英文条款收集
NOW THEREFORE, the parties hereby covenant and agree as follows;
为此,双方达成契约,约定如下:
NOW THEREFORE, it is hereby agreed as below.
为此,双方约定如下:
Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under-mentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows:
按如下列明的条款,卖方同意出售,买方同意购买下述商品:
五、证明部分(Attestation)
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.
___________________ ___________________
By: By:
Title: Title:
本协议由被授权之人,于本协议上述所记载日期,代表双方当事人缔结生效之,特此为证。
_________________ __________________
代表人:代表人:
职务:职务:
After this contract is signed by the duly authorized representatives of both
parties, both parties shall submit the contract to their governments or Boards of Directors for approval. The date when the later party obtains the approval shall be taken as the effective date of the contract. Both parties shall attempt to get the contract approval within 60 days from signing and notify by telex or cable the other party of the approval which is confirmed by the following registered air-mail letter.
本合同经双方正式授权代表签署后,应提交各自政府或董事会批准。以后一方获得批准日期为本合同生效日。双方应尽力在合同签署后60日内获得批准并以电传或电报形式通知该批准,随后以航空挂号邮件确认。
Furthermore, the parties agree that the following situations shall be considered as exceptional circumstances which justify the earlier termination by the other party: bankruptcy, moratorium, receivership, liquidation or any kind of composition between the debtor and the creditors, or any circumstances which are likely to affect substantially one party's ability to carry out his obligations under this contract。
此外,双方同意以下条件应认为是对方合理提前终止合同的例外情形:破产、延付令、破产在管、清算或其他债权人和债务人任何形式的和解,或任何可能对一方履行合同项下义务能力造成实质影响的情形。
This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.
本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。
In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.
加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。
The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as an integral part of this Contract.
整个合同期间,本合同附件应理解为合同不可分割的一部分。