当前位置:文档之家› 服装出口贸易合同范本中英文(完整版)

服装出口贸易合同范本中英文(完整版)

第 1 页 共 11 页 服装出口贸易合同范本中英文 服装出口贸易合同范本中英文 贸易合同一经有效成立,当事人就要承担履行合同规定的义务 出口方须按约完成交货义务,就可依法对他要求赔偿。《法国民法典》对此规定最为典型,民法黄规定 依法成立的合同,在缔结合同的当事人间有相当的法律效力 。中国经济合同法规定 经济合同依法成立,即具有法律约束力,当事人必须全面履行合同规定的义务 。今天我要与大家分享的是: 中英文版的服装出口贸易合同相关范本,具体内容如下,欢迎参考阅读! 山东***服饰有限公司 SHANDONG ** DRESS CO.,LTD TEL:86-536-606** FAX:86-536-6066** ADD:DONGWAIHUAN ROAD ZHUCHENG,SHANDONG,CHINA 销 售 合 同 SALES CONTRACT 买方: QINDAO **** RIYI INDUSTRY CO;LTD。 NO.XL201X0705 TEL: 86 532-8576*** DATE: 201X-7-5 FAX: 86-532-8576**** 经双方确认订立本合同,具体条款如下: rade Term:General trade. FOB ZHUCHENG 6)交货日期及运输方式: 第 2 页 共 11 页

201X年8月30日出货18000套,201X年9月26日出货18000套。以上交期皆为出厂期。 Time of Deliver and Mode of Transportation:18000sets shipment, before 30st, August b sea.000sets shipment, before 26st ,September b sea. 但卖方交货的义务以在上述交货日期前收到买方按第8条的规定付款为条件。如按本合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述交货日期将货物备好。 Hoever, the Seller s obligation to deliver is onditional upon reeipt from the Buer s pament in aordane ith Clause 8 of the Contrat 25 das before the time of deliver stipulated hereof, if a arrier is seleted and booked b the Buer itself in aordane ith the terms of this Contrat, the Seller ill have the modit read for shipment b suh time of deliver. 海运时在其越过船舷,摘下挂钩时; b) 空运时在其已交空运承运人或代理人保管时; ) 铁路运输时在其已交铁路保管时。 Risk of Loss: The risk of the modit shall transfer to the Buer: a) When it has passed over the rail of the vessel and been released from takle in ase of shipment b sea. b) When it has been delivered into the ustod of the air arrier or agent in ase of shipment b air. ) When it has been delivered into the ustod of the raila in ase of shipment b rail. 第 3 页 共 11 页

品质数量异议: 如买方提出异议,凡属品质异议应于货到目的口岸之日起3 6个月内提出,凡属数量异议应于 货到目的口岸之日起1 3个月内提出,过期不受理。对所装货物所提任何异议属于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。理赔只限于卖方在收到买方所在地声誉良好的商检机构或商会出具的商品抽样检查报告,证明货物与合同不符后,对品质不符的货物按一比一更换或按照货物的疵劣程度和损坏的范围将货物贬值,对数量不符的货物给予补足。无论哪种情况下,卖方均不对货物的可销 性 或适用性负责,也不对任何损失赔偿负责包括但又不限于直接的、间接的、附带的损失,如买方不能在合同规定的期限内将信用证开到或将预付款汇到,或者开来的信用证不符合合同规定,而在接到卖方通知后,不能按期办妥改证,卖方有权撤销合同或延期交货,并有权提出索赔。 QualitQuantit Disrepan: In ase of qualit disrepan, laims shall be field b the Buer ithin 3 6 month after the arrival of the modit at the port of destination, hile for quantit disrepan, laims shall be field b the Buer ithin1 3 month after the arrival of the modit at the port of destination. Otherise no laim ill be aepted. It is understood that the Seller shall not be liable for an disrepan of the modit shipped due to auses for hih the insurane pan, other transportation organization or post offie are liable. The 第 4 页 共 11 页

settlement of suh laims is restrited to replaement of the non onforming modit on a one to one basis or devaluation of the modit aording to degree of inferiorit and extent of damage in ase of qualit disrepan or suppl for the shortage in ase of quantit disrepan, after the Seller has reeived an inspetion report on the modit b sampling issued b a reputable modit inspetion organization or hamber of mere at the plae here the Buer is loated, ertifing the non onformit thereof. In no event shall the Seller be held liable for the merhantabilit or fitness for an purpose. Nor shall it have an liabilit or responsibilit for damages of an kind hatsoever, inluding but not limited to an diret, indiret or ollateral damages. In ase the LC or the advane pament does not reah the Seller ithin the time stipulated in the Contrat or does not orrespond to the Contrat terms and the Buer fails to amend its terms ithin the time limit after being notified b the Seller, the Seller has the right to anel the Contrat or to dela the deliver of the modit as ell as to lodge laims against the Buer. 不可抗力: 本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力的原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责。 Fore Majeure: The Seller shall not be held liable for failure or dela in deliver of the entire lot or a portion of 第 5 页 共 11 页

the modit under this Contrat in onsequene of an fore majeure inidents. 仲裁: 在执行本合同中所产生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决时,得提 请仲裁。仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁决定为最终决定,买卖双方都应服从。除仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担。 Arbitration: An or all disputes arising from or in onnetion ith the performane of the Contrat shall be settled through negotiation b both parties, failing hih the shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take plae in China and shall be onduted b the China International Eonomi and Trade Arbitration Commission in aordane ith the provisional rules of proedures of the said mission. The arbitration XXrd shall be final and binding upon both Buer and Seller . Unless otherise XXrded b the said arbitration mission, the arbitration fees shall be borne b the losing part. 其他条款: 在此合同期间因政府出口政策调整而引起的成本增加,则另外计算合同金额。

相关主题