当前位置:文档之家› 英汉构词法的对比分析_顾文利

英汉构词法的对比分析_顾文利

《成人高教学刊》2008年第3期一、形合和意合谈到英汉两种语言的区别,从事英语教学工作和学习英语的人大多可能都听过这样的说法:即英语是形合,汉语是意合。

虽然国内外语言学界对形合和意合的概念,还没有一个统一的确切定义,但一般也都包含了这样一个基本意义:即所谓形合,是指句子之间的关系通过语法和词汇手段来表示,是有形的结构上的衔接(cohesion)。

例如:a)Hurryup,oryou’llbelate.快点,否则你就要迟到了。

(两小句间的关系通过连接词or来表示)b)Theworkisgood.Itcouldbebetter.这工作干得还不错,它可以做得更好些。

(前后两句通过代词it取得语义上的联系)而意合则不同,句子之间的意义并不需要通过形式词来表示,而是通过上下文的逻辑推理就可以实现,是无形的语义上的连贯(coherence)。

例如:a)Theclassisover;wecangobackhome.下课了,我们可以回家了。

b)--Thebacktireisflat.后胎憋了。

--WhencanIcometocollectthecarA我什么时候可以来取车啊?(a中两小句和b对话中前后两句间的关系仅通过逻辑推理来判断,而没有借助任何形式上的词语,但同样都实现了语义上的连接。

)在句间关系层次上,英语和汉语的一个重要差别,就是英语以形合为主,汉语以意合为主,这已是在英汉对比分析方面达成的一个基本共识。

那么在构词方面,英汉两种语言是否也有如此的差异呢?二、英语构词法英语主要有三种构词法:转化法、派生法和合成法。

1.转化法(conversion):由一个词类转化为另一个词类。

例如:a)Theediblepartofthisplantisitsroot.(n.)这种植物可食的部分是根部。

b)Everycultureisrootedintradition.(v.)每一种文化都植根于传统。

a句中的root是名词,在句中作表语,而在b句中则转化为动词,作谓语。

2.派生法(derivation):由词根通过添加前缀或后缀构成另一个词。

例如:happy-unhappy(happy通过添加前缀un-构成另一个词unhappy)happy-happily(happy通过添加后缀-ly构成另一个词happily)3.合成法(compounding):由两个或更多的词合成一个词。

例如:daydream(做白日梦),good-for-nothing(没用的人),never-to-be-forgotten(永不忘记的)三、英汉构词法的对比分析下面我们也从这三方面对英汉的构词法进行对比和分析。

1.转化法:英汉两种语言,在此方面基本相同。

在英语中,有许多动词可以转化成名词,名词可以转化成动词,也有些形容词可以转化成动词或名词。

英汉构词法的对比分析顾文利内容提要:本文通过对英语和汉语构词法的对比,分析了两种不同语言在构词方面的主要特点。

指出英语的构词以派生法为主,形合是其主要的特点;而汉语的构词则以合成法为主,意合是其主要的特征。

了解英汉不同的构词特点有助于英语的学习者从理性的角度更好地掌握英语词汇。

关键词:构词法;派生法;形合;意合教育・就业58--《成人高教学刊》2008年第3期例如:a1)Tomhidhishatredforhismasterunderthemaskofloyalty.(n.)汤姆把对主人的恨藏在忠诚的外表下。

a2)Hissmilecouldnotverywellmaskhisanger.(v.)他的笑容掩饰不了他的愤怒。

(mask:名词转化成动词)b1)Winterisapproaching.HaveyouanyplanfortheforthcomingvacationB(v.)冬天来了,在即将到来的假期里,你有何安排?b2)Sunsetannouncestheapproachofnight.(n.)日落宣告夜晚的来临。

c1)Thisisaslowtrain.(a.)这是趟慢车。

c2)Thecarslowedtotakethecorner.(v.)车减速拐弯。

(slow:形容词转化成动词)d1)Itwasacold,blacknight.(a.)那是一个寒冷的漆黑的夜晚。

d2)Jazzwasinventedbyblacks.(n.)爵士乐是由黑人创造的。

在汉语中,也有许多词可以分属不同的词类,在句中充当不同的成分。

这一点和英语的非常相似。

例如:他进步很大。

(动词,在句中作谓语)他的进步很大。

(名词,在句中作主语)他取得了很大的进步。

(名词,在句中作宾语)2.派生法:英汉两种语言在此方面差别最大。

(1)英语的前缀和后缀数量众多,而汉语前缀和后缀的数量则十分有限。

英语的前缀约有50个,常见的有:un-,dis-,in-,im-,non-,re-,mis-,self-,su-per-,over-,under-,...等。

例如:unlike,dishonesty,supermarket,overload英语中,构成名词的后缀约有30个,常见的有:-er,-or,-ist,-ee,-ian,-ese,-ian,-ism,-ness,-tion,-ment,-ship,-al,...等。

例如:teacher,socialism,movement构成形容词的后缀约有20个,常见的有:-ful,-less,-en,-ish,-ive,-ous,-able,-ible.-ly,-y,-ary,-some,-like,...等。

例如:hopeful,childish,sunny构成动词的后缀有:-ize,-en,-ify,-ate。

例如:modernize,darken,beautify构成副词的后缀有:-ly,-ward,-wise。

例如:carefully,eastward构成数词的后缀有:-teen,-ty,-th。

例如:sev-enteen,seventy,seventh对比英语,汉语中的词缀数量就很少了,总共才大约20多个。

汉语的前缀常见的:(名词)老~,阿~;(形容词)可~;(数词)第,初;(类似in-,non-)不~,非~;(类似anti-,counter-)反~;(类似multi-,poly-)多~;(类似super-)超~;(类似quasi-)准~;(类似bi-)双~。

例如:可爱,第七,反主流文化(countercul-ture),双语(bilingual)。

汉语的后缀常见的有:(名词)~子,~儿,~头;(动词)~于,~以;(形容词)~切;(类似-ity)~性;(类似-ize)~化;(类似-er,-ist,-eer)~家,~手,~师。

例如:亲切,用于,必要性(necessity),现代化(modernize),科学家(scientist)。

(2)英语的前缀和后缀是一种形合手段,兼具构词和构形的功能。

词缀的构词功能就是在词根的意义上附加词义,构成新词;构形功能就是标示新词的词类,以在句中充当不同的成分。

英语中的前缀,大部分只有构词的功能,而没有构形的功能。

也就是说词根添加前缀构成新词,在一般情况下,只改变词义,而不改变词性。

例如:happy-unhappy(a.-a.后一词添加前缀un-后仍为形容词,但意义改变“开心———不开心”),type-retype(v.-v.都是动词,“打字———重新打字”),understanding-misunderstanding(n.-n.都是名词,“理解———误解”)。

但英语中也有几个具备构形功能的前缀:be-,en-,a-,out-等。

它们的主要功能就是添加在词根前,引起新词词类的变化。

例如:endanger,enlarge,belittle,befriend(en-,be-加在名词或形容词前构成动词);asleep(加在名词前构成动词),arise(加在动词前构成意义改变的另一动词);outlive,outrun(加在不及物动词前构成及物动词)。

英语中的后缀既能构词,又能构形。

除了能给新词增加其所包含的意义之外,更重要的是能改变词性,标示词类。

正如前面所说的,英语有不同的构成名词、形容词、动词、副词的后缀,见到这些后缀我们首先就能够判断出新词的词类归属。

例如:encourage(v.)-encouragement(n.名词),care(v.)-careful(a.形容词),hap-py(a.)-happily(ad.副词),simple(a.)-simplify(v.动词)。

同时,我们还能理解其后缀所赋予新词的一定的含义。

例如:payer和payee,两个词的后缀分别是-er,和-ee,都标示名词。

后缀-er,-or,-ar,-ee的含义是apersonwhoactsinthestatedway,是动词词根所表示的动作的发出者,表主动。

而后缀-ee除了有上面的含义外,还有另一层含义apersontowhomthestat-edactionisdone,是动词词根所表示的动作的接受教育・就业59--《成人高教学刊》2008年第3期者,表被动。

这样我们就不难区别这两个词的含义了:“付款人”和“收款人”。

类似的词还有:employer-employee,grantor-grantee,trainer-trainee等,均可以通过后缀来识形辨义。

上面所提到的汉语前缀有的也能构词。

例如:“非吸烟区”中的“非”,类似英语的non-;“反攻”中的“反”,类似英语的counter-;“多/双边贸易”中的“多/双”,类似英语的multi-,bi-;“超市”中的“超”类似英语的super-;“准军事化”中的“准”,类似英语的quasi-。

汉语的后缀有的也能标示词性。

例如:“可能性”,“必要性”中的“~性”,类似英语的-ity,可标示抽象名词;“现代化”,“年轻化”中的“~化”类似英语的-ize,可标示动词;“科学家,拳击手”中的“~家”、“~手”等类似英语的-er,-ist,-eer等,可标示名词。

但这些词缀一是数量少,二是非汉语本身所固有的。

它们是在近代对外交流中,借鉴外语、译文等而后才创造出来的。

(3)派生法是英语的重要构词手段,且在运用中具有强制性。

英语的前缀和后缀性质稳定,而且构词能力强。

一个词根可以前面加前缀,同时后面再加一个,甚至多个后缀,组成一系列意义相关并属于某一个词类的新词,成为其固定的形式,在句中担负起相应的功能。

例如:以possible为词根,通过添加前缀和后缀可以构成一系列词impossible(a.),possibly(ad.),impos-sibly(ad.),possibility(n.),impossibility(n.);又如:从em-ploy可以构成employer(n.),employee(n.),employment(n.),employed(a.),unemployed(a.),employable(a.),unem-ployable(a.),unemployment(n.)等词。

相关主题