进出口合同/Sales Contract
合同编号(contract no): 日期(Date)
卖方:吉林省中权实业有限公司Jilin Province Zhongquan Industrial Co.,Ltd 买方:
1合同标的物 1. The subjects of contract
1.1本合同买卖双方按本条款缔结, 1.1. The buyer and the seller have agreed to close
the following transactions according to the terms and
conditions stipulated below:
All terms conform to INCOTERMS 2000
卖方同意售出买方同意购进以下货物:
所有条款符合《2000年国际贸易术语解释通则》。
2.合同价格及总值
2.1 合同货币:美元(USD)
2.2 货物价格及详细参数见附表。
2.3 货物价格包括制造成本及货物运送至大连口岸(中国辽宁省大连市)的运费。
2.4 合同总金额为:美元
3.装运条款及日期
3.1包装:纸箱
3.2发运港:大连(中国辽宁省大连市)
3.3 目的港(口岸):
3.4卖方收到30%预付款后个工作日内备好货,并通知买方支付余款。款到后个工作日内从工厂发运。
4.付款条件
4.1 付款货币—美元(USD)。
4.2 按合同不可分割的附件的内容,买方以T/T 形式付
款。
4.3 所有中国境内的银行费用需由卖方负责,买方负责
中国境外的银行费用。
4·4首付每批货物金额的30%,其余70%的货款在卖方通知买方货物准备完毕后5日内付清。
5. 装运单据
卖方有责任为买方提供以下装运单据2.The contract price and total value
2.1 The currency of the contract: Dollar
2.2 Goods price and detail parameters, please see the attached table.
2. 3 The goods price include the cost and the freight from the factory to Dailin port.
2.4 Total value: dollars 3.Shipment terms and Date
3.1 packing: carton box
3.2 Loading port: Dalian, China
3.3 Destination:
3.4 After the seller receiving the 30% advance payment 15 working days for preparation, while notify the buyer pay the balance. After receiving the balance, delivery from the workshop in three working days.
4.Payment terms
4.1 Currency of payment : Dollar
4. 2. The attached, as an inseparable part of th
e contract. the buyer pays by T/T.
4.3. For expenses, the Seller is responsible for the domestic and the buyer for the broad of China.
4.4. 30% advance payment for each shipment and the 70% balance should be paid in 5 working days after the seller notify the buyer goods in stocking.
5.Shipping documents
●商业发票(副本)—— 1份●装箱单(副本)—— 1份●运单(副本)——1份●Commercial Invoice(duplicate): —— 1pieces ●Packing List (duplicate): —— 1pieces
●Bill of Loading (duplicate): ——1piece
6.技术要求与货物检验条款
6.1本合同产品标准按卖方提供的产品标准.
卖方负责向买方随箱提供产品使用说明等相关材料.
6.2货物质量符合本合同及货物制造商技术标准. 6.3如果在货物质量、数量方面出现差异,买方应于货到目的地之日起30日内以进口国有关政府机构出具的有效证书向卖方提出。买方未在规定时间内提出异议,则视为卖方货物符合合同的约定.买方对运输中货物或邮递机构负责,卖方不负任何责任. 尽管有上述规定,但双方在本合同中另有约定的除外.
7.索赔与质保
7.1质量保证.
7.1.1卖方承诺其货物无设计及材料上的缺陷.
7.1.2 产品保质期贰年,保质期内如有问题,包赔损失
7.1.3如果因买方未按操作说明书中的要求使用而引起的问题卖方不负责任。(系统中禁止有酸、碱、油)
7.2不可抗力:
若发生不可抗力事件(如:战争、内乱、封锁、地震、火灾、水灾等。)以及任何双方未能预见并且对某发生后果不能防止或避免的意外事故妨碍或干扰了本合同的履行时,发生不可抗力的一方应在事件结束后的30日内将有关机构出局的不可抗力事件的证明寄交对方,据此证明豁免责任,并由双方协商中止或继续履行合同事宜. 6.Technical requirements and inspection provisions 6.1.The standard mentioned in this contract is subject to the one the seller provided.
6.2. The quality is coform to the contract and the manufactor's technical standard.
6.3.If there is discrepency in quality and quantity, the buyer should inform the seller with effective certificates issued by the import country within 30 days after the cargo arrived the destination. If the buyer doesn't raise any objections in specified time, the cargo is regarded conform to the contract. The buyer is responsible for the cargo in transportaton and the express agency, the seller has no responsibility on it, except there is a certain term in the contract.
7. Claims and Quality assurance
7.1 Quality assurance
7.1.1 The seller promise the products has no defects in design and meterial.
7.1.2 Two years guarantee for the product, if you have any damages caused by the quality, Please claim to us.
7.1.3. The seller doesn't responsible for the problems caused because the buyer doesn't follow the operation manual.(it's forbidden for acid, soda, oil in the system)
7.2 Force Majeure;
In case of force majeure, such as war, civil disturbance, blockade, earthquake, fire, flood, etc. as well as any other unforeseen accident that caused the Sellers fail to deliver the contracted goods or effect shipment might be duly extended, or alternatively a part or whole of the contract might be cancelled without any liability attached to the Sellers; but the Sellers have to furnish the Buyers with a certificate issued by the authority attesting such event(s)within 30days after the event(s) end.