功能翻译理论在公示语汉英翻译中的应用 作者简介:俞碧芳(1971-),女,福建福清人,副教授,文学硕士。研究方向:翻译理论与实践。 摘要:作为对传统翻译“等值”观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论强调译文在译 语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,从而为公示语的翻译策略研究开辟 了新视角。本文以公示语翻译为中心,首先分析公示语的功能,再着重联系功能翻译理论论述相关的英译原 则,并探讨具体的翻译策略,从而实现公示语的交际目的。 关键词:功能翻译理论;公示语翻译;翻译策略 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1008-3421(2011)03-0062-05 《福建师范大学福清分校学报》 JO U R N A L O F FU Q IN G BR A N CH O F FU JIA N N O R M A L U N IV ER SITY 2011 年第3 期 总第105 期Sum No.105 功能翻译理论在公示语汉英翻译中的应用 俞碧芳 (福建师范大学福清分校外语系,福建福清350300) 一引言 公示语是指在公共场所给公众观看、向公众公示须知内容的文字语言。它属于对外宣传的一 个重要部分,其应用广泛,涉及日常生活的方方面面,诸如指示牌、路标、商店招牌等。作为一种交 际工具,它向公众传达请求、警告、提示等目的,在我们的生活中起着重要的作用。 另一方面,由于我国不断发展经济并扩大对外交流,所以,公示语在当今的社会活动中占据越 来越重要的地位,其翻译活动也变得不可缺少。当前国内有关公示语的研究成果为数不多。本文以 功能翻译理论为框架,分析功能翻译理论在公示语翻译中的实际应用,试图从一个新的角度研究公 示语的英译。 二公示语的功能 总的来说,公示语主要有如下三种功能: (一)提示功能 公示语的提示功能是指:通过公示语提供的信息,人们知道应该如何做,或者如何做才能符合 规定。此类公示语不仅措辞委婉、简单扼要,而且形式多样。但是,该提示没有强制性功能,人们可 以根据自己的具体情况来确定是否实施该提示。例如:贵重物品、现金请交服务台保管,否则后果 自负。(Valuable articles and cash should be handed to General Service Desk for Safekeeping.)(林晓琴, 2006:138)该公示语提示顾客务必要保管好自己的物品,如果出现丢失现象,宾馆或酒店则不负责 任。既然已经告知了可能导致的后果,所以是否实施完全由顾客本身决定。 (二)指令功能 指令功能是指用公示语提供的信息来指导人们的行为,它具有明显的强制效果。此类公示语 措辞简洁,经常使用表示否定意义的词汇,并采用祈使句。例如:严禁停车(No parking),简洁明了地 指出不得在此地停车,其中暗含的意义是:如果违反指令,则可能会产生不良后果。严禁随地吐痰 (No spitting)也是用祈使句来传达强制性命令,以便禁止人们随地吐痰。 第3 期 (三)参照功能 所谓的参照功能是指:公众通过公示语所提供的参考性信息可以明确自己的目的。它大多出现 在服务性场所。公众可以根据实际情况各取所需,从公示语提供的信息中获取自己所需要的信息。 例如:贵宾候车室(Reserved Waiting Room)。公共汽车上的“老弱病残孕专座”(courtesy seats)。 三功能翻译理论对公示语汉英翻译的启发 德国学者凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)于20 世纪70 年代提出了翻译功能理论的雏形。她 主张译者应该优先考虑译文的功能特征,即:从原作和译文两者之间的关系来评价译文。随后,她 的学生汉斯·威密尔(Hans Vermeer)在她的理论基础上创立了功能翻译理论的奠基理论:翻译目的 论(Skopos theory)。目的论认为,翻译的目的决定翻译行为的过程,目的原则是翻译的最高原则。在 威密尔(Hans Vermeer)的“目的论”基础上,贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展 了功能派翻译理论。他认为:翻译是一项为实现特定目的的复杂活动。她的理论重点围绕翻译过程 的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境这三个方面(韦忠生,2006:77)。20 世纪90 年代初, 德国功能派翻译理论的主要倡导者———克里斯蒂安·诺得(Christiane Nord)进一步拓展了功能翻译 理论。她在原有理论的基础上提出了“忠实+功能”的概念,即:为再现原作的预期功能,必要时需要 对译文语篇进行全面调整,以适应译入语的语篇与文化规范(Nord, 2001:19)。总之,以赖斯、威密 尔、曼塔利、诺得为代表的这批“目的论”学者提出了明确的主张:译者应该注重译文在译语文化环 境中所预期达到的交际功能。简而言之,翻译功能理论强调翻译以目的为总的原则,也就是说,翻译 行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,它的核心理论是翻译行为理论与翻译目的理论。 它从全新的角度对翻译进行了诠释,从而有效地协调原文作者、译者与译文读者之间的多层关系, 并指导译者在翻译时以翻译目的为基础,努力实现译文的预期功能(林晓琴,2006:136)。 再者,英国当代翻译理论家纽马克(Newmark)把语言的功能分为如下三种功能,即:信息功能、 表达功能和呼唤功能。此外,根据上述语言的三个功能,他将文本的类型分为:信息功能型的文本, 表达功能型文本和呼唤功能型文本(Newmark,1982:39)。以工商、经济、科技为主题的文本是属于信 息功能型的文本;自传、私人通信及小说等富于想象力的文学作品等是属于表达功能型的文本;而 呼唤功能型文本指的是能够引起读者共鸣并使读者获得信息的文本。公示语文本旨在先引起读者 注意,然后再将信息传达给读者,从而给读者留下深刻的印象,并让读者按照公示语的指示去做。 因此,公示语文本应该是属于呼唤功能型文本。与此同时,纽马克(Newmark)认为,不同的文体文本 应运用不同的翻译策略,如:语义翻译和交际翻译。所谓的语义翻译是指:在译入语语义和句法结 构允许的前提下,译者需要尽量准确地再现原文的上下文含义。另一方面,交际翻译是指译文对译 文读者产生的效果应该尽量相当于原作对原文作者产生的效果。纽马克(Newmark)还指出:呼唤型 文本应该侧重于读者为中心的交际翻译。将公示语翻译出来不是给本国人看的,而是让外国人看 的,以便帮助他们在中国更方便地生活、工作、或旅游等。对公示语这种文体,译者应该选择交际翻 译法,以译文读者为中心,为译文读者着想,并且要考虑到他们的文化背景和接受公示语的能力, 让他们明确获得公示语所提供的信息,并执行公示语的指示。 综上所述,翻译功能理论强调译文在译语文化中的交际功能,以目的语的预期功能为目的而 采取不同的翻译策略,从而为公示语的翻译策略研究开辟了新视角。 四基于翻译功能理论的公示语汉英翻译原则 公示语的主要目的是:把信息传达给公众,让公众在理解的基础上采取行动。而语境在信息的 传达和理解过程中起了至关重要的作用。公众按照语境来理解信息,接着通过行动而作用于语境。 信息、理解和语境这三个因素相互影响,密不可分。例如:“小心碰头”(Watch Your Head) 旨在警告 公众务必要小心,否则会碰头而造成伤害。一般说来,公示语的汉英翻译目的是为了实现跨文化交 俞碧芳:功能翻译理论在公示语汉英翻译中的应用63 福建师范大学福清分校学报2011 年5 月 际,实现原文的功能和意图,以便最大程度地让公众获得所需要的信息。这种翻译目的决定了译者 应遵循以下基于翻译功能理论的汉英翻译原则: (一)熟悉公示语的语言特点,力求译文简洁,以简单的形式来获取最大的社会效应 由于公众在公共场所总是来去匆匆,所以,他们非常需要在最短的时间内了解到最准确的信 息。因此,公示语的语言必须简洁。考虑到句型方面,公示语常用的句型是祈使句;考虑到词汇方 面,公示语尽量减少使用复杂词汇和多种时态的动词。如:公共汽车上的“自备零钞,不找零钱” (Exact fare only)会有多种表达方式,英语只需短短三个单词就表明了意义。 (二)规约性 规约性指公示语翻译的规则问题。由于过去的历史和不同的文化语言习惯,很多公示语的翻 译都早已约定俗成,不能改变。例如:步行街的“车辆不得入内”可能会有很多种译法,但最“地道” 的说法是“Pedestrians only”,这符合英美人的语言习惯。“中国烟酒”按英语的思维习惯翻译应该成 为“Cigarette,Liquor and Tea”。同样的例句还有:肯德基的告示语“谢绝自带饮料”,其英译是KFC drinks only。 (三)以实现译文的预期功能为重点 由于思维方式、文化背景等方面的差异,原文的意图与译文读者的认知能力之间存在着一定 的差距。为了适应译文的文本功能和满足译文读者的需求,译者应该从读者的角度,根据译文所期 望达到的交际功能,采用合适的方法对原文进行加工处理,以便尽量考虑到译文读者的认知能力。 因此,即使在译文的个别地方与原文产生差异,只要能在总体上忠实地传达原文的意图和功能,在 译文读者中产生相似于原文的预期效果,此翻译即可以称为得体的翻译。从译文的预期功能考虑, 公示语的翻译标准是:译文能够得体地表达,取得译文的预期效果。因此,在翻译过程中,译者应该 从译文读者的角度出发,充分考虑到中国和英语国家读者不同的文化背景、思维方式等,使译文既 忠实于原文又没有拘泥于原文,同时采用交际翻译法,从而得到准确的译文。 (四)把握英汉文化差异,尊重译文读者的文化习惯 语言是文化的载体,语言也离不开文化。在翻译公示语的过程中,译者要尊重译文读者的文 化,处处考虑其接受心理。例如:桂林市政府于2005 年面向全国征集“桂林山水佳天下”的最佳译 文,要求译文优美贴切,能准确表达“桂林山水佳天下”的含义。吴伟雄先生认真分析了译文读者的 文化习惯之后,参考了如下一个英文谚语:East or west, home is best. 他的译文是:East or west, Guilin landscape is best! 此译文非常巧妙地处理了文化差异,使译文不仅符合译文读者的文化习 惯,而且又将原语的功能意义完整地传译到了译文中,从而导致交际翻译的成功。 (五)适当地使用修辞手法 越来越多的公示语注重使用修辞手法,从而使公示语具有更多的人文色彩。除了一些中国特 有的宣传标语和文明口号外,公示语的翻译完全可以采取“回译”法,即:直接引用英国国家的公示 语,同时还需要体现更多的人文关怀。诸如:“请勿践踏草坪”,中国的许多地方采用的翻译是“Keep off the grass”,但欧洲的一些草坪上采用的是“Please give me a chance to grow.”后者的翻译采用拟 人化的修辞手法,从译文显得更加生动。 五基于翻译功能理论的公示语翻译策略探析 从理论上来讲,语义翻译和交际翻译之间有很大的区别。所谓的语义翻译是通过力求保持原 文的语言特色和独特的表达方式而展现原文的思维过程和语言的表达功能;而交际翻译的重点在 于传递信息,让读者在思考和感受之后采取行动,即:先是传递信息,后是产生效果。公示语翻译应 该重视效果,处处将读者放在首位,从而达到公示语翻译的目的。为此,译者应该基于公示语的功 能,结合并运用翻译功能理论与英译原则,灵活采取恰当的翻译策略,以最佳的方式传达信息,使 64 第3 期 译文不仅能忠实地传达信息,而且通顺易懂,最终实现“说服”译文读者的目的。以下是基于翻译功 能理论的公示语翻译策略: