当前位置:文档之家› 从目的论浅谈网络影视字幕翻译

从目的论浅谈网络影视字幕翻译

湖北函授大学学报(2o14)第27卷第9期总第129期 

从目的论浅谈网络影视字幕翻译 

穆念 

(合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230039) 

[摘要]近年来,随着英美电影及电视剧风行中国,网络影视翻译也在字幕组的推动下越来越火。以汉斯-弗米 

尔为代表人物的目的论翻译原理认为,翻译目的决定翻译策略,因此目的论对翻译实践具有指导意义。本篇小论文从 

弗米尔的目的论出发,浅谈当今互联网时代背景下的网络影视翻译。 

[关键词]目的论;网络影视翻译;字幕组 

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671—5918(2014)09—0168—02 

d0i:10.3969/j.issn.1671-5918.2014.09-086 [本刊网址]http://www.hbxb.net 

一、目的论的概述 

翻译目的论(Skopos Theory)是德国功能派翻译原理的奠 

基理论和核心理论。1971年,德国翻译理论家凯瑟林娜・赖斯 

(Katharina Reiss)在其著作<翻译批评的可能性与限制》一书中 

提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模 

式,即从原文和译文两者功能之间的关系出发评价译文。此 

后,她的学生汉斯・弗米尔(Hans Vermeer)于1978年发表了 

《普通翻译理论框架》一文,提倡摆脱以原语言为中心的等值论 

的束缚,创立了功能派的奠基理论一翻译目的论。弗米尔认 

为单靠语言学是解决不了翻译问题的。 

根据弗米尔的观点,“目的原则”可被归结为两种规则。首 

先,翻译的目的决定了原文与译文之间如何进行互动、原文如 

何翻译为译文;其次,接受者的不同也决定了翻译的目的会有 

所不同,也就是说,在将原文译为目的语时,目的决定翻译策 

略。因此,在目的论的翻译过程中,译者可以根据特定的目的 

语读者,选择合适的翻译方法。弗米尔的目的论翻译理论中主 

要包含三个原则,即目的原则、连贯原则与忠实原则。(1)目的 

原则,指翻译应当在译语情境和文化中按译语接受者期待的方 

式发生作用。通常目的是指译文的交际目的。(2)连贯原则, 

指译文必须能让读者理解,并在译语文化及使用译文的交际环 

境中有意义。(3)忠实原则,指译文应忠实于原文,忠实的程度 

和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解。 

二、网络影视宇幕翻译简介 

在网络全球化背景下,英美电影、电视剧通过国际互联网 

传播构成了一种特殊的文化景观。在日益增多的网民的文化 

需求之下,影视字幕翻译应运而生,并且越来越受到翻译界的 

重视。影视字幕翻译主要是通过为影视作品配以字幕,使电影 

观众在较短时间内获取最大量的信息的同时,欣赏到原汁原味 

的异国文化。 

说简单点,影视字幕翻译伴随着影视国际化传播出现,就 

是将某一种语言的影视作品翻译成另一种语言文字显现在影 

视作品的下面,帮助观众理解影视作品。影视翻译属于文学翻 

译的一个分支,但它因自身的特点而不同于单纯的文学翻译。 

当《绯闻女孩》、《吸血鬼日记》、《唐顿庄园》、《越狱》等英美影 

视作品在本土播出几个小时之后,中国国内的影迷就可以通过 

校园网、局域网、在线影院等观看内嵌中文字幕的剧集视频。 

这种观看的即时性一方面受益于网络流媒体技术及字幕镶嵌 

技术,另一方面得归功于无偿劳动的字幕组。维基百科对字幕 

组(英语:Fansub)的定义是指将原本无字幕的外语视频配上字 

收稿日期:2014—04—16 

168 幕或对视频已有的外语字幕进行翻译的爱好者团体,是一种诞 

生于互联网的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。字 

幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队,并且,字幕组是 

并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部 

作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。但是,并不排除有少数字 

幕组成员,为了个人利益,参与盗版活动。字幕组制作字幕的 

最终目的在于进行传播。由字幕组配上字幕的影视作品被称 

为字幕组翻译作品。这个诞生于互联网的新事物并不是中国 

的特殊产物,是全世界都存在的,而且多国家的字幕组保持着 

友好的合作关系。这是一种自发无酬劳的志愿翻译,不以盈利 

为目的 这就是网络影视翻译。YYeTs(人人影视)、YDY(伊 

甸园)、悠悠鸟、圣城家园以及aagbear(破烂熊)等,都是目前国 

内几个较有影响力的字幕组,占据了国内网络影视字幕翻译的 

半壁江山。 

三、从目的论浅谈网络影视翻译 

上文对目的论的具体内容进行了具体的阐述,用一句话总 

结目的论,就是译者在翻译时,应根据不同的目的选择翻译方 

法进行翻译。在翻译时译者进行翻译活动的目的、译文读者读 

译本的目的都对翻译策略的选择有着重要的作用。下面我们 

将从弗米尔的目的论出发,来分析网络影视字幕翻译。 

(一)目的原则。目的原则指的是,翻译应当以译语读者为 

导向,使原语在译语情境和文化中,按译语读者的期待方式发 

生作用。在这里目的主要有三类,即译者的基本目的、译文的 

交际目的以及特定翻译策略需要达到的目的。 

在网络影视字幕翻译中,字幕组起着关键的作用,而字幕 

组的成员大多数都是网上爱好翻译的无报酬人员。因此作为 

译者,他们的目的一般情况下有两个,一个是锻炼自己的翻译 

能力,二是在最短时间内向网上发布最新的影视翻译字幕。字 

幕翻译的根本功能在于为观众提供必要信息,帮助他们理解相 

关影视作品。在影视字幕翻译中,译文的主要目的就是向广大 

的影视观众传达影视内容信息。有些次要的,不影响观众理解 

的信息就会简译甚至是被忽略掉。比如说,在《哈利・波特》系 

列电影中,咒语和蛇语的翻译。咒语基本都是根据咒语所发生 

的效应进行简译,比如说“Expelliarmus”被翻译成“除你武器”。 

这是一个作者杜撰出来的词汇,在英语中是不存在的,所以译 

者就根据它所产生的后果,翻译成“除你武器”咒。而蛇语基本 

上都没有翻译出来,因为在电影的原语言中,蛇语也没有任何 

的文字载体。但是观众可以从演员的声音感觉到蛇语的魔力。 

谈到影视字幕翻译的策略不得不提到李运兴教授。李运 第27卷第9期总第129期 

2014年6月(上) 湖北函授大学学报 

Journal of HUBEI Correspondence University Vo1.27.NO.9(Gen.NO.129) 

Jun.(first half)2014 

兴谈到字幕翻译的策略时,“提出缩减式翻译”,具体可包括浓 

缩、压缩性意译和删除;并对于文化词语的处理提倡采取直入 

模式,尽量少用或不用归化模式、融合模式和诠释模式,还将字 

幕翻译的策略归结为“缩、简、直”。功夫熊猫中的一个翻译很 

能说明这一点,“ en 1was youngand craz)r”翻译成了“愤青”。 

以及《生活大爆炸》中的“You are kidding me!”被翻译成“你坑 

爹呢?”。“坑爹”是网络上用来吐槽和发泄不满的一种说法, 大多是指被对方所“欺骗”或“耍了”。这两个例子完全符合李 

云兴教授提出的“缩、简、直”的标准。而且“愤青”、“坑爹”等 

词语属于网络用语,能迎合广大网民的审美情趣,又能通过互 

联网广泛传播,更贴近观众的真实生活。 

(二)连贯原则。连贯原则指在翻译时,译文必须符合语内 

连贯的标准。语内连贯就是译文必须能让读者理解并在译语 

文化中产生意义。 

在美剧《实习医生格蕾》中,有这样一句台词“You don’t be 

ajackass”,单词“jackass”的中文意思是“公驴”。如果直接把 

这个词语翻译成“公驴”的话,大多数中国观众会“丈二和尚摸 

不着头脑”。说者要向听者传达的是“你不要在这儿自吹自擂, 

这样看起来很蠢”。译者使用网络流行语翻译成“你不要太得 

瑟”。这样,观众就容易理解了。 在《哈利波特与混血王子》中当哈利面对来自麻瓜世界女 

孩的询问“Who’s Harry potter”,他回答道“Oh,nO one.Bit of a 

tosser,really.”。这句台词翻译成了“没谁。某个二货吧。” 

“tosser”的中文意思是“二传手或者蠢人”的意思,虽然翻译成 

“蠢人”也可以,但是翻译成“二货”这样的网络流行语更容易 

被网络观众接受。 

(三)忠实原则。翻译可被视为一种跨语言跨文化的交际 

行为,既然是交际行为,那么翻译的首要目的就是传递信息,因 

此在翻译时,一方面,译者应当尽量体会作者的目的,另一方面 

应尽量做到原文与译文保持一致。 

影视作品的翻译在文化传播研究中发挥着重要的桥梁作 

用。语言翻译的功能是符号转换,就是把一种语言符号转换成 另一种语言符号。翻译既然是沟通语言的桥梁,必然与两种语 

言及其所属的文化紧密相关,而语言本身与文化密不可分,因 

此,翻译既是语言的交流,又是文化的交融。文化与传播互为 

存在条件,翻译具有文化和传播的双重性,实际上是一种跨文 

化的交际活动。 

例如《摩登家庭》中的爸爸在他的老婆和两个女儿一起迎 

来了生理期,并且又赶上了每四年才有一个的2月29日,说了 

一句“It happened.Satan’8 trifeeta.”由于这句话中牵涉到了跨 

文化因素的翻译,如果直接翻译会让观众很难理解。Satan’s 

trifeeta是指魔鬼撒旦的三连胜,强调的是接连不断的麻烦事。 

伴随着《那些年我们一起追的女孩》的热播,“那些年一起 

……”的这个句式在网上大行其道,所以译者把这句话译成“该 

来的还是来了,那些年一起来的大姨妈”,既符合剧情,又让观 

众忍俊不禁。这样的翻译既体现了爸爸既想抱怨又想幽默一 

把的心情,与原语言相符。再例如,很多欧美剧中提到某人的 

致命弱点时都会说“Aehilles’hell”,直接翻译的意思是“阿喀 

琉斯的脚踝”,但实际上这个词组来源于一个古老的希腊神话。 

阿喀琉斯出生后被其母亲握住足跟浸入冥河,除了足跟之外全 

身上下刀枪不入,后被特洛伊王子帕里斯刺伤字根而死。所以 

短语“Achilles’hell”是专门用来指代致命弱点的。 四、总结 

在翻译过程中,翻译目的决定翻译策略,翻译的不同目的 

也决定了译者选择的翻译方法各异。然而,无论选择何种方 

法,有效地实现翻译的目的都是翻译最根本的原则。翻译的目 

的论对于翻译实践具有指导意义。在翻译过程中,译者应当对 

翻译的目的进行合理分析,根据不同的翻译目的选择合适的翻 

译策略以获得最佳译文。目的论应用到网络影视字幕翻译中 

就是,字幕组(译者)根据翻译目的—二--最短时间内,在网络上 

发布最新的影视字幕,以获得网络观众,扩大本字幕组的影响 

力,采取不同的翻译策略和技巧——异化、归化、缩译、增译以 

及网络流行语的使用等,从而获得影视翻译的最佳译文。 

参考文献: 

[1]张磊天.国际旅游翻译理论与实践研究报告[J].商业现代化,2012(6):67—69. 

[2]吴冬玲.E平台下的影视字幕组翻译语的网络口语化现象[J].电影文学,2012(21). 

[3]吕春敏.从目的论视角看尖尖的枞树之乡的翻译[J].考试周刊,2012(27). 

[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4). [5]赵速梅,黄金莲.影视翻译的语言特点及翻译技巧[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2005(3) 

169

相关主题