当前位置:文档之家› 英文合同翻译常见词注解(上)

英文合同翻译常见词注解(上)

英文合同翻译常见词注解(上)
引子 :鉴于现在对外交流事例逐渐增多 ,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要 , 若译文不准确或不严谨 ,势必会引起不必要的经济纠纷 .故今以一英文 (经济 )合同 写作书籍为蓝本 ,录入一些有益文字 ,希望大家共同提高英文 (经济 )合同的翻译和 写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件 ,因此合同中的语言应体现其权 威性 .英文合同用语的特点之一就表现在用词上 ,即选择那些法律用词 ,以及正式 用词 ,使合同表达的意思准确无误 ,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
( 5) documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资
料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例 3:
This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter
注释:
( 百度文库) hereby:特此
( 2) hereinafter referred to as Party A:以下称甲方
( 3) on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上
( 4) through amicable consultation:通过友好协商
一 . hereby 英文释义 :by means of , by reason of this 中文译词 :特此 ,因此 ,兹 用法 :常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调 时也可用。 语法:一般置于主语后 ,紧邻主语 .
例 1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文 : 业主特此立约保证在合同规定的期限内 ,按合同规定的方式向承包人支付合同价 , 或合同规定的其它应支付的款项 ,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的 报酬。 注释 : (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement立约 ,签订合同、条约 ; n. legal agreement 具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works 在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价 ,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词 ,相当于 that, which (7)under: in accordance with 根据 ,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contrac合t 同条款 例 2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释:
( 1) hereby:特此 ( 2) to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知
( 3) foregoing statemen:t above-mentioned statemen上t 述声明
( 4) herein:in this, in the statement在声明中
参考译文:
本合同双方,
公司(以下称甲方)与
公司(以下称乙方),在平等互
利基础上,通过友好协商,于 签订本合同。


日在中国
(地点),特
例 4:
This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as
referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on
(Date), in
(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and
through amicable consultation.
Party B). 注释:
( 1) this agreement is hereby made and entered in:to特此订立本协议
在法律文件中表示 “订立本协议”可用以下 4 个动词:sign (make, conclude or enter
into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点, 可用上述 4 个动词中的两个来 表示)。 ( 2) hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方
相关主题