当前位置:文档之家› unit 7 Business Contract 商务合同

unit 7 Business Contract 商务合同

M3- Unit7 Business Contract

I.Study Aims

TO KNOW

1.To understand the forms and contents of a Sales/Confirmation.

2. To understand the forms and contents of a Sales/Contract.

3. To know the knowledge of “Lead in” Part.

4. To know the knowledge of “Business Link” Part.

TO DO

1. To be able to translate a Sales/Confirmation.

2. To be able to make a Sales/Confirmation.

3. To be able to translate a Sales/Contract.

4. To be able to make a Sales/Contract.

II. Key points & difficult points

1.Forms and contents of a sales/confirmation

2.Writing skills of making a sales/contract

http://biz.doczj.com/doc/af14295218.html,eful sentence patterns

III. LEAD IN

Once an acceptance is confirmed, it means a deal. In international trade, usually a contract will be made to further specify the rights and obligations of both parties for legal purposes. If any conflict between the parties concerned happens latter, reference is generally made to the contract in an effort to resolve the misunderstanding. So it is vital that the contract is negotiated with great care so that both buyer and seller are able to live within its terms and conditions. After signing the contract, the parties concerned are legally bound to honor their agreement.

There is no specific requirement about the form of contract in international trade. There are some often used forms as follows:

1) Formal contract. (Sales Contract, Purchase Contract)

2) Confirmation (Sales Confirmation, Purchase Confirmation)

3) Agreement

Of above all, the first two are more commonly used in international trade in our

country. Once a transaction is concluded, buyers and sellers may sign a contract, (confirmation, agreement) face to face. But in most cases, it is hard for them to sign face to face, while one party can make the contract (confirmation, agreement) and sign two copies, then send them to the other party for counter-signature and return of only one copy for file.

IV. WRITING SKILLS

Step 1: To thank the order

Step 2: To send the relative S/C.

Step 3: To state one’s requirements

Step 4: To express the wish of good cooperation

V. Main Points of Sending a Contract

Opening: a. confirmation of the business

Body: b. sending of the sales contract

c. the main clauses of the contract, reflecting duties and obligations of both

parties(commodity, quality, specifications, quantity, price, packing, shipment

and payment, etc.)

Closing: d. expectation of the counter-signature.

VI.Key Sentences Patterns

1. Thank you for your email of Jan 15, 2008 asking us to send the Sales

Confirmation..

2. We are sending you our Sales Confirmation No.168 in duplicate.

3. Please countersign the enclosed S/C and send us back one copy.

4. Upon receipt of your covering L/C, we’ll effect shipment without any delay.

5. Thank you very much for your Purchase Confirmation to us.

6. We are sending the counter-signed S/C to you by Fedex, which will reach you

in due course.

7. We’d like to stress the importance of punctual shipment of our order within the

validity of the L/C.

8. Enclosed please find our S/C no.168 and let us know if everything is

acceptable to you

9. This sales confirmation is made by and between the Sellers and the Buyers.

10. The buyers agree to buy and the sellers agree to sell the undermentioned

commodity according to the terms and conditions below.

11. It is mutually agreed that Certificate of Quality issued by public inspection

organization at the port of shipment shall be taken as the basis of delivery.

12. Any claim by the Buyers on the goods shipped shall be filed within 30 days

after the arrival of the goods at port of destination

13. If shipment of the contracted goods is prevented or delayed in whole or in

part due to Force Majeure, the Sellers shall not be liable for non-shipment or late shipment of the goods under this Contract.

VII. Sample letters

From: nice tea@http://biz.doczj.com/doc/af14295218.html,(BCD Co., Ltd.)

To: coolboy@http://biz.doczj.com/doc/af14295218.html,(ABC Co., Ltd.)

Date: Jan 28, 2008

Subject: Sending a S/C

Dear Sir or Madam:

Thank you for your email of Jan 25, 2008 asking us to send the Sales Confirmation covering 50 tons of first-class Green Tea at US$500 per ton CIF New York.

We are sending you our Sales Confirmation No.225 in duplicate, please countersign them and send us back one copy.

We hope you can arrange L/C establishment with your bank. ASAP.

Upon receipt of your covering L/C, we’ll effect shipment without any delay.

Thanks for your full cooperation.

Yours Sincerely,

Clark

ABC Co., Ltd. From: coolboy@http://biz.doczj.com/doc/af14295218.html,(ABC Co., Ltd.)

To: nice tea@http://biz.doczj.com/doc/af14295218.html,(BCD Co., Ltd.)

Date: Jan 31, 2008

Subject: receiving your S/C

Attachment: S/C

Dear Sir or Madam:

Thank you for sending us your S/C covering 50 tons of first-class Green Tea at US$500 per ton CIF New York.

We are sending the counter-signed S/C to you by Fedex, which will reach you in due course.

We have opened the L/C in your favor with Bank of China, New York branch..

Because of urgen t need of the goods, we’d like to stress the importance of punctual shipment of our order within the validity of the L/C

Yours Sincerely,

Mary

BCD Co., Ltd. VIII. Business link

1.合同的形式

2.外贸书面合同的主要形式

IX. KEY TO PRACTICE

I. Translate the following business terms or expressions.

1. Sales Confirmation

2. Sales Contract

3. Purchase Confirmation

4. Purchase Contract

5. Agreement

6. in triplicate

7. Certificate of Quality

8. Certificate of Quantity

9. Discrepancy and Claim

10. Force Majeure

II. Translate the following sentences into Chinese.

1.请在销售确认书上签字并寄回一份以便我方存档。

2. 一收到贵方会签的购货确认书,我们将安排与我方银行开立信证。

3.一收到贵方的信用证,我们将立即安排装运。

4.如没有问题,请尽快在销售确认书上签字。

5.告知贵方我们今日已通过DHL 寄送销售确认书给你们。

6.兹寄送贵方225号销售确认书一式两份。

7.附件是购货确认书一式三份,请查收。

8.兹经买卖双方同意按如下条款达成下列商品交易。

9.卖方对于本合同项下货物的没有装运或延迟装运不承担责任。

10.合同是一种书面协议,它规定了有关当事人的权利和义务。

III. Translate the following sentences into English.

1. We are glad to inform you that your S/C has been received.

2. If all the terms and conditions are acceptable, please counter sign as

soon as possible.

3. As to your request, we have sent S/C No.123 in duplicate.

4. We have received your email of May 5,asking us to send the

covering S/C.

5. Please countersign S/C No.168, and return us one copy for our file.

6. The buyers agree to buy and the sellers agree to sell the

undermentioned commodity according to the terms and conditions below.

7. Any claim should be supported by a survey report issued by a public

surveyor approved by the Sellers.

8. Sellers shall not be liable for claims in the matters of insurance company.

9. Due to Force Majeure, the Sellers shall not be liable for non-shipment or late shipment of the goods under this Contract.

10. The seller must notify the buyer in due course and within 15 days by registered airmail send the accident certification issued by the local Chamber of Commerce.

IV. Writing practice.

Sales Confirmation

Sellers: China National Native Produce & Animal By-Products Import & Export Corporation, Jiangsu Branch.

Buyers: Black Co.Ltd.

The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below:

Name of Commodity: Chinese Sweet Potato Slices,

Specifications: FAQ , with moisture 10% max

Quantity: 10 000 metric tons with 5% more or less both in amount and quantity allowed at the Sellers’ option

Unit Price: US$ 180/MT CIF New York

Total Value: US$ 1 800 000.00 (SAY US DOLLARS ONE MILLION EIGHT HUNDRED THOUSAND ONLY

Packing: All in bulk

Time of Shipment: During December, 2007and January, 2008

Port of Shipment & Destination: From China ports to New York, transshipment & partial shipments allowed

Insurance: To be covered by the Sellers for 110% of the invoice value against ALL RISKS and WAR RISK

Terms of Payment: By Confirmed, Irrevocable, Letter of credit to be available by sight draft

Shipping Mark: At the Sellers’ option

Inspection: Quality, quantity and weight Certificates issued by Entry-Exit Inspection and Quarantine of People’s Republic of China are to be taken as final.

Other terms: …

Seller: Buyer: (signature) (signature)

商务合同中英文模板

合同模板 Contract 合同签订及履约地: Place and Arbitration: 时间 Date and Time: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下列商品。 This contract is made by the buyer and seller, the purchaser agrees to purchase and the seller agrees to sell the following goods under the terms of this contract. 1.卖方Seller******** 地址Address: Tel: Fax: 2.买方Buyer******** 地址Address:

Tel: Fax: 3.合同标的Subject of the Contract 4. 合同价格Contract Price

5. 支付条款Terms of Payment 5.1. 合同总价,xxxx,000.00 将按下述方式支付给卖方: The total CONTRACT PRICE of xxxx,000.00 shall be paid to SELLER as follows:

合同和发货时间表,允许分批发货。 The L/Cs shall be opened in favor of the SELLER by international commercial banks accepted by the SELLER. Partial shipments shall be allowed according to CONTRACT and delivery schedule. ?涵盖合同金额75 %(百分之柒拾伍)的L/C1将在收到合同项下预付款后5个月内开出,有效期为开证日后23个月。 The L/C1 for 75 % (eighty five) of the CONTRACT PRICE shall be opened within 5 months after receipt of the down payment under this CONTRACT at the latest

2021版的精品商务咨询服务合同样式

合同编号:2021-xx-xx 合同/协议(模板) 合同名称: 甲方: 乙方: 签订时间: 签订地点:

精品商务咨询服务合同样式 甲方: (以下简称甲方) 乙方: (以下简称乙方) 根据《中华人民共和国合同法》及其它相关法律法规的规定,为明确甲乙双方的权利与义务,在平等自愿的基础上,经双方协商一致,就乙方向甲方提供货物运输服务事宜达成本合同,以资双方信守执行。 第一条:服务范围航空、汽运。 第二条:甲方其他服务要求保险费:甲方付给乙方保险费 第三条:服务期限从________年____月____日起至________年____月____日止; 第四条:服务确认方式( 4. 1)甲方通过电话或传真的方式向乙方委托业务。( 4. 2)达成委托后甲方应及时将运输所需全部手续移交给乙方。( 4. 3)乙方接受甲方委托后应及时办理有关货物手续,并按服务标准开据工作单, 第五条:运送进程中的安全要求( 5. 1)甲方委托运输的货物应按照国家有关规定的标准包装。没有标准包装的,甲方应根据保证货物安全运输的原则加以包装或委托乙方包装,

乙方应按甲方的要求进行包装,甲方付给乙方包装费。(包装费根据包装材料和包装规格定) ( 5. 2)甲方为防范事故所要求乙方专人押送、特殊包装、绕道行驶、配备器材等额外产生的费用,由甲方支付。( 5. 3) 延误7天以上的免收单票运费的50%,由于不可抗力的因素造成晚点,乙方不承担责任(航班延误或取消、自然灾害、交通堵塞等),但乙方有务及时通知甲方可能造成延误的原因。 第六条:结算方式及时间( 6. 1)乙方按照经双方确认的收费标准进行收费。(详见合同附件) ( 6. 2)乙方于每月的____日向甲方提供上月业务的工作单, 并做成结帐明细表。甲方在核实无误后,于当月____日前以现金或支票方式支付给乙方。如遇节假日向后顺延。( 6. 3)因法定节假日及乙方原因造成延迟付款,甲方不承担延迟付款责任。( 6. 4)当乙方提供的服务价格发生变化,应提前一个月通知甲方并得到甲方认可,否则仍按本合同附件所列价格体系执行。

商务合同13个必备条款及法律风险防范

商务合同13个必备条款及法律风险防范 1、合同标的及法律风险 当事人签订合同是为了实现财产或类似于财产的其他权益的归属变化,因此对这种财产或类似于财产的其他权益的标准描述是非常重要的。合同标的条款因此也成为法律的提示性条款内容。合同标的是合同法律关系的客体,是合同当事人权利和义务共同指向的对象。标的是合同成立的必要条件,合同标的条款是不可补正条款,如果双方当事人没有约定则合同不能成立。 根据合同性质的不同,合同标的可以分为物、权利、行为、智力成果。这些因标的性质不同而产生的标的约定差异应当引起注意。如权利瑕疵不像物的瑕疵那么容易被观察,因此以权利为标的的合同更应当注重对权利状态的描述。行为作为标的,往往依赖于特定人技能,因此更应当注意行为人的确定以及与代为履行禁止相协调。这些因素都是认为是否存在法律风险的考察方面。概括而言,合同标的条款约定应当注意以下事项: (1)要使用标的物的正式名称,即标准学名,而且要用全称。文字表述必须明确 具体,尽可能使用符合国际标准或国际行业习惯的商品名称。商品日益丰富,使得双方约定不明时,真实意思很难探究,因此产生以类似商品作为合同约定标的交付带来的合同目的落空,是严重的法律风险。 (2)写明商品商标。一定的商标,标志着一定商品的性能、质量种类。只有写明 商标才能使商品特定化。如某商场本想购买杭州某厂生产的“天堂牌”自动雨伞1000把,但在合同中的商品名称栏内只写了“自动雨伞”,而未写“天堂牌”商标,结果供方发来的除有50把是“天堂牌”的自动雨伞外,其余的都是一些杂牌,有 不量的甚至无商标,给需方造成损失。相同的产品因为品牌不同,价格差异有时非常巨大。 (3)在确定标的时,还必须注意同名异物和同物异名的情况。如大豆,一般是指 黄豆,但有些地方把蚕豆也叫大豆;又如自行车,有的叫人力车,有的叫脚踏车,有的叫单车;又如,电梯美国人叫Elevator,英国人叫Lift,这些都属同物异名。这种情况更需要双方就标的物明确约定,有时需要配合必要的图片或描述性说明。 (4)要写明标的品种、规格、花色及配套件。如购买电视机,除写明名称、商标外,还要写明型号,是黑白,还是彩电或数字电视机;是立式,还是卧式;是遥控,还是自调,以及尺寸大小等。只有把以上这些问题弄清楚,才算是确定的,才能使标的特定化。标的约定不明的法律风险经常出现,只是有时双方确定不明的法律风险因对方的实际交付行为完成而消失。但该法律风险的数量远比因标的发生的纠纷要广泛得多。 2、数量条款及法律风险

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

国际商务咨询合同范本(中英文)

中英文国际技术咨询服务合同 合同号:________________ 签订日期:________________ 签订地点:________________ 中国____________公司(以下简称委托方)为一方,______国______________ 公司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就_____________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 第一条合同内容 1.1 委托方希望获得咨询方就_____提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 1.5 技术咨询服务自合同生效之日起_____个月内完成,将在_____个月内提交最终技术咨询报告,包括图纸、设计资料、各类规范和图片等。咨询方应免费通报委托方类似工程的最近发展和任何进展,以便委托方能改进该工程的设计。 第二双方的责任和义务 2.1 委托方应向咨询方提供有关的资料、技术咨询报告、图纸和可能得到的信息并给予咨询方开展工作提供力所能及的协助,特别是委托方应在适当时候指定一名总代表以便能随时予以联系。 2.2 委托方应协助咨询方向有关机构取得护照签证、工作许可和咨询方要求的其它文件以使咨询方能进入委托方国家和本工程的现场,但费用由咨询方负担。 2.3 除了合同附件三所列的技术人员外,咨询方还应提供足够数量的称职的技术人员来履行本合同规定的义务。咨询方应对其所雇的履行合同的技术人员负完全责任并使委托方免受其技术人员因执行合同任务所引起的一切损害。 2.4 咨询方应根据咨询服务的内容和进度安排,按时提交咨询技术咨询报告及有关图纸资料。 2.5 咨询方应协助委托方的技术人员获得进入咨询方国家的签证并负责安排食宿,食宿费用由委托方负担。咨询方应为委托方的技术人员提供办公室、必要的设施和交通便利。 2.6 咨询方对因执行其提供的咨询服务而给委托方和委托方工作人员造成的人身损害和财产损失承担责任并予以赔偿,但这种损害或损失是由于咨询方人员在履行本合同的活动中的疏忽所造成的。咨询方仅对本合同项下的工作负责。 2.7 咨询方对本合同的任何和所有责任都限定在咨询方因付出专业服务而收到的合同总价之内,并将在本合同第7.3条规定的保证期满后解除。

商务合同翻译注意要点

商务合同翻译注意要点 但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。 常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。 例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

2020年商务咨询合同范本

2020年商务咨询合同范本 Model business consulting contract 2020 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:____ 年 ____ 月 ____ 日 合同编号:XX-2020-01

2020年商务咨询合同范本 前言:合同是民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。本文档根据合同内容要求和特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文档下载后内容可按需编辑修改及打印。 合同编号: 咨询服务合同 签订时间:年月日 签订地点: 编制及使用说明: 一、本合同示范文本的编制主要以部分地区公司的合同示范文本为基础编制。文本编制主要遵循以下原则: 1、法律规定与企业实际相适应。通过合同条款将公司的生产经营实践和业务流程加以规范,使合同文本更加符合企业生产经营实际需要。 2、通用性与针对性相统一。示范文本既满足地区公司对合同的共性需要,又尽可能增加合同针对性条款约定。

3、原则性与操作性相结合。文本的通用条款一经确定,不应随意更改。需要特殊约定的个性条款,可由地区公司根据实际情况进行细化。 二、示范文本主要适用于地区公司在生产经营中对管理类项目的咨询服务,而非技术咨询服务。 三、示范文本由主合同及相关附件构成,使用中应注意文本的完整性和一致性。 四、合同谈判和签订应以本示范文本为基础。地区公司合同管理部门可根据需要组织对示范文本进行细化,并报集团公司/股份公司法律事务部备案。 五、具体填写说明: 1、合同5.2条结算方式应选择5.2.1或5.2.2的一项。双方约定其它支付方式的,可以在合同中另行注明。 2、合同13条只能选择一种纠纷解决方式。 3、其他约定应按提示填写,不采用或不填的条款应在空格处划删除线。 六、填写要求: 1、条款必须齐全,不能缺项。

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

英文金额大写规则及英语商务合同注意事项

英文金额大写规则及英语商务合同注意事项 一、英文金额大写规则 举个例子: 比如金额$116,131.37 USD的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗? SAY U.S.DOLLARS ONE HUNDRED SISTEEN THOUSAND ONE HUNDRED THIRTY ONE CENTS THIRTY SEVEN ONLY 如果是人民币,则说 SAY RMB … SAY HK DOLLARS 二、英语商务合同的相关注意事项 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。(一)酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon、thereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabove、hereinbefore; 在下文:hereinafter、hereinbelow; 在上文中、在上一部分中:hereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:签署人特此同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. (二)慎重处理合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大

商务服务合同

竭诚为您提供优质文档/双击可除 商务服务合同 篇一:商务服务协议 商务服务协议 合同号: 甲方:汇智先科(北京)科技服务有限公司 地址:海淀区中关村南大街乙12号院1号楼21层2503 电话:82101349邮政编码:100081 传真:联系人:王飞飞 e-mail:网址: 乙方:北京华源博创科技有限公司 地址: 电话:邮政编码: 传真:联系人: e-mail:网址: 为降低企业运行成本,促进企业发展,经甲、乙双方协商达成以下协议: 一、甲方或甲方合作方为乙方提供商务办公环境,企业

工商注册登记所需资料(甲方或甲方合作方为乙方提供的《租房使用协议》仅供乙方办理工商设立登记使用)。甲方或甲方合作方为乙方提供地址如不能实现乙方工商、税务登记之目的,甲方应退还乙方已支付相对应款项。 二、甲方为乙方提供的服务如下: 1、提供工商注册场地证明、年度工商年检和注册企业税务报到,商务秘书服务,政策信息快递、免费参加甲方组织专门为企业驿站内企业组织的各类公益活动等,年服务费为12000元,服务时间为20XX年4月20日-20XX年4月19日,签订协议时一次性支付,每年提前一个月续费,过期不续费将收取0.5%的滞纳金。 2、甲方为乙方提供工商注册代理服务,服务费为元,签订协议时一次性支付。该费用不包含政府机构或部门收取的各种手续费、证件费以及印章费等。 3、甲方为乙方提供其他服务(),费用为元/年。 服务费合计:人民币大写:壹万贰仟元整(小写:12000元)。甲方为乙方提供服务结束前15个工作日前,双方洽谈相关延续事宜,并重新签订新的协议。 三、乙方应对其所提供材料的真实性,合法性、有效性承担相应的法律责任,乙方应严格遵守甲方制定的管理暂行办法。甲方负责向乙方提供所需材料清单及对乙方签字、盖章的时间要求,负责提供相关政策、法规的咨询服务。乙方

合同审核的十大要点

合同审核的十大要点 1务必搞清楚你代表谁 大家别觉得好笑,很多年轻律师或法务常常忽略这一点,上来也不问就一气修改,也不知道是代表谁在说话,改着改着就迷糊了。 在审阅合同前,务必搞清楚合同主体是谁,这是审阅合同的逻辑起点,也是基本的法律意识。代表不同的主体(比如代表甲方还是乙方),意味着代表不同的利益和立场。 2务必搞清楚合同的商业逻辑 合同是什么,站在老板的角度,合同就是利益,就是钱;站在律师或者法务的角度,合同是用法律的语言对商业安排进行更为逻辑和规范的表述。每一类合同代表着不同的商业逻辑,也就有着不同的权利义务条款。 比如,投资协议是叙述投资人之间以及与被投资企业之间的权利义务关系,这样的一个定位,可以极大的让审核者去把握这类合同应当具有什么样的核心条款,如投资的金额、投资人的权益占比、投资的前提条件、投资的承诺与保证、投资人的优先权等条款几乎必不可少。 如果是章程呢,虽然也是投资人之间签署,但是它更倾向于投资人之间对于公司内部治理等内部运营关系的安排,因此会

有不同的条款安排。 了解了合同的商业逻辑,剩下的就是根据各方谈判的情况,用法律的语言和方式进行逐一呈现和表述,就不会出边。 3务必搞清楚合同的具体商业背景 如果弄清合同的商业逻辑更多关于合同条款的完整性,那么弄清合同的具体商业背景则是为了更好的根据每一份合同的特殊商业背景和谈判的情况来调整合同,使之更符合各方的商业诉求。 每一份合同都有自己特殊的商业背景。比如,什么样的客户,什么样的参与方,什么样的负责人,什么样的商业安排,他们是怎么谈的,在哪些要点上达成了一致等等。 我要说的是,客户邮件上所展现的信息永远会比实际发生的情况缺失很多重要信息。因此,既要认真看客户发来的邮件,也不能完全只依赖邮件闷头干活。当感觉对背景不了解或不清晰时,务必与客户进行沟通。了解商业背景,非常有助于审核者对整个项目的把握和了解,有助于增强对合同的感性认识和商业感觉,从而有助于合同审核。 4务必弄清楚合同架构 审阅合同的最常见问题之一,是“只见树木,不见森林”,容易迷失在条款的汪洋大海中,前后脱节,条款重复,甚至条款

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网http://biz.doczj.com/doc/af14295218.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

商务咨询服务合同最新版

商务咨询服务合同 签订日期: 签订地点: 合同编号: 委托方: 公司注册地址: 法定代表人: 咨询方: 公司注册地址: 法定代表人: 目标项目: 第1条合同内容 1.1 委托方希望获得咨询方就目标项目提供的商务咨询服务,而咨 询方愿意提供此项服务。 1.2 咨询服务流程及内容详见本合同4.1款。 1.3 咨询服务自合同生效之日起 [6]个月内分阶段完成,将在[6] 个月内提交最终咨询服务成果报告, 包括备案批复、土地预审意见、并网接入方案等。咨询方应免

费通报委托方目标项目任何进展,以便委托方能改进工作安 排。 第2条双方的责任和义务 2.1 委托方应向咨询方提供有关的资料、营业执照和可能得到的信 息并给予咨询方开展工作提供力所能及的协助,委托方指定一 名代表以便能随时予以联系。 2.2 委托方应确保所有政府文件及合同签订时所需公章、合同章的 正常加盖,若因委托方无故拖延、阻挠而导致政府文件或合同 无法正常签订,委托方应就此承担违约责任并赔偿咨询方为救 济或履约所产生的所有合理成本、费用、税费和/或有权要求 赔偿咨询方的其他经济损失(包括为主张权利而发生的诉讼 费、律师费、公证费)。 2.3 咨询方应根据咨询服务的内容和进度安排,按时提交商务咨询 服务成果报告及有关文件资料。 2.4 咨询方对因执行其提供的咨询服务而给委托方和委托方工作 人员造成的人身损害和财产损失承担责任并予以赔偿,但这种 损害或损失是由于咨询方人员在履行本合同的活动中的疏忽 所造成的。咨询方仅对本合同项下的工作负责。 2.5 咨询方对合同的任何和所有责任都限定在咨询方因付出专业 服务而收到的合同总价之内。 2.6 委托方应确保项目在备案及电网接入要求的期限内完工并通 过竣工及并网验收。

国际贸易合同签订时应注意的事项

出口合同签订应注意事项的法律意见书 一、交易各方的名称、地址、联系方式等明确、具体 我们在涉外合同签订之前,一般都有外方相关人员的前期的接触与谈判,通常会得到对方的初步信息,但需要注意及时是一个谈判团队,各个成员所隶属或代表的公司很能不同(同属于同一个母公司),各种原因不尽相同。联系方式非常重要,最好能够将对方的座机电话、移动电话、邮箱地址等一一列明,便于日后定期联系。同时,也保持对上述信息的更新与整理。 二、交易对方主体基本资信的调查了解 公司业务人员一般不是很关注交易对方的主体资格、资本资信情况的了解。就本人了解,许多公司,包括境外的大公司,都基于其内容运营成本节约考虑,通过境外关联交易进行采购、销售、对外合同等相关事项之操作。不同的交易主体,它的定位及风险承担能力都存在很大的区别。应了解签约的主体的基本情况,如包括注册地、资产、实际管理机构等信息,从而能够对相关问题有一个初步的了解与分析。 三、合同标的物的描述及规范 品名规格应表述完整规范。特别是购货合同的品质,务必订得详细准确。有质量标准的,要订明所遵循的是国家标准、行业标准还是企业标准。凭样成交的要封存样品,妥善保管,作为验收的最终依据。 四、交货时间 交货时间应明确具体。购货合同交货期较外销合同要有适当的提前,如果分批交货,购货合同必须订明每次交货的具体数量、时间。外销合同可以仅规定共分几批交货及最后一批的交货期限,以免客户开证时提出诸多要求,增加执行难度。 五、产品不合格的索赔时效 索赔时效要根据不同的商品特性,参照有关行业规定与惯例,明确买方对货物质量、数量提出异议的时限。在合同中如规定由中国商检局检验,最好订明“需方提供检验报告且需方对质量提出异议的期限为收到货物后XX天”。 六、定金和预付款 支付定金或预付款时,必须分清定金与订金的区别。定金在履约前可起到担保的作用,履约后可抵作价款,不按合同约定履行时具有惩罚的作用。而订金和预付款一样,都不具备这种担保与惩罚的作用。一旦对方违约,对出口方的利益没有保障。另注:《中华人民共和国担保法》规定,定金最多不能超过合同标的额的20%,超过部分,视作预付款处理。 七、合同的完整性。 除确有必要库存的大宗商品可在没有外销合同的情况下先订立购销合同外,原则上所有的出口业务都须内、外合同同时签订。如只有信用证而没有合同的订单,一定要补签外销合同。因信用证不能作为诉讼的充分依据,当发生外商违约、撤销信用证或信用证过期,而出口方已与工厂签订合同甚至预付货款、定金的情况时,出口方将处于极其被动的地位。 八、收汇不着的风险。 D/P、D/A、装船后T/T等收款方式,不论贸易伙伴是老客户还是新客户,都会使出口方的安全收汇处于被动地位,尤其当市场行情发生波动时,更为不利。因此,除非确无洽商余地,每单出口业务都应力争以L/C方式成交。在不得不采用上述收帐方式的情况下,也应采取措施,如投保出口信用险等。

英文商务合同范本

合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方:(The Buyers) 卖方:(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量: Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value: (5) 包装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险: Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading:

(11) 目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

商务谈判理论与实务第十章 商务谈判合同的签订及注意事项

第十章商务谈判合同的签订及注意事项 第一节商务合同概述 第二节商务谈判合同签订的注意事项

学习目标 1. 了解商务合同的含义和作用 2. 了解影响商务合同签订的影响因素 3. 了解商务合同的各种式样 4. 掌握商务合同签订的注意事项

关键概念 合同 合同是商务谈判后期的重要环节,是在双方达成一致意见后的产物。 在签订合同时,必须对合同的内容进行认真推敲,本章将对合同的基础知识进行简单介绍,在本书附录及配套电子资料中提供一部分范本供读者学习中参考。

第一节商务合同概述 1. 商务合同的作用 1.1 力量的平衡 合同的实质就是利益相左的合同双方实现相互理解。 在多数合同中,一方比另一方占有更多的优势。?合同的起草方 ?熟悉书面合同的当事人 ?单方强制执行 1.2 规定合同各方的权利和义务 1.3 强制执行的依据

2. 影响商务谈判签订的因素 2.1政治作用 政治事件对国家经济具有重要的影响,政治稳定性对一个国家的市场而言是压倒一切的因素,一个稳定的政府就是一笔巨大的财富。一些人认为在国家私有贸易商务事务中政治家应当几乎不起规制作用,但是双方国家的力量如此紧紧缠绕在一起,政治影响毫无疑问是其中重要的因素。 2.2管制法律 了解法律是你自己的责任,缺少知识并不能成为刑事指控、处罚程序或者民事诉讼中的辩护理由。知晓并理解法律的含义以及本国和外国的贸易界限这是至关重要的事情。

2.3互联网问题 随着互联网的快速发展,当今时代,与贸易而言,是一个划时代的变化,有的合同甚至只需要一份邮件、一个电话或者一份传真就能搞定,但是,互联网上的贸易商们必须了解其中的陷阱。通过电子方式传递信息,一直存在安全性问题,在使用互联网传递秘密信息时,你应该确定对信息进行加密,互联网是一个公共领域,如果你将自己的知识产权——商标、著作权、专利材料或者设计等——放在互联网上,那么应该首先确保其受到保护,免受侵权,这些都需要贸易商正确使用互联网和了解相关的法律法规。

商务咨询服务合同模板

商务咨询服务合同 合同编号: 本合同由以下双方于二O—四年年一月一日在深圳签署委托方:(以下简称甲方): 地址. **************** 法定代表人:**** 电话:传真: 被委托人:(以下简称乙方)地址: 法定代表人:*** 电话:传真: 公司银行帐号: 根据《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国合同法》等有关法律、法规的规定,甲方委托乙方为甲方的商务咨询顾问,甲乙双方在平等自愿、诚实守信、互惠互利、长期合作的原则基础上,经友好协商,达以下协议:第一条:商务咨询服务事项 1.1甲方需乙方提供商务咨询服务内容:企业规划、产品定位、市场调研、营销渠道的 建立、业务拓展等方面。 1.2甲方承诺乙方是上述服务事项中唯一的委托人。甲方亦可委托其他第三方,但不影 响本合同的任何条款对双方的约束力。 1.3乙方应尽忠实义务,不得做任何有损甲方利益之行为。 第二条:费用核定 2.1咨服务费用以乙方参与项目所产生实际营业利润的百份比来核定,以双方 确认签署为准。 2.2甲方应按约定向乙方支付核定确认后的咨询服务费用。实行月结方式。 2.3乙方在本合同履行过程中所产生支出的差旅费、住宿费、交通费、通讯费、公关 费等一切费用由乙方自行负责。 第三条:费用支付 3.1每月咨询服务费用经甲乙双方确认后再行支付。 3.2乙方需提供正规税票给甲方。 3.3经双方确认后的咨询费用,甲方应以银行电汇的方式汇入乙方公司帐户中。除非另 有书面指示。 第四条:保密 4.1任何一方因本合同的履行而知悉或取得的另一方的资料和信息,应视作另 一方的商业秘密,除非法律要求或事先取得另一方的书面许可,不得将其披露 给任何第三方,或用于本合同以外的用途。 4.2本合同终止时,如任何一方要求归还资料和信息的,另一方不得迟延归还。 第五条:期限

相关主题