汉英语言中颜色词的文化差异比较作者:刘楠来源:《考试周刊》2013年第77期摘要:英、汉两种语言的文化历史背景存在一定的差异,因而在颜色词的使用和理解上存在差异。
本文对英汉语言中的红色、白色、黑色、黄色、蓝色、绿色、粉色七种颜色词的文化内涵及差异进行了探讨,帮助人们正确理解词汇承载的文化内涵,了解颜色词的中西文化差异,拓宽文化视野,提高跨文化交际能力。
关键词:颜色词中国西方文化差异1.引言在人类语言中,颜色词语表现出来的独特魅力,使得它在语言科学中也占据了一席之地。
颜色词作为语言的一个组成部分,在英汉语中的使用很普遍。
语言与文化总是密切相关的,语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。
语言学家萨丕尔在《语言论》一书中谈到:语言离不开一定的环境,也不能脱离文化而存在。
尽管汉英民族对自然界颜色的认识有共同的地方,但由于民族风俗、地理环境、宗教信仰、思维方式、民族心理等文化背景的不同,人们对各种颜色词的使用及理解存在差异。
本文通过对英汉颜色词的比较分析,阐述了颜色词在英汉民族语言中的文化差异。
2.颜色词的比较2.1红色(red)在中国文化中,人们以红色为贵,源于古人对太阳的崇拜。
由于太阳从东方升起,烈日炎炎,其色赤红。
古人认为地上万物均因阳光的照射而生长繁衍,由此对红色的非常看重。
中华民族有崇尚红色的心理。
红色象征着吉祥、喜庆、荣耀、胜利、好运,幸福、欢乐、顺利、成功、兴旺发达等义。
在中国古代,达官贵人住“朱门”,穿“朱衣”,坐“朱轩”。
过新年时要贴红对联、挂红灯笼、发红包。
传统的男婚女嫁,新娘穿红嫁衣、顶红盖头,新郎戴大红花,墙上贴大红“喜”字,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人对新人婚后的日子产生越过越红火的联想。
生意兴隆是“走红运”,事业兴旺是“红火”。
在汉语语汇里,“万紫千红”形容丰富多彩,“红红火火”表示日子富裕,办事顺利是“开门红”,投资获利时可以“分红”,得到的奖金叫“红包”。
戏曲中用红色脸谱象征忠义、耿介的品性,如“红脸的关公”。
红色又可以引申为受社会好评,受群众欢迎,受上级领导的重视或重用等深层含义。
比如:大红人、走红、唱红、演红、红得发紫、红极一时等。
此外,由成功、受欢迎、受重用等象征,红色还可以引申出羡慕、妒忌等含义,如:红眼、红眼病等。
红色在中国还具有浓重的政治色彩,象征革命、进步、无产阶级和社会主义。
例如:红军、红星、红领巾、红旗、红色政权、又红又专、根红苗正、、红旗手、一颗红心。
不难看出,中国人在传统上偏爱用颜色反映自己的爱憎、政治立场和思想倾向,同特定的政治背景、社会制度有很大关系。
另外,红色还象征美丽、漂亮,如女子美好的容颜为“红颜”等。
总之,红色作为主色调,显示出的主要是开朗、热情、繁荣、快乐、好运气、喜气等。
在西方文化中,尽管red(红)有“精力充沛,热烈、喜庆”的意思,如red rose(象征热烈的爱情)、red-letter day(喜庆的日子)、the red carpet(隆重的接待)、roll out the red carpet for somebody(隆重欢迎某人)、paint the town red(狂欢)。
但红色更多地象征残暴、犯罪、流血、激进、暴力革命、危险、紧张、淫秽等义。
如:the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治)、a red battle(血战)、red revenge(血腥复仇)、red-handed(正在犯罪的)、red hands(沾满鲜血的手)、red activities(左派激进活动)、a red hot political campaign(激烈的政治运动)、a red adventure story(一个令人紧张危险的冒险故事)、red alert(空袭报警)、a red flag(危险信号旗)、a red light district(红灯区),等等,从而产生了颜色上的禁忌。
英国著名汉学家大卫·霍克斯在翻译中国古典名著《红楼梦》时,为避免使译语读者由red联想到暴力、流血等负面的意象而产生误解,改用了这部小说的另一个名字:《石头记》,译为“The Story of The Stone”。
在经济生活中,red还有经济紧张或破败的意思,如in the red(负债、亏损)、get sb.into red(使某人负债)、red figure(赤字)、red balance(赤字、差额)等,这与汉语的“财政赤字”如出一辙。
在汉语中,“红”字有时表示事情的负面,如:眼红、红杏出墙、红尘滚滚、红颜薄命等。
红色在两种语言中都会表示某些感情,例如:He saw red at the news.“see red”表示勃然大怒;在“Her face became red when standing before the audience.”中,red表示尴尬、困窘。
但汉语的“他红光满面”不能译成His face is very red(他脸红了),而应译为:He looks the picture of health and energy.英汉语言的差异反映了英汉思维和认知方式的区别。
汉语中常用“眼红”、“红眼”、“害了红眼病”喻指嫉妒,这反映了中国人的形象思维,中国人往往是从整体上把握,由小到大,从实际出发及注重主客体感觉。
西方人用“green”喻指嫉妒,这与西方人的认识观有关。
他们认为植物的绿色是健康向上的标志,这是对别的颜色进行的一种挑衅,所以西方人用“green-eyed”比喻“嫉妒”,这反映了他们的抽象思维,由物联想到人,注重对外部知识的领悟。
2.2白色(white)中国文化中白色是受人们忌讳的。
在人类初始阶段,我们的祖先弱小,无法抗拒来自自然界的凶恶猛兽的攻击,光天化日下他们难以找到藏身之处,因而对白色产生了本能的恐惧,故白色象征着凶险、死亡、悲哀。
如:自古以来人的丧事是“白事”,设白色灵堂,死者家属的孝服也是白色的,出殡要打“白幡”,封建社会人们称给男人带来厄运的女人为“白虎星”。
在中国封建社会,白色使人想到卑贱、平凡。
老百姓的衣服不能饰彩,故称“白衣”。
“谈笑有鸿儒,往来无白丁”。
“白丁”即指古代没有科举功名的人。
在汉语中,“白”也用来表示“徒然、轻视、无价值、贫穷”之意。
如:人们用“小白脸”表示对人的厌恶;用“白费”、“白搭”、“白送”表示白费气力,没一点用处;白说表示说话不算数;买东西不给钱是“打白条”;遭人鄙视是“遭白眼”;贫困落后是“一穷二白”等。
此外,“白”字还可以表示“单纯的、不掺杂的”(plain,unadulterated),如:“白开水”(boiled water)、“白肉”(plain boiled pork)。
在传统戏剧里,白色象征奸邪、阴险,如“白脸”的曹操。
特殊的时代背景造成“白”字在汉语里有反革命的意思,例如:白色恐怖、白区、白匪。
白色还象征着失败、愚笨,如战争中失败的一方总是打“白旗”投降,把智力低下的人称为“白痴”。
英国历史上的毛纺织工业很发达,白色的羊毛给人们带来美好的希望,因此白色是西方民族的尊色。
在英语中,它象征着庄严、纯洁、清白无辜、高雅、快乐、单纯、忠诚等。
西方人举行婚礼时新娘要穿白色的婚纱,寓意着新娘的高雅和圣洁,以及新婚夫妇爱情上的纯洁和对彼此的忠贞。
但是,英语中white有时与颜色无关,如:white war(没有硝烟的经济战争)、white hand(廉洁、诚实)、white lie(善意的谎言,小谎言)、white light(正义)、the white area(反革命地区)、white elephant(昂贵又无用之物)、white coal(水力)、white sale(大减价)、white day(良辰吉日)、white way(灯光灿烂的商业区)、white elephant(体积大而无实质用途的物品)、a white soul(纯洁的心灵)a white spirit(正直的精神)、white men (高尚有教养的人)、white collar(白领阶层)、white hope(深孚众望的人)、black and white (是非分明,white代表正确),等等。
2.3黑色(black)东西方文化中黑色都象征着死亡、苦难和和悲痛,因此西方人穿的丧服是黑色的,中国人在吊孝时也佩戴黑纱。
不同的是,汉语中总是把黑色与黑暗、非法、肮脏、邪恶、奸诈、罪恶等相联系,比如人们常说黑心、黑手、黑哨、黑货、黑帮、黑市、黑名单、黑球,真黑,黑五类,黑工,等等。
但在英语环境中,黑色有庄重、威严和尊贵之意。
black suit和black dress是西方人最为崇尚的传统服装,在庄重场合,达官贵人、社会名流都喜欢身穿黑色。
另外,“黑”还有“不顺利、不吉利、倒霉”等比喻意义。
日常口语中说走“黑运”,其意与红运相对。
英语中的“black economy”指经济中收入不明而无法征税的部分。
不过,汉语中的“黑马”和英语中in the black都是褒义,前者指比赛中出乎人们意料而大获成功的人,后者指赢利,与in the red(赤字)相对。
另外,汉语中的“红茶”,在英语里用“black tea”表示,汉语中所说的人被打得“青一块紫一块”,英语里却说成“black and blue”。
黑色是最不具争议的颜色。
在英语中,黑色为贬义,是负面的象征,表示“不幸、灾难、厌恶、非法、秘密、危险、邪恶、愤怒、败坏、荒诞”等义。
“Friday”在宗教上指复活节前的星期五,是耶稣受难的日子,为此,英语国家的人用“black Friday”指有灾难、凶险的日子。
其他的如:a black day(倒霉的日子)、black sheep(害群之马、败家子)、black guard(恶棍)、a black look(反感,怒目而视)、black browed(愁眉苦脸)、blacken(说坏话)、blacklist (黑名单)、blackleg(工贼),blackguard(无赖)、blackmail(敲诈)、black mark(污点)、black market(黑市)、black ingratitude(忘恩负义),black and white(黑白分明)、black-hearted(黑心肠)、a black deed(昧良心行为)、black humor(黑色幽默)等。
英语的黑色也可表示盈利,和红色一样,都是记账时使用的墨水的颜色,由此派生出的black figure,in the black等均表示赚钱、赢利。
在这方面,“红”、“黑”表达的意义正好相反。
人们听到的“黑白二道”,其中“黑道”指专干违法乱纪事情的团伙,而“白道”指执法部门。