当前位置:文档之家› 大学英语翻译教学中存在的问题及解决方法

大学英语翻译教学中存在的问题及解决方法

大学英语翻译教学中存在的问题及解决及解决方法
刘 琼 陕西阎良 710089 ) ( 西安航空职业技术学院
【摘 要】 翻译教学一直是大学英语教学中的薄弱环节, 存在着思想不重视、 教学方法落后和教学设备不完善等问题。改进方法主要是 重视翻译教学, 增加教学投入, 提高教师业务素质, 适当将翻译教学及交际法教学相结合, 注意不同国家的文化差异等。 【关键词】 大学英语; 翻译教学; 存在问题; 解决方法
在做翻译练习时, 学生经常会碰到生活常识、 英语习语、 社会习 历史事件、 典故等方面的问题。然而教师在教学中, 常常只传授 俗、 语言知识, 忽视了让学生了解相关的文化背景知识 。学生在完成翻 译练习时, 由于缺乏对说英语国家文化知识的了解, 闹出不少笑话。 二、 改变大学英语翻译教学现状的方法 1、 重视翻译教学, 切实转变翻译教学在师生中的地位 目前翻译在师生中的地位不高是制约翻译教学的关键问题 。 因此作为教学主导者的教师, 必须改变观念。 英语教学中听、 说、 读、 写、 译五个方面是相互联系、 互相促进的, 翻译是一门艺术, 是这 五方面的综合技能。教学时, 要深刻认识到翻译能力的培养对日后 学生的进一步发展的重要性, 把翻译教学当成一项重要内容。 此外 在教学时, 还要引导、 强化翻译在学生心目中的地位, 激发学生对翻 译的兴趣, 让他们在翻译的乐趣中寻找动力, 只有这样翻译教学质 量才能有效提高。 2、 增加教学投入, 多为学生提供课堂实践的机会 学校要精选教材, 增加必要的设备设施为翻译教学提供便利, 同时还要加强对师资队伍的培养与建设 。 语言学习是一个反复实 践反复练习的过程。因此外语教学应该在实践中让学生掌握外语 。 这就决定了学生应该是教学中的主体, 而教师仅仅只能做一个引导 者、 组织者和训练者。因此, 大学英语教学中教师要多为学生提供 实践和练习的机会。 3、 提高教师业务素质 翻译是一门综合性很强的学科, 它与其他学科相互渗透并对两 种语言的掌握有较高的要求。 教师翻译能力及水平的提高是提升 翻译教学质量的前提, 只有英语教师具备了良好的翻译理论知识以 及丰富的实践经验, 才能给予学生充分的指导。当前很多教师忽视 了自身翻译理论的学习, 在翻译教学中缺乏一定的方法和技巧, 使 得学生在翻译实践中茫然无措;还有很多教师在翻译中只从词汇及 语法结构方面进行分析, 忽略了文化背景的植入, 错误的译文给学 生留下了错误的认知。因此, 教师必须首先加强自身的业务素质和 教学水平, 努力研究并掌握系统的翻译理论知识和技巧, 并将之融 入到日常的翻译教学当中去, 这样才能切实提高学生的翻译技能 。 4、 适当将翻译教学及交际法教学相结合 在大学英语教学中, 教师在讲授一些长句、 难句时, 可以将翻译 理论技巧与阅读理解相结合, 在讲授这些长句、 难句的同时, 向学生 介绍有关翻译理论与技巧, 如词的褒贬、 词类转换、 增词译法、 省词 译法、 重复译法等, 将这些翻译理论与技巧融人长句、 难句的讲解 中, 使学生熟练掌握这些翻译技巧。 5 、注意不同国家的文化差异 翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境 里, 是跨文化的传播活动, 翻译离不开文化。 只有了解中英之间的 文化差异, 才能更好地表达原作的思想。 总之, 翻译是大学英语教学的重要组成部分, 目前大学英语翻 译教学的现状不容乐观, 因此我们必须采取一系列的措施, 加强对 大学生翻译能力的培养, 使大学生的翻译水平大大提高, 以适应 21 世纪社会发展的需要。 ( 下转第 153 页)
随着全球经济一体化的加强, 中国加入 WTO 和改革开放的不 世界各国的交往活动与日俱增, 对外交流的范围也逐渐宽 断深入, 广, 社会对各类专业翻译人才的要求越来越高, 这无疑给我国大学 英语教学带来了新的挑战。 目前我国大学英语翻译教学虽然取得 了一定的成绩, 但也存在许多问题。其中最主要的问题是在日常教 学中应当如何将翻译理论与翻译实践很好地结合起来, 如何更好地 培养学生的翻译素质, 如何有效地提高学生的翻译技能 。本文主要 并提出一些解决的方 对我国大学英语翻译教学的现状进行分析, 法, 以期对提高大学英语翻译教学的质量提供一些帮助 。 一、 大学英语翻译教学现阶段存在的主要问题 1、 翻译教学不受重视 我国大学英语翻译教学在整个大学英语教学中经常被忽略, 因 此许多学生从未系统地学习过翻译理论和技巧方面的知识, 结果导 同时也造成了许多的语言障碍。 从 致他们在翻译实践中问题频出, 指导思想上看, 大学英语教学大纲更为注重对学生阅读能力的培 养, 而对学生翻译能力的培养并不重视 。 从课程设置上看, 在整个 英语教学中翻译教学也只是一门选修课 。 2、 教学质量差, 教学设备还不完善 目前我国高校所采用的大学英语教材很少提及翻译理论和技 巧问题, 只是在精读教材每个单元的课后练习中出现一些对单句的 翻译。要培养和提高学生的翻译能力, 没有系统的翻译教材, 没有 学生在翻译练习中就会经常出 正确的翻译理论和翻译技巧的指导, 现不顾文化背景和语言内涵生搬硬套的现象, 翻译出来的语言甚至 面目全非。再加上许多院校多媒体教学设施不完善, 无法满足教学 的需要。此外, 很多院校师资短缺, 从而造成师生比例严重失调, 导 致很多的课程都变成了大堂课, 人数严重超标, 在这样的班级上课, 直接影响教师的教学效果和学生的学习效果 。 3、 教师翻译教学水平不高, 教学方法落后 我国大部分英语教师在传统英语教学的影响下未经过系统的 翻译课程的学习和大量翻译实践的磨练, 不能系统地开展翻译教 学。要提升学生英汉互译能力, 首先要加强大学英语翻译教学师资 队伍建设。从教学方法上看, 大多数英语教师只是在阅读教学中简 单地融合一些翻译讲解, 或者只是对课后练习的短语 、 难句进行简 要分析, 即使针对翻译进行专门的讲授, 但教学方法也十分单一, 只 注重翻译技巧的讲授而忽略了相关理论知识 、 不同的语言文化背 景、 语言互相转换意识的培养和不同语言 、 不同思维特征的揭示及 把握, 致使学生不能举一反三, 灵活运用。 4、 教师很少对学生进行语篇意识的培养 由于中西方文化的差异, 汉语和英语的文体和语篇有着很大的 不同。中国学生由于长期受本民族语言的影响, 经常在翻译时将英 语的语篇结构用成了汉语的结构, 从而使整篇译文变成了英语的文 字, 汉语的结构。在翻译教学中, 我们常常忽视了学习语篇和文体, 认为语篇和文体应是写作课中学习的内容 。 学生因为缺少这方面 的知识, 所以在翻译练习中就出现了一些对译文来说不适合的文体 和一些不正确的语篇结构。翻译出来的东西让人觉得不伦不类, 啼 笑皆非。 5、 学生缺乏对说英语国家的文化知识积淀
相关主题