当前位置:文档之家› 国际英文合同中常见的虚词表述

国际英文合同中常见的虚词表述

本文结合笔者实践,分析国际英文合同中常见的虚词表述和使用方法,以期帮助广大读者提高国际英文合同起草技能。

shall和should 的用法

shall和should在国际英文合同中的使用频率最高,通常表示“应、得、有义务..”,和“be obliged to do sth.”基本相当,强调法律上的一种义务。

例如:The contractor shall nominate its representative within five working days after signature of this agreement and send to the employer thereafter a notice to the effect. (承包商应在签订本协议五个工作日内指定承包商代表,并随后向业主发出有关情况的通知。)

shall约定当事人的义务(应当做什么),表示强制性要求履行责任或义务,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意。shall do(应当做)不能用can do,should do,must do来代替。should do,must do 其意“做不做都可能不会受到相应惩罚或处罚”,shall do其意“应当做,必须做”的义务,对应着一定的惩罚或处罚。

例如:The seller shall present the following documents required for negotiation to the banks. (卖方必须将下列单据提交银行附议。)

should表示“应该”,但没有shall那样重的含义。should只表示一般的义务或道义上的义务,并不表示法律义务,有时甚至表示“原该”或“最好如此”的含义。当should 出现在合同中时,它常放在句子的开头,表示一个隐含的条件状语,相当于由if、in case或in the event that引导的状语从句,其含义相当于中文的“如果”、“万一”而不是“应该”。

例如:Should the verification conclusion contradict the conditions of an auction target stated in an auction contract, the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract. (如果鉴定结论与委托拍卖合同载明的拍卖标的状况不相符,拍卖人有权要求变更或者解除合同。)

as的用法

as是英语合同中最常用的虚词之一,与其他词组成具有特定意义的短语,如:as the case may be(视情况而定),as from(自某日起),as of(自某日起),as...done (依.而定),as...as(与.一样)等。

1.as from和as of都可以表示“自某日起”的意思,用于正式文书。

例如:This contract shall be in effect for one year as from the date of 26th March 2013.(本合同自2013年3月26日生效,有效期为一年。)

2.as放在代表“规定”的provide,stipulate,

set forth,prescribe等词的过去分词前,含义为“依照.规定”。

例如:For purpose of this, capital account shall be adjusted hypothetically as provided for in section 4.6 herein.(基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。)

3.as构成as the case may be(视具体情况而定),as the case may require(视具体要求而定)和as the venturers may determine(视投资方决定而定)等短语是英语合同的常用短语。

例如:The venture may relocate its office from time to time or have additional offices as the venturers may determine.(该合资公司视投资者决策,可随时迁址或增添营业场所。)

here+介词构成词组的用法

1.here by表示“特此”“因此”,与by this 或by means of this意思相近,常作为法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用,一般置于主语后。

例如:Hereby both parties enter into this agreement. (双方在此订立本合同。)Accordingly, we hereby offer the following suggestions. (为此,特提出以下意见。)

We hereby certify that the information provided are true and accurate.(我们在此证明所提供的信息是真实且准确的。)

2.here to表示“关于此”“至此”,相当于to this或to this writing,document or matter,意思是:对于此事或此文件、关于此、关于这个、于此、到此为止、在此。表示上文提到的“本合同的或本文件的.”时,该词一般置于修饰的名词后面。

例如:Payments shall be made in the manner and at the time agreed by the parties hereto.(支付款应按本合同双方同意的时间和方式进行。)

“commencement date”shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.(“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。)

3.here in表示“如此”“鉴于”“此中”,相当于in this, 意思是“如此”“鉴于”“此中”“在此处”。

例如:Documents not listed herein shall be deemed to be have been covered. (没有列出的文件应被视为已经被涵盖。)

4.here of 相当于of this,意为“关于此点”“在本文件中”“就此”“于此”。

相关主题