当前位置:文档之家› 旅游英语翻译浅析

旅游英语翻译浅析


❖ “粽子”可以解释成“ a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves (eaten during the Dragon Boat Festival),但是,外国朋 友如果不知道屈原这位伟大的楚国诗人,不 知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天 吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有传递过去。
旅游翻译策略
❖ 此外,从文本类型和功能方面来讲,根据现 代翻译学理论,旅游资料属于“信息文本 (informative text)、表情文本 (expressive text)和祈使文本/召唤型文 本(vocative text)的结合体(陈刚,2004: 313),同时具有信息功能、美感功能和祁使 功能,旅游资料的翻译,其目的就是要“向 外国游客介绍景点情况,传递有关信息” (文军,2002),“让国外普通旅游者读懂、 看懂、听懂,并且喜闻乐见,”(蒲元明, 1987)实现译文文本这种交际功能, 从而推 动国内旅游业发展,对外传播中国文化 (promoting tourism in China and spreading Chinese culture abroad)。
❖ 目的明确了,旅游翻译也就有了应该遵循的原则。 范仲英(1994)曾说“传意性和可接受性是翻译 的重要原则。” 这个原则也适用于旅游翻译。 旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文 化为己任, 以旅游者为导向(陈刚,2002), 因此,在翻译旅游资料是应该“以中国文化为取 向,以译文为重点”(张宁,2000)。所谓以中 国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽 量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国 旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进 文化交流。所谓以译文为重点,即指翻译旅游资 料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文,要从译 文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他 们好读好懂。
❖ 此外,“受‘中庸’哲学思想的影响,中国 人美学观念中特别强调平衡美,除了极为频 繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字 词组,特别是前后两部分有并列关系的四字 词组”,如天造地设、天涯海角、四通八达、 德高望重等。 在这些方面,西方民族则迥 然不同,西方哲学强调分析型抽象理性思维, 在主观和客观的物象关系上,更多的注重摹 仿和再现,体现了“天人各一”的思想。 “这种趋势反映在语言表达形式上,就出现 了英语重形式、重写实、重理性的特点,形 成了其句式构架严整、表达思维缜密、行文 注重逻辑理性、用词强调简洁自然、描述突 出直观可感的风格”。
旅游英文的翻译探讨 ❖【译论专题】
❖文化差异与旅游翻译
❖ 民族文化的特殊性形成了语言的特殊性,象 “阴阳”、“八卦”、“五行”、“气功”、 “太极拳”等词汇,严格来说,在英语中找 不到对应的词,象饺子、粽子、元宵等食品 也没有相应的词来翻译,如果勉强将“饺子” 翻译成“dumpling”, 不仅后者意思要宽泛得 多,而且更重要的是失去了逢年过节一家人 围坐一起包饺子、拉家常,其乐融融的场面 的联想。
子”(jiaozi) 、“气功”(qigong)、“阴 阳”(yinyang)、观音(guanyin)和风水 (fengshui)等词的翻译已经证明了这一点。
❖ 汉英民族在长期的社会实践中形成了不同的 文化心理、思维方式和审美观念,反映在语 言中就是谋篇布局、修辞方法等行文习惯的 差异。汉民族主张“天人合一”的哲学理念, 强调客观融入主观,喜欢借景抒情、托物言 志,书画、建筑、诗歌都讲究神似重于形似, 简隽空灵的风格,反映在语言上就有了汉语 行文辞藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗, 音韵和美的特点。
❖ “元宵”也可译做“ a rice glue ball” or “sweet dumplings made of glutinous rice flour (for the Lantern Festival)”, 如果 缺乏一定的背景知识,译文读者也体会不到 元宵的象征意义,因此,许多专家主张以音 译加注的方式来保留这类词汇的特殊文化联 想意义,随着文化交流的日益频繁,外国朋 友对中国文化的了解不断深入,这些词汇不 需要加注解释也能被理解和接受,如“饺
❖ 故宫里面几个主要宫殿的名称历来有多种译法, 有的是完全音译,有的音译和意译结合,还有的 完全意译。
❖ 1太和殿 --- Taihedian; Taihedian Hall; Hall of Supreme Harmony
1. 旅游景点名称的翻译
❖ 景点名称是游客接触到的第一道风景,是他们对 景观本身的第一印象,好的译名对吸引游客注意 力,提高他们的游览兴趣至关重要。一般来说, “景点名称的翻译不外乎直译、意译、音译、音 译加直译、直译加音译、意译加直译等几种。然 而,什么情况下采用什么译法就需要译者具备敏 锐的跨文化意识,其指导原则应是始终以传播中 国文化为取向。” (陈刚,2002)下面就以故宫 里的几个景观名称的翻译为例来比较说明旅游景 点名称翻译的方法。
❖ “英语旅游文献一般都简明实用,语言直观通达, 具有一种朴实自然之美,不象汉语那样追求四言八 句,讲究工整对仗、言词华美。”(贾文波)下面 这段描写大海暮霭景色的英语原文就是一个很好的 例子:
❖ Then came the twilight colors of sea and heaven the winepinaquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.
❖四. 旅游翻译的策略
❖ 以传播中国文化,吸引游客,促进中国 旅游业为宗旨,本着以中国文化为取向, 以译文为重点的翻译原则,旅游资料的 翻译这就应该有针对性和灵活性,不能 死扣原文,亦步亦趋,而是要在不影响 原文思想表达的前提下,对原文作适当 的增删等必要的调整,力图达到语言具 体生动,语法简单明了,表达简洁传神。
相关主题