特和神秘使出版商愿出几百万美元购买米歇尔的回忆录版权。

希拉里·克林顿2003年的自传《活着的历史》就获得了预付款800万美元。

SET UP HER FAMILY'S NEW HOME布置新居Breaking from post-presidential tradition, the Obamas plan to stay in Washington so their 15-year-old daughter, Sasha, can finish high school. Presidents usually leave Washington when they leave office, but the Obamas are renting a home in the wealthy Kalorama neighborhood. The Obamas also still own a home in Chicago. 因为15岁的小女儿萨莎要完成高中学业,卸任后奥巴马一家将打破历任总统的传统,暂时不搬离华盛顿。

相关主题