当前位置:文档之家› Alice in wonderland看电影学英语

Alice in wonderland看电影学英语

• If you serve Hamish the wrong foods, he could get a blockage.
• But alas he can not marry me unless he renounce his crown.
• But I’m not the one who is sneaking around her back.
come and get it: 过来拿吧。
在美语中,还可以指:饭菜准备好了,过来吃吧。
Part 5
look one's best: 显现最佳状态。
例如:Thank you. I want to look my best for the foreign guests. (谢谢。为了迎接外国客人,我要尽量打扮得好看些。)
take orders from:听从于,受某人指挥。 例如:She now has authority over the people she used to take orders from.(她现在有权力支配那些一贯向她发号施令的人。)
[klʌmzi]
clumsy: 笨拙的,不灵巧的。可以指人,也可以指物。 例如:It's not easy walking in these clumsy shoes.(穿着这双笨重的鞋走 路真难受。)
人,不过它教给了爱丽丝自由变大变小的方法。 柴郡猫(The Chester Cat):一只总是咧着嘴笑的猫,来源于英谚“笑得像一只柴郡猫
(grin like a Chester Cat)”。它帮了爱丽丝几次忙。 疯帽匠(The Hatter):疯狂茶会(Mad Tea-party)的参加者之一,来源于英谚“疯得像
ya:young adult的缩写,年轻人。
you dog:你这家伙。you dirty/lucky dog意 思就是“你这卑鄙/幸运的家伙”。
[kaʊntə’fɪt] counterfeit:伪造品,赝品。生活中,我们很担心遇
到fake note(假钞)和smuggled goods(水货)。
“麦高是个塞子”。
[ri’nauns]
renounce one‘s crown:放弃王位。 Renounce在这里表示“断绝关系”。
sneak around one‘s back:sneak around表示“偷跑出去 瞎混”。这句话是指洛威尔“背着妻子玛格丽特偷腥”。
Translation
气,动不动要砍别人的头,不过其实并没有实行过。
精彩对白
Part 1
[kwɔ'dril] quadrille: 方阵舞,卡德利尔舞(旧时流行,由四对或以上的男女构成方 阵),也可以表示跳方阵舞时的舞曲。
[ɡə'zi:bəu] gazebo: 露台,凉亭,也可以表示屋顶塔楼。
not much of a:称不上 例如:It's not much of a dinner.(这算不上什么正餐。)
ask for one‘s hand:向某人求婚。 如果接受了对方的求婚,就是give one's hand。
engagement party:订婚派对,订婚宴。
Engagement在这里就是“订婚”的意思,所以订婚时男女戴 的戒指就被称为engagement ring。
blockage: 原意为“阻塞物”,在这里是说麦高容易“消化不 良”。爱丽丝没有专心听未来的婆婆训话,所以在被要求重复时,说成了
Put off一般用来指“推迟,拖延”,在这里表示让某人“倒 尽胃口”。
knave: 这里指红桃皇后领导的扑克牌士兵。 在纸牌中,knave用来指J。平时我们一般用knave来表示“流 氓,无赖”,比如:He is a knave in grain.(他是一个坏透 了的人。)
Part 4
bonkers: 疯狂;愚蠢透顶。形容某个人发疯了,就可以说 是go bankers。 You're stark raving bonkers!(你完全疯了!) 我们还经常用go mad和drive someone mad来表示“发 疯,失去理智”和“把某人气疯了”。
lurk: 埋伏,潜伏。
红桃皇后的意思是“你最近鬼鬼祟祟的干些什么呢?”
pup:小狗,幼崽。也写作puppy。
sell somebody/buy a pup 指“卖给…(或买到)伪劣
货”。
[ə’faʊl] run afoul of: 相抵触,有冲突。 例如:The paternal longing ran afoul of her own desire.
foothold:立足处,这里指贸易据点。
在某处扎根,站稳了脚跟就可以说gain foothold。 例如:The idea has gained foothold.(这种思想已经扎了根。)
lose one's senses: 失去理智,糊涂了。也说成 是lose one's reason。而senses of lose则是说 “失落”。
Look best单独使用也可以表示“看起来最好,最适合”,例如:You look best in bright red lipstick. (你用鲜艳的红色唇膏看起来最好。)
suit yourself:随你便,悉听尊便。
例如:Suit yourself, but I had hoped tha能来帮忙。)
兔子(The White Rabbit):一只穿着背心的白兔,在故事开场正要去给女王取东西的它 喊着“天哪!天哪!要迟到了!”跑过爱丽丝面前,引起了她的注意,为 了追它,爱丽丝才从兔子洞掉进了那个神秘的世界,后来爱丽丝在它的家
里又误喝了一瓶魔药而变成巨人。 毛毛虫(The Caterpillar):一只坐在蘑菇上吸烟斗的古怪毛毛虫,态度有点目中无
Part 2
tart:甜果馅饼。
Tart做形容词还可以表示味道“酸”或者说话“尖酸刻薄”,比 如形容一个人说话尖酸就可以用tart-tongued。
[‘mædʒisti]
Your Majesty:陛下,对国王或女王的尊称。
也可以说成是His/Her Majesty。
off with his head: 砍掉他的头。 Off with在这里表示“除去,除掉”。
个帽匠(Mad as a hatter)”。 三月兔(The March Hare):疯狂茶会(Mad Tea-party)的参加者之一,来源于英谚“疯
得像只三月的野兔(Mad as a March Hare)”。 睡鼠(The Dormouse):疯狂茶会(Mad Tea-party)的参加者之一,总是在睡觉。 红心女王(The Red Queen):率领着一群扑克牌士兵的扑克牌女王,很容易生
(父亲的愿望和她的心愿相冲突。)
fester:溃烂,化脓。
在用来指情感或思想时,fester用来表示“不快的想法或感情更加苦恼; 愈益恶化”。例如:The resentment festered in his mind.(他心中 的愤恨有增无减。)
Part 3
kill time:消磨时间。 例如:To kill time until the exhibition opened, we looked
round the shops. 为了消磨时间等待展览开始,我们逛了逛商场。
high time: 正是时候,早该。 例如:It is high time he should come to our house for
dinner. (已经到了他该上咱家吃晚饭的时候了。)
put me off my tea:让我倒胃口,喝不下茶。
• 1.今天是你的订婚宴,麦高会在亭子 里 向你求婚。
• 2.如果你给他吃错了东西,他就会消 化 不良。
• 3.但他不能娶我,除非他放弃王位。 • 4.又不是我背着她在外面偷腥。
• This is your engagement party. Hamish will ask you under the Gazebo.
Part 6
leave someone out: 把某人遗漏了。
Leave out表示“省去、遗漏”,例如:We can leave out the second sentence.(我们可以省去第二句话。) 但有时某人是故意被遗漏的,那就是leave somebody out in the cold(冷落, 排斥)。
How to express 111 years?
1.One hundred and eleven years. 2.Eleventy-one years
重要角色简介
爱丽丝(Alice):故事的主角,一个纯真可爱的小女孩,充满好奇心和求知欲,在她身 上体现出了属于儿童的纯真。在人的成长过程中,这种童真常常会遭到侵 蚀。因而,纯真的爱丽丝对儿童、对成年人都极具魅力,且弥足珍贵。
相关主题