当前位置:文档之家› 国际英文合同中常见的虚词表述

国际英文合同中常见的虚词表述

本文结合笔者实践,分析国际英文合同中常见的虚词表述和使用方法,以期帮助广大读者提高国际英文合同起草技能。

shall和should 的用法

shall和should在国际英文合同中的使用频率最高,通常表示“应、得、有义务..”,和“be obliged to do sth.”基本相当,强调法律上的一种义务。

例如:The contractor shall nominate its representative within five working days after signature of this agreement and send to the employer thereafter a notice to the effect. (承包商应在签订本协议五个工作日内指定承包商代表,并随后向业主发出有关情况的通知。)

shall约定当事人的义务(应当做什么),表示强制性要求履行责任或义务,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意。shall do(应当做)不能用can do,should do,must do来代替。should do,must do 其意“做不做都可能不会受到相应惩罚或处罚”,shall do其意“应当做,必须做”的义务,对应着一定的惩罚或处罚。

例如:The seller shall present the following documents required for negotiation to the banks. (卖方必须将下列单据提交银行附议。)

should表示“应该”,但没有shall那样重的含义。should只表示一般的义务或道义上的义务,并不表示法律义务,有时甚至表示“原该”或“最好如此”的含义。当should 出现在合同中时,它常放在句子的开头,表示一个隐含的条件状语,相当于由if、in case或in the event that引导的状语从句,其含义相当于中文的“如果”、“万一”而不是“应该”。

例如:Should the verification conclusion contradict the conditions of an auction target stated in an auction contract, the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract. (如果鉴定结论与委托拍卖合同载明的拍卖标的状况不相符,拍卖人有权要求变更或者解除合同。)

as的用法

as是英语合同中最常用的虚词之一,与其他词组成具有特定意义的短语,如:as the case may be(视情况而定),as from(自某日起),as of(自某日起),as...done (依.而定),as...as(与.一样)等。

1.as from和as of都可以表示“自某日起”的意思,用于正式文书。

例如:This contract shall be in effect for one year as from the date of 26th March 2013.(本合同自2013年3月26日生效,有效期为一年。)

2.as放在代表“规定”的provide,stipulate,

set forth,prescribe等词的过去分词前,含义为“依照.规定”。

例如:For purpose of this, capital account shall be adjusted hypothetically as provided for in section 4.6 herein.(基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。)

3.as构成as the case may be(视具体情况而定),as the case may require(视具体要求而定)和as the venturers may determine(视投资方决定而定)等短语是英语合同的常用短语。

例如:The venture may relocate its office from time to time or have additional offices as the venturers may determine.(该合资公司视投资者决策,可随时迁址或增添营业场所。)

here+介词构成词组的用法

1.here by表示“特此”“因此”,与by this 或by means of this意思相近,常作为法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用,一般置于主语后。

例如:Hereby both parties enter into this agreement. (双方在此订立本合同。)Accordingly, we hereby offer the following suggestions. (为此,特提出以下意见。)

We hereby certify that the information provided are true and accurate.(我们在此证明所提供的信息是真实且准确的。)

2.here to表示“关于此”“至此”,相当于to this或to this writing,document or matter,意思是:对于此事或此文件、关于此、关于这个、于此、到此为止、在此。表示上文提到的“本合同的或本文件的.”时,该词一般置于修饰的名词后面。

例如:Payments shall be made in the manner and at the time agreed by the parties hereto.(支付款应按本合同双方同意的时间和方式进行。)

“commencement date”shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.(“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。)

3.here in表示“如此”“鉴于”“此中”,相当于in this, 意思是“如此”“鉴于”“此中”“在此处”。

例如:Documents not listed herein shall be deemed to be have been covered. (没有列出的文件应被视为已经被涵盖。)

4.here of 相当于of this,意为“关于此点”“在本文件中”“就此”“于此”。

例如:This contract shall come into force from the date of signature hereof by the contractor and subcontractor.(本合同自承包商和分包商签署之日生效。)

5.here in be fore表示“上文”“在上文中”,其意为in a preceding part of this(在上文中,上文。)

例如:Where any provision hereinbefore conflicts with or is different from these measures, the latter shall prevail.(此前规定与本办法有抵触或不一致的,按本办法执行。)

6.here in after其意为later in this contract,译成“以下”“在下文中”等。

例如:The contractor agrees to pay to the employer an amount hereinafter called royalty equal to 1% of the contract Price. (承包商同意向业主支付以下称为版税的费用,该费用等同于合同价格的10%。)

7.here under相当于under this,意思是“在此中”“在其中”“在本文件中”。

例如:The said Effective Date shall be construed as the date of the commencement of work hereunder.(上述生效日期即为本协议规定的开始工作之日。)

there+介词构成词组的用法

1.there by相当于by that means,意为“因此”“从而”。

例如:Notice of termination shall be served by post or in person and the agreement is thereby terminated.(停止协议的通知应当通过邮寄或派人送达,该协议方可终止。)

2.there fore相当于for that,译成“为此”“由于此”“因此”。

例如:Before commencing the construction, the contractor shall submit the plan and specifications therefore to the owner for approval.(在开工之前,承包商应将此计划和技术说明书一并提交所有者批准。)

3.there to相当于to that,意为“向那里”“另外”。

例如:In concluding a contract, the parties thereto shall implement the principle of good faith.(当事人订立合同,应秉持诚实信用原则。)

4.there of相当于of that,译成“其”“关于那”。

例如:This agreement articles there of shall be governed by Chinese law.(本协议受中华人民共和国法律管辖并按中华人民共和国法律解释。)

表述“上述的”“前述的”常见表达

foregoing,aforesaid,the said,aforementioned, above-mentioned 这些词一般放在名词前作限定词,相当于定冠词the,其意为“前述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。

例如:The contract shall be written in Chinese and in English. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.

(本合同应以中文和英语语言书写,两种文本具同等法律效力。前述两种文本如有歧义,以中文文本为准。)

表述“包括但不限于”的常见表达

国际英语合同表达“包括但不限于”时,就会用到including but not limited to与including,without limitation以及including by way of illustration but not limitation 这几个短语。

例如:The time for the performance of the Contractor’s obligations set forth in this Contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising directly or indirectly from Force Majeure events including but not limited to fire, flood, earthquake, typhoon, natural catastrophe and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Contractor’s reasonable control preventing, hindering or interfering with the performance thereof.(本合同规定承包商履行义务的时间应自动延长等同于由于直接或间接由于不可抗力事件导致的不能履行的时间。不可抗力包括但不限于火灾、洪水、地震、台风、自然灾害和超出承包商合理控制,阻止、妨碍、干扰本合同履行的其他风险和情形。)

表述“依照...规定”的常见表述

according to,under,subject to,in accordance with,as per,as provided in,pursuant to,under or in compliance with意为“依照..规定”,这些词组表示“依照合同的约定”或者“根据法律的规定”。其中“according to”属于普通英语表达,在合同中很少用,而“in accordance with”最为常见。例如:Defects means any design, tools, equipment and materials, workmanship provided by the onshore contractor or in respect of the offshore works, not being in accordance with the onshore contract or the offshore contract.(缺陷意思为在岸合同承包商或离岸工程中所提供的任何设计、工具、设备和材料、工艺不符合在和合同或离岸合同的规定。)

表述“在...之前”“不迟于”的常见表达

英语合同中关于限定日期的表达方式包括:prior to表示“某日之前,提前多少日”。on or before,no (not) later than,表示“不迟于”。on and after表示“从某日起”。

例如:The Advance Payment Guarantee shall be for an amount equal to the Advance Payment and shall be in Indonesia Rupiah. The Onshore Contractor

shall deliver the Advance Payment Guarantee to the Owner on or prior to the Signing Date. (预付款保函应等同于预付款金额且应为印尼盾,在岸承包商应在签订合同当天或签订合同之前向业主提供预付款保函。)

subject to, not with standing,

without prejudice to的用法

1.subject to的用法。在英文合同中,“subject to”使用频率极高,通常用法表示“视.而定”“以.为条件”。subject to后是一种条件,必须优先满足“subject to”之后的条件,一方才能享受权利或承担义务。

例如:2.0 The seller represents and warrants that the land is free and clear of any and all claims, charges, easement, encumbrances, lease, covenants, security interest, liens, option, pledge, rights of others, or restrictions.(卖方陈述和保证,该土地不存在任何权利主张、抵押、地役权、权利负担、租约、契约、担保权益、留置权、质押、他人权利或限制。)

Subject to clause 2.0, the seller shall not in any event be liable for any indirect, special or consequential loss, howsoever arising (including but not limited to loss of anticipated profits) in connection with or arising out of the sales and purchase agreement. 【根据第2.0款规定,卖方对任何与本采购销售协议有关的或因本采购销售协议导致的间接的、特殊的、后果性损失(包括但不限于预期利润的损失)。】

2.not with standing 与subject to 所表述的意思正好相反,not with standing 表示“尽管.但是.”,not with standing后面规定的条件不限制一方享有权利或承担义务。

例如:1.1 The contractor shall deliver to the owner the Advance Payment Guarantee ten days before the signature of the Contract.(承包商应在合同签署之前十日向业主提交预付款保函。)

Not with standing clause 1.1 herein, the contract will come into force upon the signature of this contract. (尽管合同第1.1条款的规定,本合同自签字之日起生效。)

3.without prejudice to 表示“在不影响.的情况下”。

例如:Without prejudice to the Owner’s obligation referred to above, the Onshore Contractor shall take out and maintain any insurances it is required by applicable laws to take out and maintain and shall cause its subcontractors to effect and maintain such insurance(s).(在不影响上述业主义务的情况下,在岸承包商应办理并维续适用法律要求的任何保险,并应要求其分包商办理并维续此种保险。)

in the event that/of 的用法

in the event that,in the event of相当于when,表示“如果”“如果.发生”,但是比when正式,英语合同中常用。

例如:In the event that either party here to fails to comply with the terms or conditions of this agreement and within 90 days after the written notice is issued by the other party hereto, fails to remedy such failure, the party giving notice may, forth with, notify the other party of the matter in question and

terminate this agreement.(如任何一方未能履行本协议规定的条款或条件,并在收到另一方书面通知之后90天内未对其不履行进行补救,发出通知的一方,可立即通知另一方终止本协议。)

2.劳务合同英文版

EMPLOYMENT CONTRACT Contract No.: Employer (Party A): Employee (Party B): This Employment Contract is made and entered into on the day of______ , ______by and between______ (hereinafter referred to as“Party A”) and ______ (hereinafter referred to a s“ Party B”). 1. Obligations of T wo Parties Party A hereby employs Party B and Party B hereby accepts to be employed by Party A to serve and perform the duties required of him in the job category provided below: (1) ______ (2) ______ (3) ______ … 2. Service Period The term of this Contract shall be for the period of______, commencing upon ______, ______and ending on ______, ______. 3. Working Hours and Working Days Party B’s work days, hours and workweek shall be______ to ______, from ______ to______ , for a total______ hours per week. 4. Salary

英文合同合同常用词

英文合同合同常用词 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods

subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。

国外采购合同模板

CONTRACT 合同号Contract No.: 签约日期Signing Date: 买方:卖方: 地址:地址: 电话:电话: 邮箱地址:邮箱地址: 传真:传真: 买卖双方依据平等自愿的原则,经协商同意签订本合同,按如下条款由买方购进卖方售出以下商品: 1.DESCRIPTION OF GOODS&SPECIFICATIONS,QUANTITY,UNIT PRICE

2.交货期限TIME OF DELIVERY: 买方支付约定定金后天内,卖方应将货品发船至买方指定港口。 3.目的港DESTINATION: 目的港Port of destination: 4.付款方式TERMS OF PAYMENT: 先付40%定金,收到货之后付尾款60%。 5.保险INSURANCE 海运保险由卖方负责 6.延迟交货及违约金LATE DELIVERY AND PENALTY ①除本合同规定的不可抗力原因外,如果卖方未能按照合同交货期交货,买方同意在卖方缴纳违约金的条件下延期交货,违约金从卖家的尾款中扣除,违约金不能超过迟交货物总额的10%,违约金按每七天货值5%计算,不足七天按照7天计算。当扣款达到最高比例时,买方有权撤销本合同,但卖方仍需立即支付上述违约金和买方的直接损失。 ②如卖方误发或漏发合同中货物,或不能按照合同提供服务,卖方应承担买方因此不能按时收款所产生的资金占压而引起的利息损失。损失按照自买方对卖方误发或漏发货物付款金额,乘以付款日期至收到卖方更正或补发货之日的天数,乘以银行贷款年利率除以360日计算。

7.质量保证WARRANTY OF QUALITY ①卖方保证所提供的是崭新的、未曾使用过的,以最佳工艺和材料制造而成的,与本合同规定的质量、规格和性能各方面完全相符的货物。 ②对货物的质量保证期限,卖方同意在正确使用、恰当操作与维护的前提下,提供24个月的质量保证期(时间从最终用户及其主管部门的代表签署最终验收证明之日起算) ③买方应尽快以书面形式通知卖方在质保期内发现的缺陷。接到上述通知后,卖方应在两天内到达现场更换或修正缺陷的货物,因此而产生的一切风险和费用由卖方承担。 ④如果因卖方原因造成货物验收延迟的,上述质保期将相应延长。 8.过错终止TERMINATION FOR DEFAUIL 在买方对卖方违约而采取的任何其他补救措施不受影响的情况下,买方可向卖方发出书面违约通知,提出终止部分或全部合同。 ①卖方未能在合同规定的交货期内或买方同意的延缓期限内交运任何或全部货物 ②卖方未能履行合同项下的其他义务,卖方在上述两种之一的情况下,未能在接到买方通知后一段时间内补救其过错。 ③如果买方依据提出部分或全部终止合同,买方可以依其认为适当的条件和方法购买与其未交货物类似的货物或服务,卖方应承担买方因购买类似货物或服务而产生的额外支出。尽管如此,卖方应继续执行合同中未终止的部分。

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

外国人劳务合同简易中英文版

编号:_____________外国人劳务合同 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

甲方: Party A: 地址: Address: 乙方Party B: 性别Gender: 国籍Nationality: 护照号码Passport No.: 在华居住地址Address (Beijing): 联系方式Contact: 其他紧急联络人Contact person in case of emergency: 一、雇佣期限 Ⅰ Employment term 雇佣期限为年,自年月日起至年月日止The employment term is year(s), lasting from to . 二、雇佣内容及工作时间 Ⅱ Content and working hours 2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务: Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作内容Job responsibilities: 工作地点Place: 2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。 Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as weekly rest days. 三、报酬及其他福利 Ⅲ Remuneration and other welfare benefits 3.1 乙方的报酬为税前元/月,大写: Party B’s salary is RMB 3.2 甲方应于每月号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。 Party A shall pay salary to Party B before the day of every month in the form of cash or bank-transfer. 3.3 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。 Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withh old and remit taxes for Party B. 3.4 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日。 Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations 四、雇佣合同的解除和终止

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是 9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。 10、in question “表示该” 11、including but not limited to “包括但不限于” 12、常理解为“有权利做某事” 1)have the right to do 2)be entitled to do 3)do sth. at one’s option or/ and discretion 4)have the authority to do 13、合同英语中“因为”的表达方法 1)owing to 2)attributable to 3)due to 4)in view of 5)by virtue of 14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事 15、in lieu of: 替代 16、关联企业: 1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

采购合同中英文版

合同编号(Con tract No.) terms and con diti ons set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款 成交: 1. Commodity, Quantity and Price: 商品、数量和价格: .The con tract price will be calculated based on the actual shipp ing qua ntity. 结算总金额 以实际发货数量计算。 .The pack ing list should in dicate the weight of a balk and the qua ntity of bales. 装箱单 应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。 As seller's park ing list in dicated. 以卖方的装箱单为准. 2. Shipme nt 装运: The seller is resp on sible to load products into the container. 卖方负责装入集装箱内。 Package: opp bag PURCHASE ORDER 卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel): 买方(Buyer): 地址(Address): 邮箱(E-mail): The undersigned seller to the 传真(Fax): 电话(Tel): 电子邮箱(E-mail): 传真(Fax): and buyer have agreed to close the following transactions according 日期(Date):

劳务合同中英文对照版

第一条:合同双方 甲方: 乙方: 第二条:甲乙双方经友好协商就乙方向甲方派遣临时性服务人员(以下简称乙方劳务人员)事宜,特签定本合同。 第三条:本合同自年月日起,至年月日止。合同期满前一个月双方协商续签或终止事宜,如未续签,本合同期满自动终止。 第四条:双方的权利、义务、责任 1、甲方有权要求乙方组织的劳务人员符合甲方提供的工作岗位要求,且身体健康,无慢性病史,并持有本年度卫生防疫站所发健康证。 2、甲方有权根据预定情况,要求乙方及时派出劳务人员,并要求乙方保证人员数量。 3、甲方要求乙方派遣的劳务人员需要具备一年以上工作的工作经验,且年轻在20-25岁之间。 4、乙方劳务人员的各项社会保险(包括医疗保险及人身伤害保险)的缴纳及人事档案及相关事宜的办理由乙方负全部责任,乙方违反该约定而造成的一切后果均由乙方负全部责任。 5、甲方有义务对乙方派出的劳务人员进行与岗位相适应的专业培训和教育。 6、甲方有义务对乙方劳务人员的工作表现通知乙方,并协调处理相关事宜。 7、乙方有权要求甲方按劳动法和相关政策、法规,维护乙方劳务人员的合法权益。 8、乙方劳务人员如在工作中发生较重工伤事故,甲方应给予及时、积极的抢救,并及

时通知乙方。需做工伤鉴定的,应由乙方请有关部门做工伤鉴定,并由乙方处理善后事宜。乙方劳务人员的工伤事故甲方负有直接责任的,甲方按照责任的比例负责善后事宜。 9、乙方有责任按甲方要求及时提供符合甲方要求的劳务人员,所派劳务人员应无违纪和犯罪记录,品行良好。对于乙方派出的劳务人员,甲方一旦发现其有不良记录或在工作中违反劳动纪律、违反甲方的规章制度或不能胜任甲方工作要求的,甲方可要求乙方随时更换。 10、甲方在有临时变动或突发事件发生前,需在提前至小时内通知乙方。如不能在规定的时间内通知乙方,给乙方造成的经济损失,由甲方全部负责。 第五条:劳务费用及相关事宜 1、甲方按乙方劳务人员在甲方的服务总小时数支付乙方劳务费用。支付标准为: 服务每人每小时元人民币。国家法定节假日期间甲方应支付三倍费用,即每人每小时元人民币。 2、甲方应保证乙方服务人员到点用餐。 3、甲方负责乙方劳务人员的考勤记录并经乙方劳务人员的签字认可。 4、甲方每月月初结算上月乙方劳务费用,经甲乙双方确认后,支付乙方实际发生人员的劳务费。每月20号前以支票或现金形式支付给乙方。 5、乙方劳务人员所产生的个人所得税,由乙方劳务人员本人全部负担,并由乙方代扣代缴。 6、乙方劳务人员的上岗工服根据工作需要由甲方提供。 7、乙方应确保甲方要求的人数和工作时间派遣劳务人员。 8、乙方为保证服务质量每三个月一周期对员工进行一次培训。 第六条:其他

英文合同常用词汇

英文合同常用词汇 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。 Hereof:of this。关于此点,在本文件中。 Hereunder:under this. 本文件规定。 例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合

国际采购合同

CONTRACT 合同 合同号Contract No: 签字日期Signing Date: The Buyer: Address: Tel: The Seller: Address: TEL: This Contract, made out by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.(According to the practical price of invoice) 本合同由买方和卖方签订,根据下面规定的条款,买方同意购买并且卖方同意销售如下商品(根据发票的实际金额)。 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER: JAPAN. 原产地和制造商: 日本。 3. PACKING: To be packed by new carton cases suitable for long distance Land transportation and well protected against dampness, moisture, shocks, rust. The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:以新的纸箱包装,并能防潮、防震、防锈,适于长途陆地运输,由于采用不适当或不妥当的包装而引起的生锈、损坏,其责任应由卖方承担。 4. SHIPPING MARK: The Seller shall mark on each package with faceless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "RIGHT SIDE UP", "HANDLE WITH CARE", "KEEP AWAY FROM MOISTUE", and the shipping mark. 卖方应在每件包装箱上用不褪色的油漆刷上箱号、毛重、净重、尺码和“勿倒置”,“小心轻放”,“防潮”等字样。 5. TIME OF TRANSPORTA TION: BEFORE JUL.30, 2005. 装货时间:2005年7月30日之前。 6.PLACE OF TRANSPORTA TION:HONG KONG.

劳务合同英文版(2)_合同大全.doc

劳务合同英文版(2)_合同大全 1、甲方按照规定安排乙方合理的休息时间,休息日有特殊情况安排工作的,乙方无条件上班,除春节外甲方 不另外支付加班报酬。 1Pry A sll rre Pry B resoble ime or res i orde i e reuliosPry B sll ork uodiiolly i res dys i ere re seil irumsesI ddiio o e Sri Fesivl Pry B ve o exr y or overime es 2、甲方每月以货币或转账形式支付乙方工资报酬,月工资为元。(具体参考本合同附件二,劳动 报酬协议) 2Pry A y remuerio i urrey or bk rser o Pry B moly,mo(reers o e Aex II--- Remuerio reeme) 3、甲方不为乙方办理社会保险统筹。但根据实际情况,甲方可支付或补偿乙方自己购买的商业保险或社会保 险。 3Pry A does’ilude Pry B or soil isureHoever,ordi o e ul siuio,Pry A y or omese or ommeril isure or soil isure Pry B buys or imsel 4、甲方为乙方提供上班所需用具。并根据国家及本市有关规定为乙方提供劳动安全卫生的条件,为乙方配备 必须的劳动防护用品。 4Pry A rovides eessry ools o Pry B or orkAordi o e relev reulios o e Se d is Muiiliy,Pry A rovides ouiol sey d el odiios or Pry B s ell s

国际采购合同InternationalProcurementContract中英文对照

International Procurement Contract 国际采购合同 合同编号: Contract Signing Date: 合同签订日期: Contract Signed at: 合同签约地:Procurement Contracts

采购合同 Buyers: 买方:____________________________________ Sellers:: 卖方:____________________________________ The Contract,made out,in Chinese and English,both version being equally authentic,by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文体具有同等效力,按照下述条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品: 5.总值:价格和合同总金额在清单中所载明的商品,以美元/人民币计价。本合同总金额为_________。商品价格包括运抵_________的一切费用,同时包括在_________境外预付的包装、标记、装运、保险的费用,以及设备安装调试费用。(Total Amount:Price and the total contract amount set forth in the list of goods, U.S. dollar / yuan-denominated. The total contract amount:。 6.包装(适合海洋运输)(Packing (seaworthy)): 7.装船时间(Shipment date): 8.装运口岸(Port of Loading): 9.目的口岸 (Port of Destination): 10.装运唛头:卖方负责在每件货物上用牢固的不褪色的颜料明显地刷印或标明下述唛头,及目的口岸、件号、毛重、净重、尺码、体积(用立方米表示)和其它买方要求的标记。如系危险及有毒货物,卖方负责保证在每件货物上明显地标明货物的性质说明及习惯上被接受的标记。(Shipping mark: The seller is responsible for the goods with each solid color is not faded or marked clearly Shuayin the following marks, and the port of destination, piece number, gross weight, net weight, size, volume (in cubic meters of that) and other markers buyer requirements . In the case of dangerous and toxic goods, the seller is responsible for ensuring the goods in each clearly marked with the goods on the nature and the accepted mark.) 11.交货条件:FOB/CFR/CIF , .除非另有规定,“CFR/CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS 1900)办理。(delivered terms: FOB / CFR / CIF, . Unless otherwise specified, "CFR / CIF" shall be in accordance with International Chamber of Commerce "International Incoterms" (INCOTERMS 1900) apply.)

涉外劳务派遣合同(中英文对照)传

Contract No. 合同编号 20130016 : 20130016 甲 方: ** (schoenhutllc ) 地 址: Florida 电 话: (** 电传: (** Party A: schoenhutllc Registered Address: Florida Fax: ** Legal representative: _lne Position:General Manager Nationality: America 乙 方: ** 地 址:** 。电话** 电传:** 法定代表人: ** ,职务:总经理、 国籍:中国 Party B: **. Registered address:** Tel: Fax: ** Legal representative:** Position:General Manager 劳务派遣合同 Labor Contract 法定代表人: __lne_ 职务: 总经理国籍:美国

Nationality:China 甲、乙方代表通过友好协商 2013 年 3 月 6 日签订。 The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on March 6th,2013. 第一条总则 1. General Provisions 1. 甲方负责负责提供项目(钢琴组装) ,乙方公司负责提供劳务。 (1) Party A shall offer the project(Piano assembly),Party B shall offer labor force(Employee). 2. 本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题,包括财务问题处理完毕之日止。 (2) The contract shall be valid since the date of signature and will terminate until all remaining problems solved, including the financial problems. 第二条人员 2. Employee 乙方公司“提供人数、派遣日期和工作期限,为本项目派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和服务人员 ( 以下简称“人员” ) 。 Party B shall offer number of the people,dispatch date and working term and shall dispatch the authorized representative,technicians,workers,management and service people(hereafter refer as employee) (1) 人员离境之前如需变更时,甲方应将变更内容提前一个月书面通知乙方,如甲方变更 计划未能及时通知乙方公司,而乙方公司已按计划集中人员和订购机票,甲方应负担因此造成的损失。 (1)Party A shall notify Party B one month earlier for the changes on employee before they leave china.If Party A fail to inform Party B and Party B book flight tickets according to plan for the employee.Party A shall compensate the lost for it. (2) 人员工作期限期满之前,如需终止雇佣,甲方应在终止雇佣之日前__1__ 个 月书面通知乙方。 (2)If Party A requires to terminate employment before labor contract expiration.They shall inform Party B one month earlier in written notice. 第三条签证和其他证件

采购合同(中英文版)Word

PURCHASE ORDER 采购合同 合同编号( Contract No.):日期(Date): 卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax):电子邮箱(E-mail): 买方(Buyer): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 邮箱(E-mail): The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款成交: http://biz.doczj.com/doc/b0884827.html,modity, Quantity and Price: 1.1. The contract price will be calculated based on the actual shipping quantity. 结算总金额以实际发货数量计算。 1.2. The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales. 装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。 1.3 As seller's parking list indicated. 以卖方的装箱单为准. 2. Shipment 装运: 2.1 The seller is responsible to load products into the container.

卖方负责装入集装箱内。 2.2 Package: opp bag 包装: opp 袋子 2.4 Loading date: 装货日期: 2.5 Port of shipment: 发运港口: 2.6 Port of destination: 目的港口: 3.Quality 质量: 3.1 As the descriptions, the pictures and the sample sent by the both. 以双方提供的规格,相片和样品为准. 3.2 Material: food grade silicone 材料:食品级硅胶 4. Terms of Payment 付款条件 4.1 30% of payment by Bank Wire before loading. 预付百分之三十定金,验收合格后装货. 4.2 T/T, Paypal, Western union, the agriculture bank of China or as buyers’ request. 全额付款,贝宝,农业银行,或按买家要求付款。 5. Inspection 检验: 5.1 Seller’s inspection to be as final. 卖方检验。 5.2 The buyer has the right of inspecting the contracted goods before the shipment. 买方有权在发货之前验货,发现不符合质量要求,产品有权拒收。 6.Claim 索赔: 6.1 If any claims regarding merchandise shipped should be filed within 60 days upon the arrival of goods at Port of destination. 若有任何有关此批装船货物的索赔发生,请于货物运抵目的港60日以內提出。 6.2 If due to the production of quality problems, the lose will be taken by seller. 产品到达目的地,因生产质量问题无法使用的,由卖方承担损失。 7.Arbitration 仲裁: Any disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled amicably through friendly negotiations between both parties. In case no settlement can be reached within 21 days through negotiation, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotional International Trade, for arbitration, in accordance with its provision rule of procedure. The arbitral award shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party. 本合同在执行过程中引起的,或与本合同有关的任何争议将由双方友好协商解决。如果就争议双方在21天内未协商达成一致,应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁.仲裁结果对双方都是最终的,有约束力的。仲裁

相关主题