.
合同翻译(二)
涉外经贸合同的翻译步骤
因英文合同涉及缔约当事人的权利、义务关系,其一旦生效便具有法律约束力,任何违背合同约定的行为,都应承担相应的责任。
在翻译的过程中,我们必须忠于原文,不得做与原文有出入的翻译,若有不慎,就会带来难以预估的法律责任。
1、分析
通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵,并从宏观上了解合同原文的总体精神和篇章结构。
要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行分类。不同的体裁和种类的合同有不同的章法可循。英文合同种类繁多,只有了解合同种类、吃透条款的内涵,才能保证译文的质量。
2、理解
翻译前要读懂原文。合同文件十分枯燥、乏味,句子长、
术语多,理解上颇费功夫。所以耐心读懂合同原文至关重要。
.
.
理解合同文件中的规约用语。
here: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;
there: thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereon, thereof.
这些词汇的共同特点是使文体更具庄重感,同时意义确定,能将复杂的含义集中到一个简洁的表达里,在合同文件中使用这些词,可以避免重复、误解和歧义,使行文庄重严谨。
理清合同文件中的句子结构
合同类法律文件的起草者为了使行文完整严密,不造成曲解、误解,往往选择使用结构复杂的长句,句序变化大,从句的插入手法多,经常使用被动语态和否定提前等。
在翻译时,一定要理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。
3. 表达
在分析和理解的基础上,要用目的语将原文内容表达出来。
译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译手法和风格等都决定着翻译的质量。
.
.
在合同翻译中绝不能提笔就译,草率行事。词语是构成合同文本的基本单位,是翻译合同文件的基础。所以选词是关键。
4. 校正
校正是翻译活动的最后一关。
在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同规范的要求。
在校正的过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条款、细节部分(如合同的标的物和关于货币的支付形式)以及容易被忽略的细微之处是否有漏译或错译等。
商务合同语篇特色
语体正式、严肃、稳重;
措辞严密准确;
固定行文程式,以符合合同行业规范;
多用长句、被动语态、名词化结构;语言特点:主题突出、指称直接、逻辑性强、限定详尽、指向明确。
合同词汇特征
1、专业词汇丰富。
2、用语正式规范
.
.
3、使用旧体词。
4、使用缩略语
1、专业词汇丰富。
经贸合同种类繁多,涉及贸易、技术、法律等学科。而专业词汇是用来准确表达科学概念的词汇,具有丰富的内涵和外延。
为了准确描述合同双方的权利和义务,合同中往往使用法律类的专业术语。
商务合同种类
商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、寄售、
易货、补偿贸易等)
劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来料加工、承揽、加工装配等)
科研(技术开发、技术合作、技术引进与输出、技术转让、技术许可实施)
投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、商标使用许可)
资金融通(商业信用贷款、银行信用贷款、补偿贸易贷款、技术引进贷款、设备进口贷款、工程项目贷款、开发基金贷款、协议基金贷款、专项贷款)
.
.
其他:保证、保险、委托、租赁、职工劳动、培训、广告、仲裁、经营管理。
2、用语正式规范
国际贸易合同属于法律文体,是规范程度较高的一种文体,其用语保守,经常使用正式程度很高的书面语言,以体现合同的正规、庄重和严肃。
例:要约可以撤回,撤回要约的通知应当在要约到达受
要约人之前或者与要约同时到达受要约人。
The offer may be withdrawn, if, before or at the same time when an offer arrives, the withdrawal notice reaches the offeree.
例:The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as part of this Contract.
整个合同期间,本合同的附件应被解释为合同的一部分。
3、使用旧体词
旧体词均为副词,一般是here, there,或where与in, on, after,
of 等介词结合构成复合词。
使用旧体词不仅可以使合同语言更为简练、规范、严肃,. .
文体更为正式庄重、严谨,而且避免了用词重复和文句
冗长。
4、使用缩略语
国际贸易合同中的缩略语主要为首字母缩略词和简短词,其中,价格、支付及包销方式大多以首字母缩略词形式
出现。
B/L: bill of lading 提单
CIF: coast, insurance, and freight到岸价格、保险费加运费D/D: demand draft 即期汇票
FOB: free on board 船上交货价格,离岸价格
M/T: mail transfer 信汇,邮汇
T/T: telegraphic transfer电汇
计量单位及相关名称通常以简短词形式出现:
CM: centimeter
KG: kilogram
MA: maximum
No: number
PC: piece
T: ton
.
.
同一个首字母缩写词可指代不同的短语:P.O.D. 既可指交货地点(place of delivery),也可指目的港、卸货港(port of
destination; port of discharge)