当前位置:文档之家› 买卖合同(英文版)

买卖合同(英文版)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载

买卖合同(英文版)

甲方:___________________

乙方:___________________

日期:___________________

PURCHASE CONTRACT

编号(No.):

本合同于XX年XX月XX日由以下双方共同签订:

This purchase contract is made on [date], by and between:

】,(以下简称实方”)。】公司,依中国人民共和国法律注

册成立,其法定地址为【【

】,a company incorporated under the laws of People 【&】(hereinafter called “the Buyer " ) . rsquo;s Republic of China with its registered office in 【

和/and

】,(以下简称卖方”)。】法律注册成立,其法定地址为【

公司,依【【

】(hereinafter called “the Seller ").】with its registered office in 【】,a company incorporated under the laws of

【【

【审查要素】

①涉外贸易合同具有国际性。所谓国际性,可以有很多的标准,比如贸易双方拥有不同的国籍、贸易双方分处不同的营业地、货物跨越国境进行交易等。

②应首先对对方是否有权签署合同进行审查,包括但不限于对方的主体性质(如Unincorporated Joint Venture是否有资格作为独立责任主体签署合同等)、对方派出的代表是否已获得相应授权进行审查与提示。

双方同意本合同有效期内,买方及其关联方(如附件所列)将向卖方及其关联方 采购产品,卖方及其关联方将根据本合同及已接受的买方及其关联方订单供应产 品,本合同及其附件约定的条款和条件适用于该等产品订单。买方将保证买方关 联方知悉并执行本条款约定。卖方将保证卖方关联方知悉并执行本条款约定。在 合同项下,双方同意按下述条款买卖下述商品:During the period of validity, the Buyer and its affiliated parties purchase products from the Seller and its affiliated parties. Meanwhile, the Seller and its affiliated parties supply products to the Buyer and its affiliated parties according to contract hereof and the related orders. The agreed clause and terms of contract hereof and its appendixes are suitable to the products. The Buyer and its affiliated parties acknowledge and implement clause hereof. The Seller and its affiliated parties acknowledge and implement clause hereof. Whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity on the terms and conditions stipulated below:【审查要素】

① 针对买方:应尽量明确标的货物具体质量和数量情况, 包括但不限于标的货物 的原产地、规格、含量、货物需达到的质量标准、买方能接受的误差范围,是否 对标的货物进行封样等。特别需注意的是,往往我国企业在与国际大型供应商交 易时,对方会强势地使用其格式合同,这种所谓的格式合同中通常会含有 货物质量以卖方提供为准,买方需无条件接受 ”之类的霸王条款,遇到该类显失公平 的条款,建议企业依据国际供需市场需求据理力争, 在能促成交易的情况下规避 此类风险。② 针对卖方:重点应注意审查对方提出的质量标准, 看活是适用中国标准还是欧

洲标准等其他标准,应注意其产品能否达到相关标准。

2. 生产国别及制造厂商 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:生产国别(Country of origin):

销售方(Sales party :

1.货物 COMMODITY :

货物名称

规格 Commodity

Specification 价单 工厂 质量标 准 Unit Price Factory 八 Quality

3. 装运期限TIME OF SHIPMENT

(1) 所有货物应丁收到银行L/C副本起60天内出运。

All commodity shall be shipped out within 60 days after receive the L/C copy.

口允许分批装运,第一批货物出运不应迟丁(2) 。

Partial shipment is allowed, and the first shipment should be made before .

口不允许分批装运.

Partial shipment is not allowed.

4. 装运港PORT OF SHIPMENT

5. 目的港PORT OF DESTINATION

【审查要素】

①对装运日期的签订要明确并留有余地。

例如,在国际货物买卖合同中,在以已收到信用证作为装运前提时,为避免买方拖延或拒绝开证,卖方就应在合同中订明买方最迟丁x月x日前将信用证开抵卖方”。

②合同中要明确注明装运港与目的港。

装运港与目的港是价格术语不可缺少的组成部分,它们决定买卖双方的责任、费用与风险的分担。所以,一定要按照价格术语的要求注明装运港与目的港。同时, 如果合同中订有选择港,则要明确约定增加的运费、附加费用由谁承担。

③注意对特殊装运条件的约定。

例如,如果目的港市没有直达船挂靠或只有船期少而不固定的港口,合同中应订

明允许转船”的条款。对丁一次成交的大宗商品,在备货紧张或运输工具受限制的情况下,合同双方应在合同中附加允许分批装运”的条件。

④重视装船通知工作。

装船通知的目的在丁做好派船、装船、投保、接货4个环节的衔接工作。因此, 对丁装船通知工作,各方也要加以重视。

相关主题