当前位置:文档之家› 再别康桥英文译稿10篇(精美篇)

再别康桥英文译稿10篇(精美篇)

《再别康桥英文译稿》再别康桥英文译稿(一):Taking Leave of Cambridge Again 陈国华译Softly I am leaving,Just as softly as I came;I softly wave goodbyeTo the clouds in the western sky。

The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their glittering reflections on the shimmering river Keep undulating in my heart。

The green tapegrasss rooted in the soft mudSways leisurely in the water;I am willing to be such a waterweedIn the gentle flow of the River Cam。

That pool in the shade of elm treesHolds not clear spring water, but a rainbow Crumpled in the midst of duckweeds,Where rainbow-like dreams settle。

To seek a dream? Go punting with a long pole,Upstream to where green grass is greeener,With the punt laden with starlight,And sing out loud in its radiance。

Yet now I cannot sing out loud,Peace is my farewell music;Even crickets are now silent for me, For Cambridge this evening is silent。

Quietly I am leaving,Just as quietly as I came;Gently waving my sleeve,I am not taking away a single cloud。

再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。

悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

再别康桥英文译稿(二):再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

Saying Goodbye to Cambridge Again Xu ZhimoVery quietly I take my leave, As quietly as I came here; Quietly I wave goodbyeTo the rosy clouds in the western sky。

The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart。

The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water, In the gentle waves of Cambridge, I would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream。

寻梦?撑一支长蒿向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但是我不能放歌,悄悄是别离的笙萧;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight。

But I cannot sing aloud:Quietness is my farewell music;Even summer insects keep silence for me; Silent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves,Not even a wisp of cloud will I bring away。

再别康桥英文译稿(三):Say good-bye to Cambridge again(再别康桥英译)By Xu ZhimoTranslation by Deli SongMoving softly I am going away,Just like I came to here in the same way;Moving softly I am waving my hand,Part with clouds in west sky with no delay。

Along riverside, the golden willowsAre brides in the splendid setting-sun glow;In twinkling waves, flowery reflectionIs rippling in depth of my heart and soul。

Green duckweeds grasping on soft mud firmlyAre swaying on riverbed glossily;In gentle ripples of Cambridge River ,I'm a slender water plant willingly!The pool located under elm shadowIs not a clear spring, but the sky rainbowRubbed to pieces in the floating algae,With dream precipitating like rainbow。

Pursue dreams? Punt a barge-pole long indeed,Freely upstream towards the greener weed,Pole a boat fully loaded with starlight,T' sing freely in bright starlight is my need。

But I cannot happily n freely sing,I just play flute secretly when parting;Summer insects keep silent for me too,Cambridge remains silent this evening。

Very peacefully I'm going away,Just like I came to here in the same way;I flick my sleeves gently and casually,From west sky I don't take a cloud away。

再别康桥英文译稿(四):《再别康桥》英文翻译及背景Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩 by Xu Zhimo轻轻的我走了, Very quietly I take my leave正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。

To the rosy clouds in the western sky。

那河畔的金柳 The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves在我的心头荡漾。

Always linger in the depth of my heart。

软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草 I would be a water plant!那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。

相关主题