当前位置:文档之家› 旅游英语翻译的特点

旅游英语翻译的特点

旅游英语翻译的特点
随着语言翻译研究的不断深入,翻译学者们越来越重视翻译和文化之间的联系。

运用现代语言学理论来阐释翻译理论的著名学者尤金·奈达(nida)曾指出:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

因此,在实际翻译当中一定要结合文化背景安排译文。

目的论(skopostheory)认为,翻译应该遵循的最重要的规则是目的法则,翻译行为的目的决定整个翻译行为的过程。

换言之,翻译功能注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能的实现为目的。

这与传统的等值观有很大不同。

德国功能翻译学派赖斯的文本分类理论指出,旅游文本属于集信息型和互换型为一体的典型文本,具有很明显的功能和目的。

旅游文本的翻译必须充分考虑其功能和目的。

因此,旅游文本的翻译除采取一般的翻译原则作为其宏观指导原则和标准外,还应遵守应用文本翻译的原则和标准。

本文结合旅游英语特点,借助翻译目的论,以天津五大道景区为例探讨旅游翻译的相关途径。

五大道在天津中心城区的南部,东、西向并列着以中国西南名城重庆、大理、常德﹑睦南及马场为名的五条街道,是迄今中国保留最为完整的洋楼建筑群。

天津人把它称作五大道。

通常旅游英语多采用平铺型叙事文本,语言朴素自然。

与文学创作相比,旅游英语采用更加简洁的语言描述,记录具体的事件。

下面举两个例子:
历史风貌建筑简介
原工商学院主楼建于1925年,为法国天主教会创办的一所大学,初名工商大学,1933年改名为天津工商学院。

该建筑为混合结构三层楼房,红瓦坡顶,清水砖墙。

建筑平面对称,楼顶建有法国曼赛尔结构穹顶;北立面强调古典结构图原则;西侧建有内部小教堂,采用半穹顶,独具特色。

introduction to the historic architecture
译文最后一句独具特色省略没译,但从上下文中也传递出了其具体含义,省略翻译的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合翻译习惯。

疙瘩楼
疙瘩楼为英商先农公司于1937年投资建造的连排式住宅,意大利建筑师鲍乃弟设计。

因选用疙瘩状硫缸砖砌筑,形成了突出外墙的点缀,故称疙瘩楼。

geda lou
注释法在旅游英语中经常用到,一定意义来讲注释法也是增词法的变体。

因旅游景点多采用拼音法则进行翻译,此处的疙瘩楼便是如此。

为了更加形象,也便于外国游客理解,便在括号里进行了相关注释,即knotty building。

相信这样处理后外国人不会产生误解,而且能提升他们对景点的兴趣和关注度。

有时行文为了追求其多样性也会变换词汇加以翻译,避免过分单调。

比如,在介绍景点的保护等级时,重庆道庆王府和马场道原工商大学主楼就有不同译本。

这两个景点的保护等级都是特殊保护,在介绍庆王府时译本为 grade: very important protection;而介绍原工商大学主楼时同样等级翻译为grade: special protection。

运用目的论翻译理论,在充分了解旅游英语的功能和语言特点的基础上,注意运用恰当的翻译方法,才会在国际旅游活动中达到充分有效的交际目的。

相关主题