当前位置:文档之家› 展会会议室租赁合同-中英双语对照

展会会议室租赁合同-中英双语对照

BICES 2015展会期间(新国展)会议室租赁协议

Agreement on Meeting Room Leasing during Exhibition BICES 2015 (NCIEC)

出租方:

The Lessor:

租赁方:

The Lessee:

上述当事人之间签署如下内容的会议室租赁合同(以下简称为“合同”);合同中的NCIEC是中国国际展览中心(新馆)的英语简称。

The abovementioned parties have entered into the meeting room leasing contract as follows (hereinafter referred to as the "Contract"); The abbreviation NCIEC refers to China international Exhibition Center (New Hall).

第1条(会议室的使用目的)

Article 1 (The intended use of the meeting room)

“租赁方”租赁会议室, 用途为[会议名称]

The Lessee intends to lease the meeting room for the purpose of [The name of the meeting ]

第2条(会议室使用明细)

Article 2 (Details on the intended use of the meeting rooms)

第3条(租赁费, 设备使用费的缴纳日程)

Article 3 (Schedule for payment of leasing expense and equipment use fee)

1.按照如下交付日程, “租赁方”以现金形式向NCIEC交付租赁费, 设备使用费。

1. According to the following payment schedule, the Lessee shall make the payment of leasing expense and equipment use fee to NCIEC in the form of cash,

2.会议室的基本使用时间为:每日09:00-12:00,13:30-16:30。

2. The basic hours of use of the meeting room: 09:00-12:00 everyday, 13:30-16:30.

3.如果使用时间超过本条第1项中规定的基本使用时间, 每小时需支付25%的会议室租赁费作为额外时间使用费。但超出时间为30分钟以上1小时以下时, 按1小时计;额外时间使用费用(半日标准)不超过半日租赁费。

3. If the hours of use exceed the basic hours of use specified in Item 1 under this article, a payment of 25% of the meeting room leasing expense shall be made as the use fee for every hour of the extra time. The extra time beyond 30 minutes and less than 1 hour shall be deemed as 1 hour, and the use fee for the extra time shall not exceeds the leasing expense for half a day (criterion based on half a day).

4. 所有支付款项汇至如下帐户:

4. All payments shall be remitted to the following account:

出租方人民币账户:

The Lessor’s CNY account:

单位全称:

The Lessor’s full name:

帐号:

Account:

开户行:

Bank of deposit:

联系电话:

Tel:

第4条(运营规定的遵守)

Article 4 (The Operating Rules to be complied with)

1.合同有效期内,“租赁方”要严格遵守“出租方”制定的“运营规定”。

1. Within the valid term of the contract, the Lessee shall strictly comply with the Operating Rules established by the Lessor.

2.“租赁方”违反本条第1项而给“出租方”造成损害时, 由“租赁方”承担损害赔偿责任;有关责任范围的细节事项参照“运营规定”。

2. The Lessee shall be liable for any damages to the Lessor as a result of the Lessee’s breach of Item 1 in this article; See the Operating Rules for the details on the scope of liabilities.

第5条(会议室部分租赁面积的取消及违约金)

Article 5 Cancellation of partial area of the meeting rooms and default fine)

1.签定租赁合同之后,“租赁方”取消部分(或者全部)会议室租赁面积(条件)时, 要根据如下标准向“出租方”支付违约金。

1. After signing the leasing contract, if the Lessee (partially or wholly) cancels the leasing area (conditions) of the meeting room, a payment for default fine according to the following criterion shall be made to the Lessor.

2.“租赁方”缴纳相应的违约金后, 再与出租方签定修正合同;并且根据“运营规定”, 修正与租赁费、设备使用费的开纳等相关的合同事项。

2. The Lessee shall pay the corresponding default fine, then sign a revised contract with the Lessor, and all contract related matters like leasing expense and equipment use fee shall be revised according to the Operating Rules.

第6条(解约)

Article 6 (Termination of contract)

1.发生如下事项时, 出租方可以解除租赁合同。

1. In case of any one of the following circumstances, the Lessor may terminate the leasing contract.

①“租赁方”违反租赁合同或者“运营规定”时

① The Lessee is in violation of the leasing contract or the Operating Rules

相关主题