翻译美学视角下的“译格”模式探究
以翻译美学为视角,探究英汉翻译美学的“译格”模式,从而使译笔精湛圆熟,最终实现翻译作品别具“译”格的美学效果。
标签: 翻译美学;译格;模式
一、引言
“美”是人类语言之共性,英汉“翻译美学”模式的构建不仅有助于提高英语学习者的翻译能力,还能提升英语学习者的审美能力和表达艺术,对英语教育教学改革具有举足轻重的作用。
二、英汉翻译美学“译”格教学模式
(一)英汉翻译美学“译”格一:四字译格。
无论是汉语文学作品还是汉语翻译作品,都有这么一种趋势,那就是“四字格的运用越来越频繁,越来越广泛。(冯庆华语)”,因为“四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。(冯庆华语)”。也就是说,从翻译美学的角度看,四字格取得了“音美”、“形美”和“译美”的三重效果。因此,在英汉翻译的教学过程中,教师应当注重培养学生的“四字译格”翻译美学模式,“四字译格”翻译美学模式在英语形容词的翻译中尤为常见,例如:
词汇 普通译格 四字译格
Angry 生气的;愤怒的 怒气冲冲
Busy 忙碌的 忙忙碌碌
Careful 仔细的,小心的 小心翼翼
Diligent 勤奋的 勤勤恳恳
Excited 激动的,兴奋的 激动不已
Foolish 愚蠢的;傻的 愚昧无知
Gentle 温和的 斯斯文文
Happy 高兴的 兴高采烈
Indifferent 冷漠的 漠不关心
Just 公平的,公正的 公公正正
Kind 和蔼的;宽容的 和蔼可亲
Lovely 可爱的 活泼可爱
Moved 感动的 感动不已
Nice 美好的 顺顺利利
old 年老的 年事已高
Proud 自豪的;得意的 得意洋洋
Quiet 不爱说话的 寡言少语
Ready 准备妥当的 有备而来
Sad 伤心的,难过的 闷闷不乐
Tired 疲倦的,劳累的 筋疲力尽
Unknown 不出名的 闷闷不乐
Various 不同的 形形色色
Worried 担心的 忧心忡忡
Xenophobian 仇外的 排除异己
Young 年轻的,年幼的 风华正茂
Zealous 热心的,热情的 热情大方
(二)英汉翻译美学“译”格二:“排比”译格。
“排比”译格在文学作品中极为常见,例如王佐良先生的《论读书》的汉译版许多部分的翻译堪称“排比”译格的经典,译文之美令人拍案叫绝。例如:Studies
serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in
privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the
judgment and disposition of business.(读书足以怡情、足以博彩、足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见
于处事判事之际。)
“排比”译格不仅能提高学生的能以能力、审美能力,还能促进学生发挥想象力,为拓展学习助力。例如,在教学過程中,笔者先给学生示范:
Life is a book, read it. 生活是一本书籍,品读它吧。
Life is a dream, realize it. 生活是一份梦想,实现它吧。
学生大胆地发挥他们的想象力,借助Life is a/an …, …it.的排比格式创作以下哲理短诗:
Life is … 生活是……
A: Life is an art, appreciate it. 生活是一门艺术,欣赏它吧。
B: Life is a burden, bear it. 生活是一种压力,经受它吧。
C: Life is a competition, challenge it. 生活是一场竞技,挑战它吧。
D: Life is a determination, decide it. 生活是一种决心,下定它吧。
E: Life is an experience, enrich it. 生活是一种阅历,丰富它吧。
F: Life is a feeling, follow it. 生活是一种感觉,跟着它吧。
G: Life is a gift, get it. 生活是一份礼物,接受它吧。
H: Life is a habit, have it. 生活是一种习惯,养成它吧。
I: Life is an ideal, interpret it. 生活是一份理想,实现它吧。
J: Life is a journey, join it. 生活是一次旅行,加入它吧。
K: Life is a knowledge, know it. 生活是一门学问,通晓它吧。
L: Life is a lamp, lighten it. 生活是一盏明灯,点亮它吧。M: Life is a
mountain, mount it. 生活是一座大山,攀登它吧。
N: Life is a novel, narrate it. 生活是一部小說,叙述它吧。
O: Life is an opportunity, overcome it. 生活是一种机遇,抓住它吧。
P: Life is a poem, praise it. 生活是一首诗歌,赞美它吧。
Q: Life is a query, question it. 生活是一个问号,探寻它吧。
R: Life is a responsibility, realize it. 生活是一份责任,担负它吧。
S: Life is a song, sing it. 生活是一首赞歌,歌唱它吧。
T: Life is a tea, taste it. 生活是一杯清茶,品味它吧。
U: Life is an university, understand it. 生活是一所大学,领悟它吧。
V: Life is a virtue, value it. 生活是一种美德,尊重它吧。
W: Life is a will, win it. 生活是一种意志,赢取它吧。
X: Life is an x, x-ray it. 生活是一个未知,看透它吧。
Y: Life is a youth, youthen it. 生活是一度年华,激发它吧。
Z: Life is a zigzag, zeroize it. 生活是一条弯路,缩短它吧。
三、结语
英汉翻译美学“译格”模式的运用使译笔精湛圆熟,译者可获致深的美感教育,从而达到“译美为上、重其神味”的译境,在英汉翻译教学过程中,教师应始终培养学生“四字”译格、“排比”译格等翻译美学意识,从而实现翻译作品别具“译”格的美学效果。
参考文献
[1]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.11.
[2]冯庆华.实用翻译教程:英汉互译[M].上海:上海外语教育出版社,2001.