电影片名翻译办法
【摘要】电影片名翻译不同于一般产品
的翻译,它以吸引人眼球、诱惑观众进场观
看为目的,本文介绍了电影片名翻译的几种
常用方法。
【关键词】电影片名翻译技巧
电影是一种商品,其批发商将考虑什么
样的电影名字能为其带来最大的票房收入,
如果这名字很吸引人,就能引起观众的兴趣,
观众就会踊跃购票。如果太贫乏,其票房一
定让人失望。要让观众过目不忘,这就需要
我们有很强的翻译技巧,在电影片名翻译中,
我们通常用直译、音译、意译以及直译意译
相结合、音译意译相结合的方法。
一、直译
直译,从表面上讲,就是不改变原作的
词与句。论文百事通但严格说来,就是不改
变原作的观点和风格,而且忠实于原著,是
对原作在思想内容和写作风格上的一种再
现,并且尽可能多的忠实于原作的修辞。
在实际翻译过程中,许多片名中英文重
合程度惊人,几乎可以达到字对字翻译。如
将Schindler’sList译为《辛德勒的名单》,
FourWeddingandaFuneral译为《四个婚礼和
一个葬礼》,theJurassicpark译为《侏罗纪
公园》,《黄土地》译作YellowEarth,《南京
大屠杀》译作NanjingMassacre等。
另一些则须根据译语特征,略微改变源
语的词序或结构,在总体上仍趋于同源语形
式保持一致。英译汉如:ManinBlack译为《黑
衣人》,theRiverWild译为《狂野之河》。汉
译英如将《高山下的花环》译作
WreathsattheFootoftheMountain,《青春之
歌》译作theSongofYouth,《天云山传奇》
译为LegendofTianyunMountain。
我们知道,许多电影都是根据名著改编
的。改编成成电影后,借助名著本身的艺术
魅力和轰动效应,创作人员保留了原著原名。
与此相联系,当这些名著被译成别国文字,
介绍给他国读者时,由于早期译者对这些著
作的书名采取了直译法,因而使这些作品从
书名到内容早已深入人心。因此,面对以这
些名著为蓝本而改变的电影,可以直接将作
品名“挪用”过来作为电影名称,既方便又
自然。如AMillionPoundsBankNote译为《百
万英镑》,TheGodfather译为《教父》,
UncleTom’sCabin译为《汤姆叔叔的小屋》,
TheSilenceofLamb译为《沉默的羔羊》。
当然,直译电影名绝对不仅仅陷于上述
情形。有时候,我们并不确定是译作先于电
影,还是电影推动了翻译作品的出现和传播,
而且许多电影在本国并没有以文学作品的
形式出版发行,抑或即使出版过也没有引起
人们足够的关注。但无论怎么样,总的说来,
直译的片名都是继承了原片名的简介明了、
信息量大、易于引起观众好奇心等特点。而
且,更重要的是,这些片名不带有浓厚的异
域文化色彩,不会导致观众在理解上和接受
上的难度。如AllQuietontheWesternFront,
DanceswithWolves,DeathontheNile,,
LoveorBullets等。
二、音译
音译也是传统翻译中比较常见的方式,
这是全球文化杂合的结果。随着各国文化相
互渗透的
不断加深,文学读者对原语文化的了解
也越来越多,对外来文化成分的接受能力和
接受意愿也不断增加。音译常用来翻译外国
人名或专有名,如JaneEyre,Hamlet,
Macbeth,Cassablanc,RomeoandJulia,
TheCassandraCrossing等,或是文学名著,
或源于历史事件,早已经被国人所熟知。
三、意译
由于中英两种语言文化的差异,如果片
面强调保留片名的形式,就会导致以形害意。
为使译语观众能真正领会原片名的内蕴,实
现原片名与译语片名在信息、审美等方面的
等值,就需要采用意译法进行翻译。
意译强调“得意忘形”,即以改变片名
形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。
在具体操作中,译者经常运用增词、减词、
转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深人
传达原片内容,增强片名感染力的作用。
请观察以下译例:BloodandSand用加词
法译作《碧血黄沙》,Piano加词译为《钢琴
别恋》,theIndependenceDay增词译为《独
立日烽火》,theThreeMusketeers增词译《豪
情三剑客》SheisSoLovely减译为《可人儿》,
IntheheatoftheNight减词为《炎夜》。短句
式标题TomorrowNeverDies转译为名词性的
《明日帝国》,ItHappenedoneNight根据中
心词OneNight扩展为《一夜风流》,
Entrapment扩展为《将计就计》。意译后都
形神兼备,自然贴切。
四、直译意译结合
有时会出现直译、意译都难以恰如其分
地体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况:
有些翻译后,晦涩难懂,不伦不类;另一些
则平淡无奇,了无意趣。此时就需要抛开原
片名的形式和内容,以原片内容为基础,另
起炉灶,把译语观众眼中平淡无奇的源语片
名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地
再现出来。
比如,Ghost,初看Ghost有种恐惧感,
想有个“鬼”题目的电影,一定是恐怖片,
但电影是围绕感情铺张的,毫无恐惧感。描
述了一段动人的人和鬼之间的荡气回肠的
爱情故事。背景于二十世纪八十年代,美国