当前位置:文档之家› 商务合同的语言特点和翻译

商务合同的语言特点和翻译

2011.No34122

摘 要 随着经济全球化进程的加快及我国加入WTO,中国对外经济贸易往来日益频繁。商务合同是一种契约文本,属于法律文本。具有用语正式、句子严谨、措辞确切等特点。了解合同的语言特点有助于正确翻译合同文书。

关键词 商务合同 语言特点 翻译

商务合同不同于一般文学文本,它是一种法律文书和经济文件。商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务而正式依然订立的并且经过公证的,必须共同遵守的协议条文,所以合同是具有法律效力的正式文件。其具有条理性、周密性。商务合同句式讲究、用词严谨、条理清晰、在翻译的时候,应灵活运用翻译技巧并按照汉语表达习惯变动语序。这样才能连贯得表达从而达到“信、达、雅”提高译文质量。

1 商务合同的用词特点和翻译

1.1 专业术语的使用

合同是法律文件,用于不需要文学用语中的华丽辞藻,而应追求表达的专性和规范性。这就需要使用的专业词汇。专业词汇具有国际通用性、意义精确、无歧义、不带个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。商务合同中,经常使用国际商务术语及缩略语。例如:

(1)We have covered the goods against the risk of breakage,TPND,etc.

句中”TPND”指”Theft,Pilferage and Non-Delivery(偷窃及提货不着险)”。

(2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shiping documents.

句中”irrevocable L/C at sight ”意思是“不可撤销的即期信用证”。

商务合同的语言特点和翻译

梁丽红

(扬州工业职业技术学院,江苏 扬州 225009)

1.2 古体词的使用

在商务合同中,我们常看到以here,there,或where为词根的古体词。这类词在现代英语口语及书面语中已经很少使用,但是在经济合同中却频繁出现。从而使句子简练严密、严肃庄重,具有法律文体风格。如:hereafter(自此,今后)、hereby((特此,兹)、herein (此中,于此)、hereinafter (在下文)、hereof(在本文中)、thereto(另外,随附)、thereof(其中,它的)、whereas(鉴于)、whereby(凭借)、whereupon(因此,于是)等。例如:

(1)The specific contents and procedures of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.

句中“hereto”一词为古体词,一般译为“在此”。译文:详细目录和审计程序见附录4.

1.3 同义词的使用

商务合同中,常把几个同义词并列使用以避免合同双方当事人按自己的意图来理解合同条文从而产生误解。翻译时,应取这两几个同义词的共议。以保证内容准确。维护法律文件的严谨性。常见的这类并列同义词有:terms and conditions (条款)、made and sign(签订)、force and effect (效力)、all and any(所有)、each and every(每一个)、approve and accept(同意、接受)、by and between (与)、fulfill and perform(履行)、save and except (除了)、final and conclusive(最终)等等。例如:

If the contract shall duly perform and observe all terms,provison,conditions, and stipulations of the said contract, this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect.

的荣誉也就越高。教师对一些好学生有点“偏心”是不可避免的,那是为了爱惜人才,培养人才,是可以理解的。孔夫子“弟子三千,圣人七十”,也大概就是这种偏心的结果吧?

笔曾调查一位任教30余年的中学老教师,他正是在教书育人的工作中,认真研究学生心理,不断加强专业知识的学习,努力提高业务水平和管理水平;坚持“因材施教”的教学原则,不断地总结经验和教训,一心一意为学生服务,为党和人民的教育事业做出了突出的贡献。这位老师在30余年的教学生涯中,教初中18年,送初中毕业生890人,教高中12年,送高中毕业生580人。在初中和高中的教学工作中一直担任班主任和语文教学工作。其中班主任工作先后有5届获省、县级模范班主任的称号。教学工作年年居平行班第一名。笔者追踪调查,在他所教的初、高中学生1470人中,现有496人在大专院校继续深造;有325人在县以上党政机关和教育、卫生、国土、广播电

视、水电、水利、部队等部门工作;有276人在县以下各单位工作和担任中小学教师职务;有186人担任了乡正级以上的领导干部;有82人种承包地致富;有105人经商。他所教的1470个学生,都在不同的岗位上为国家效力。这位老师一生从事教育工作的经历、经验和成果有力地证明:教师只要有渊博的知识,高尚的道德情操,在工作中注重研究学生个性心理、社会心理、品德心理,真正做到爱生如子,“因材施教”,教学工作精益求精,不断开拓进取,就一定能够在教书育人工作中干出成绩来。

参考文献

[1]《研究性学习的国际视野》 钟启泉著[2]《个性心理学概论》 高玉祥著[3]《德育心理学概论》 朝进之著

[4]《管理心理学》 丽莲.吉尔布雷斯著[5]《活的教育》 陈鹤琴著

如果承包人切实履行并遵守所有上述合同的所有条款、条件及规定,本保证书所承担的义务即告终结,否则这种义务应保持完全有效。

句中连用了几组同义词,其中”terms,provisions,cond itions,stipulations”译为合同的条款及规定;”null”和”void”译为无效;”be”和”remain”同为联系动词,表示状态;”force”和”effect”译为效力。

1.4 情态动词的使用

合同英语的用词极其考究,翻译成汉语时往往具有约定俗成的汉语表达方式,通常需要注意以下几个方面:

1. 情态动词 may , shall ,must ,may not(或shall not)的翻译

“m a y”旨在约定当事人的权利(可以做什么),”shall”约定当事人的义务(应当做什么),”must”用于强制性义务(必须做什么),”may not(或 shall not)”用于禁止性义务(不得做什么)。例如:

(1)The parties hereto shall,first of all, settle any dispute arising from or in conectin with the contract by friendly negotations。

译文:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。

(2)Should such negotiations fail, such dspute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in defult of agreement reached after such dispute occurs。

译文:如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成一致的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

本句中的”shall”和”may”表达准确。出现争议后应当先协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定”may”也很妥当。

2 句式特点和翻译

2.1 被动语态

在被动语态中常常使用被动语态,英语使用被动语态较为频繁。当然,在翻译被动句的时候,为使译文成为规范的汉语,应采取转换法翻译被动语态的句子。也应该符合汉语表达习惯。通常被动语态强调被动的动作而不突出主语,所以被动语态则体现时间的严谨性。

The Arbitration shall be conducted in the country of domicile of defendant.

仲裁应在被诉方所在国进行。

This contract is made by and between the Buer and the Seller,whereby,the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sellthe under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

买卖双方同义按以下条款购买出售下列商品并签订合同。2.2 条件句的使用

合同要求思维缜密,逻辑性强。既要考虑各种不同的情况,又需要排除各种例外情形。所以合同中必然规定了各方的权利和义务。除此之外,也设想可能发生的事件和应对措施。常见文体:if 、in case that、 in the event that、 should等。

If the seller fails to observe and perdorm any of its obligations then the Buyer shall have the following rights。

如果卖房没有遵守合同,没有或不能履行义务,买方有下列权利。

2.3 长句的使用

合同是一种严肃的文书,在合同中,往往经常使用复杂的句子。原因是:合同语言要求全面、严谨、要表达内容的完整性而又不会产生歧义,所以长句的使用可以避免曲解和误解。但是由于句子过长却又很难理解,所以在翻译这样的句子时要分析句子的结构,找出其中心框架结构。如:主语、谓语、宾语。接着再分析修饰成分。如定语从句、状语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句等。把握了这些逻辑的表达习惯、就可以按照中文的表达习惯把句子的层次和关联相结合。由此看来,翻译这样复杂的合同条款也不是什么难事了。

(1)Should any case happen and prevent either party from executing the contract .such as war,serious fire,typhone,earthquake,floods and other cases which could not be foreseen ,controlled ,avoided and overcome,the prevent party shall inform the other party by fax and send by registered airmail a certificate issued by competent authority concering confirmation of the force majeure within fourteen working days following the occurrence of the case of force majeure.

此复合句有主句和两个从句,修饰语较多。主要是 the prenvented party shall inform.在should 置于句首的倒装型条件从句中(should any case happen and preveted).使用了并列结构。

如果任何一方当事人受战争、严重的火灾、水灾、台风、地震、洪水以及其他不能预见、不能控制、不能避免且不能克服的事件的影响而无法执行合同、受影响的一方当事人应以传真方式通知另一方当事人并应在不可抗力事件发生后四十四个工作日内以航空挂号信将有关当局出具的证明文件提交给另一方当事人。

3 结束语

在国际经贸活动中,合同是中外企业开展业务、进行交易和维护各自合法权益的一种最基本也是最重要的法律文件。其独特的语言风格如:遣词准确、专业性强、语言规范、句式复杂等。因此掌握语言的特点是准确翻译商务合同的关键。然而商务合同的翻译 对保证合同各方的权益起着重大的作用。

参考文献

[1]张晓东 英语商务合同的用词特点分析 430074

[2] 谢金领 世纪商务英语翻译教程

[3]沈国荣 李洁 理论与英语法律合同语篇汉译

[4] 周红 英文经贸合同的语言特点及翻译

[5]高源 国际经贸英文合同的语言特点与翻译

作者简介:

梁丽红(1971.4- ),女,汉族,山东烟台人,扬州工业职业技

术学院,讲师,硕士学位,研究方向为英汉翻译、语言学、外语教学。

商务英语翻译校级课改项目赞助。

2011.No34123

相关主题