!、由国孝承期千IJ网霎文收最/’07融授部万方委i据库全文皈震隧蕊9》磷暾◇建辔徽《麓霞《《@nj恩盟冬囊铴
。、_∥
翻泽n的论观照下的商标翻泽之得失
一何晓嘉裘春燕华东师范大学大学英语教学部
[摘要]德国功能学派的翻译理论为翻译研究开辟了新的视角,ve肿eer和Nord是其中的代表人物。本文搜集了商标翻译中的成功和失败的实例.以Vermeer提出‘的翻译三大规则为基础,分析其翻译成功的原因;从Nord提出的翻译失误类型出发,分析其失误的根源,并通过以上两方面的分析阐明功能翻译理论对于商标翻译的意义。[关键词]功能翻译理论商标翻译目的论三法则翻译失误类型
一、关于功能翻译理论
二十世纪七十年代至八十年代,以Reiss、Vermeer、Nord
为代表的功能派翻译理论形成于德国,为当时的翻译理论研究开
辟了新的视角。其中。Vermeer(1978)在《普通翻译理论框
架》(AFrameworkforaGeneralTheoryofTranslation)一
书中首次提出的翻译目的论(skopostheory)是功能派翻译理
论的核心理论之一,它彻底突破了以原文本为中心的结构主义等
值翻译理论。奠定了功能派翻译理论的重要里程碑。Skopos在
希腊语中意为“目的”。该理论的核心原则是。目的准则”:
“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是
‘翻译的目的决定翻译的手段”。(Reiss&Vermeer1984:101:转引自Nord2001:29)该理论认为:为达翻译目的。译
者对原文既可逐字直译,也可完全改写,亦可采用任何折衷的
翻译策略。而评价译文优劣时,主要依据并非它与原文的。等
值度”(equivalence),而是它对于翻译目的的。适宜性”
(adequacy)。Nord的《翻译的语篇分析》(1991:28)则从语篇的角度
来诠释翻译。她把翻译分为二类:文献性翻译(documentary
translation)和工具性翻译(instrumentaltranslation)。文献
性翻译的功能是在原作者和目的语读者问进行原语文化交流,译
文完整保留原语文化特色;工具性翻译则旨在目的语文化中的交
流,译文根据自身目的对原文进行调整。Nord还将翻译锚误分
威功能性、文化性、语言性、文本性等四类,更清晰地显示了各
种翻译失误的特点和根源,为研究翻译失误提供了一种参照标
准。
二、从成功的商标翻译看目的论的实现Vermeer认为,翻译活动作为人类在特定情境下进行的有目
的的活动,应遵循三个重要法则,即目的法则(skoposrule).;
忠实性法则,又称语际连贯法则(intertextualcoherence);
连贯性法则,又称语内连贯法则(intratextualcoherence)o
(Vermeer1989:20)目的法则是指每个文本的产生都服从于特
定的目的,因此译文在译入语的环境中应达成原文本在原语言环
境中欲达成的目的。忠实性法则或语际连贯法则指的是译文与原
文之间应存在忠实的对应关系。连贯性法则或语内连贯法则是指
译文在译入语文化及交际情境中应该有意义,它强调译入语文化及交际情境。Vermeer认为,忠实性法则应从属于连贯性法则,
同时,两者又都从属于“目的法则”。总之,目的论认为翻译应
遵循的首要法则是目的法则,即翻译行为要达到的目的决定翻译
过程和翻译手段。在此理论框架下,翻译是一种文化比较,是在
一定语境中进行的跨文化交际。
。目的论”把翻译从原语的束缚中解放出来,从译入语的新
视角来诠释翻译活动,它对翻译采取前瞻的态度。使得译文在完
成译语情境中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。
目的论给应用翻译带来很大的启示.商标翻译当归其中。商
标是商品的特殊标记,从文本的功能看,它属于。呼唤型”文
本。具有劝诱性.信息功能和祈使功能是其主要功能。其翻译目
的在于告知和祈使。树立品牌形象.激发消费欲望。在进行商标
翻译时。要重视译文在译入语文化中的交际功能,把关注点从原
文转移到目的语文化与目的读者身上。
在商标翻译中,有许多脍炙人口的威功范例。纵观这些范
例,可以发现它们正是Vermeer翻译目的论的体现:它们或者实
现了忠实性法则和连贯性法则的完整统一,或者是忠实性法则服
从于连贯性法则,由此实现文本的翻译目的。在下文中笔者尝试
着从两方面来剖析其成功之处。
1.经典音译,音意兼美:忠实性法则和连贯性法则的完整统
在翻译商品名时,若条件许可,将忠实性法则和连贯性法则
统一起来自然是一种皆大欢喜的选择。翻译商标名时要做到“忠
实”似乎并不算太难,只要根据原语发音在目标语言中寻找发音
相近的内容进行替代翻译即可,但要实现连贯性法则。或者说要
做到“语内连贯”。在音译的同时.在语意上亦契合译入语民族
的文化底蕴,就不那么容易了。
以化妆品的商标翻译来说,它应该体现实用文化和审美文化
的高度统一。凸显美学意境。但不同的文化有不同的审美情趣,
在翻译化妆品商标时.根据目的论的连贯性法则,翻译文本应以
译文受众的接纳和欣赏为准。在一些国际品牌化妆品的英译汉
中,不乏将东方美学意境与西方商业推广完美融合的例子。法国
化妆品牌Lancome被译成。兰蔻”,该译名具备了丰富的文化联
想。。芝兰生干深谷.不以无人而不芳”,。兰”在中国文化中
一直是高洁美好的代名词;另外。唐朝诗人杜牧有诗云“娉娉袅
<商场现代化>2们。年3月(下旬刊)总第606期f67》
、√万方数据商业视角
袅十三余,豆蔻梢头二月初”,后世乃用。豆蔻年华”比拟妙龄
少女。“兰”与。蔻”的组合巧妙暗示该化妆品能让消费者回到
美好的青春时光。又如,美国化妆品牌Revlon的中文译名“露华
浓”出自李白描写杨贵妃的《清平词》:。云想衣裳花想容,春
风扶槛露华浓。”引经据典。音义并重。大大缩短了目标读者与
译文在文化和语言上的距离。
。可13可乐”也被认为是最经典的中文音译之一。它保持了
英文的音译,却比英文更胜一筹。“可13”生动地表明了产品美
味可口的特质;“可乐。更是投合了中国人喜欢喜庆的心理。
“可13”和。可乐”珠联壁合,成为为中国目标受众度身定做的
文本,其成功甚至超越了原语商品名。
2.不拘一格。灵活变通:忠实性法则服从于连贯性法则
翻译目的论将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程,在
这个理论框架内。原文的地位不再神圣不可侵犯,译者可以根据
翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或改写
(Nord2001:25)从这一观点来看。当译者在忠实性法则和连
贯性法则之间不能做到两全其美时,就必须根据翻译的特定目的
对原文语言权衡、筛选、调整、取舍。这就意味着译者要。在
目的背景中为目的语境内的目的接受者制作一种文本”(Nord
2001:12)。相比之下,原文本则处于从属的地位。总之.一件
商品的商品名翻译的目的只有一个,就是希望该商品得到大众的
接纳和喜爱。在这样一个目的的引领下对原文进行的灵活变通的
翻译。貌似在一定程度上违反了忠实性法则,但因其大大缩短了
目标读者与译文在文化和语言上的距离,同样可圈可点。
。宝马”汽车商标名的翻译正是这样一个例子。它的商标
BMW源于德文BayerisheMotorenWerke。是德国巴伐利亚汽车
公司的三个首字母的缩略组合。在翻译过程中,译者可以选择更
倚重于原文的字母组合。亦可以选择更多地考虑语内连贯法则,
进行大胆取舍。事实上,译者根据辛弃疾在《青玉案·元夕》中
。宝马雕车香满路”的诗句,舍去BMW的最后一个字母W,取其
前两个字母B和M,将其译为。宝马”,使中国消费者联想到日
行千里的宝马,将汽车性能与宝马的特性联系在一起,完美契合
了中国的隐喻文化。堪称神来之笔。
对商品名进行灵活变通的翻译,对原文的取舍是一方面,用
词的选择又是另一方面。对于一些具有实际意义的词汇.是不是
一定要把它们。如实”译出呢?在这个问题上,翻译目的论认为
译者是应该有充分的选择权的。。从功能语言学角度看,任何选
择都是有意义的。‘选择就是意义’(Choiceismeaning)是一
条可以广泛应用的原则”(黄国文2001:44)。从这个角度看,
翻译词汇的选择不仅可以不囿于对。忠实”的一味追求,甚至可
以允许部分的。偏离”。以实现更高层次上的。对等”。
百事公司的非可乐型饮料Seven—uP在中文中译作。七
喜”。从这条原则看,将Seven—up翻译成。七喜”而不是。忠
实”的。七上”,其意义至少有二:一是避免了人们由。七上”联
想到。八下”;二是将。up。在英语中的向上之意转为中文中的
。喜”字,既传达了up在西方文化中的积极意义。又充分考虑到了
@t一㈨舢锄t…懈6渊中国消费者的价值观念及民族心态。
以上商品名翻译中的成功范例映证了Nord对于翻译的定义——“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语
文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化.使
那些由于客观语言文化障碍而无法进行的交际行为得以顺利进
行。”(Nord2001:46)显然,正是由于译者在翻译过程中根
据翻译目的灵活调整翻译策略、适应目标语文化,才使得原语文
化中的广告功能在译语文化中得以顺利再现和放大。
三、商品名翻译中的误译分析根据Nord的语篇分析理论.商标翻译的目的是在目的语文化
情境中为大众所接受和认可。所以应该属于。工具性翻译”,译
者应该根据翻译目的进行恰当的翻译。对于误译,Nord从翻译目
的的角度做出了这样的定义:。如果翻译的目的是在目标受众中
起到特定的作用.那么任何妨碍了该目标实现的翻译都是误译”
(Nord2001:75)。Nord将误译按不同层次分为功能性翻译失
误、文化性翻译失误、语言性翻译失误和文本特有的翻译失误四
类。依照Nord对误译的定义和分类,笔者将商标翻译中常见的误
译列举分析如下:
1.“功能性翻译失误”(pragmatictranslationerrors)
这是最宏观层次的误译,原因在于译者在翻译过程中忽略了
译文的功能或译文的受众。
在本文的实证材料中.典型的“功能性失误”表现在由于译
者在翻译过程中缺乏。目的意识”而过度使用汉语拼音进行中
文商标名的英译。这样做虽然省事,但不能反映商品的特点和
传递丰富的文化信息,更不能照顾译语文化中消费者的文化习
惯和审美心理。20世纪60年代,。芳芳”牌小儿爽身粉在国内
十分畅销,但却严重滞销海外.根本原因就在于其直接使用汉
语拼音FangFang进行商标名的翻译。“FANG”作为“芳”的
汉语拼音,也是一个英文单词。意义为alongsharptoothofan
animal.suchasadogorapoisonoussnake,即狗或毒蛇的
犬牙,而非美妙的。芳香”。如果不用汉语拼音。而是将其译成
“FRAGRANCE”(芳香)。就绝不会出现这样根本性的误译。
2.。文化性翻译失误”(culturaltranslationerrors)
Vermeer将。文化”定义为:。某一社会的个体成员为了与
其它所有成员相同或相异所必须熟知的一整套规范和惯例。”
(Vermeer1987a:28,转引自Nord,2001:33)因此.“目的
论”所说的。文化性翻译失误”指译文中与译语文化规范和惯例
相冲突之处。在本文的实证材料中。。文化性翻译失误。并不少
见。比如:在我国有不止一种以。·白象”为商品名的商品,包括
白象牌电池、白象牌方便面等。若直接把。白象”翻译成white
elephant.虽然实现了语义信息对等,但从文化信息对等的角度
看则是一则非常糟糕的翻译,因为whiteelephant在英语里表示
somethingthatisuselessanduhwanted,esp.somethingthat
isbigand/orcostsalotofmoney,即无用而累赘的东西,尤指大而昂贵之物。试想。这样的一个商品名怎么能让西方消费者欣
然接受呢?国内有译者建议将。白象”译为Bijoy.笔者认为这不
万方数据