商务合同的语言特点
【摘要】:继中国加入世贸组织,二十一世纪,各行各业的对外贸易业务发展尤其迅速,签订的各种类型的合同也越来越多。根据签订合同的双方商定的协议,约定双方必须担负的责任以及必须履行的义务,所以,商务合同是一种具有法律效应的应用文书,有其特殊的语言风格和语言现象,合同语言准确,严谨,正式且规范,用词非常讲究。本文通过大量例句来充分解释英文商务合同的语言特点,即:用词准确,用词正式以及普通词汇的特殊意义。
关键字:商务合同、语言、特点、解释。
【Abstract】: Along with china joint the WTO, in the 21st century, development of all foreign trade business is quite rapidly, so that, there are various types of contract has been signed. According to the contract agreed between the parties of the agreement, which agreed the responsibility and obligation that each party shall to be responsible for and executive. So, business contract is a legal effect of the application of the instruments, it has its special language style and language phenomenon. Language in contract is accurate, compact, formal and canonical, it is extremely particular about choosing words .There are large quantity of illustrative sentences to explain the language characters of English business contract in this thesis, which is exact words, official words and special meaning of ordinary words.
Key words: business contract, language, character, explain
一、用词准确
合同具有法律约束力,商务合同更是如此,要将合同双方的意愿清楚明了的表达出来。最先要做到的就是要求语言明确清晰,正如公文所要求的力求明确的语言特征。然而,这一特点有需要做到用词准确,明确区分同义词与近义词之间的微妙区别,不可混淆。因此,要尽最大可能把商务合同中的一切条件写的准确无误。笔者大都会尽量多用修饰词,至于代词的使用或省略手法也都不多见。
多使用修饰词。合同语中,使用修饰词可以避免歧义。
例1: Any amendment to the contract will come into force with the written agreement conducted and signed by the two parties.
合同的任何修改需甲乙双方签订书面协议方可生效。
例2:Whereby, the buyers agree to buy and the seller agree to sell the under –mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
兹经买卖双方同意按照以下条款购进买方售出的以下产品。
例1、例2中分别使用了修饰词”written”(书面的),”under-mentioned”(下述的,以下的)和”stipulated”(规定的)起到了强调的作用,使语以更清楚。
例3: Whereas, the purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory.
而买方欲进口所述货物在所述地点出售。
形容词”said”重复使用看似有重复啰嗦之意,但在英文商务合同用语中确实很有必要。
上述三个例句很明显的向读者传达了一些信息:商务英文合同中的修饰词的使用,即使是重复同一修饰词,这在语句的表达上会显得很自然,而且不会让人产生误解。在合同中,应该表达清楚的就应该不惜笔墨来表达清楚,不能少有含糊,否则会影响合同的语言精确度。
二、用词正式
a 、古体惯用副词的使用
商务合同属于法律性公文,所以在行文时力必要使用正式的法律用语,体现其严
肃感。因此,英文商务合同用词都比较正式多用古体词
例4:whereas the football Association of china hereinafter called party A ,is willing to employ Zenger ,from England, hereinafter called party B.
(鉴于中国足球协会,下称之为甲方愿意聘用来自英格兰的Zenger,以下称之为已方)
例5:The seller shall not be responsible for the delay lf shipment or non-delivery of the goods due to Force majeure
因不可抗力而导致卖方装运延期或不能交贷的,卖方不用负责任。
例6:The L/C shall expire 15 days after the completion of loading of the shipment as stipulated
信用证在按照合同装船完毕后15日内到期。
例7:This contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder .本合同自买方和建造方签署之日生效。
上述例4、5、6、7四句中使用了Whereas(而、、、),here in after(本文中以下)here of (、、、中的)等词,体现了英文商务合同语言特点的第一方面:多使用古体贯用副词。一般,古体词主要由地点,副词here、where和there +in, upon, with等介词构成一体形式的公文副词,为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合英文商务合同的表达习惯,酌情使用英语惯用公文语,副词会使语言更地道和流畅。此为常见词汇还有很多如:therefore(因此),hereby(因此、据此),herewith(与、、、一道),hereafter(从那以后);here in above (在上文);here in below(在下文)等。
b 、情态动词的使用
英语中常见的情态动词有ma y, shall, mus t, may not (或shall no t), 但它们在合同中分别表示不同的含义。在英文商务合同中,情态动词的使用必须极其谨慎,权利和义务的约定部分构成了合同的主体,所以在起草合同的时候,这几个情态动词的选用非常重要,若选用不当,就很有可能引起合同纠纷。
Shall和should是英文合同中最常用的词,其中,shall的使用频率最高,语气也是最重的一个词,常用于第三人称。shall常用来表示法律上必须履行的责任和应尽