名词化的特性及其应用邵 红Ξ(玉溪师范学院大学英语教学部,云南玉溪653100)
[关键词]名词化;隐喻;应用;特性[摘 要]名词化作为英语语义和语法之间关系的转化方式,在语篇中大量存在,是科技英语等文体重要的特征之一。恰当地应用名词化能够使语篇简洁,信息含量大,但过多地使用会造成句子抽象乏味,甚至形成累赘,带来负面作用。[中图分类号]H311 [文献标识码]A [文章编号]1009-9506(2004)05-0047-03ThePropertyandApplicationofNominalization
SHAOHong(CollegeEnglishDept.,YuxiTeachers’College,Yuxi,Yunnan653100)KeyWords:nominalization;grammaticalmetaphor;application;propertyAbstract:Nominalization,amethodofsemantic-grammaticaltransference,iswidelyusedinsci2entificdiscourse.Properuseofnominalizationcanmakethediscourseconcise,whileexcessivenomi2nalizationmayresultinunnecessaryabstractionandbecomeaburdeninreading.
一、名词化的构成在语言的实际应用中,人们可以把动词、形容词转化为名词,句子转化为词组。这种变化被称作语法隐喻。Halliday(1985)指出,名词化(nominalization)是语法隐喻的主要来源。而所谓名词化,是指词性作用的名词性转换,包括起名词作用的非谓语动词和与动词同根或同形的名词,也包括一些形容词来源的名词。名词化既可起名词的作用,也可以表达谓语动词或形容词所表达的内容,常伴有修饰成分或附加成分,构成短语。因此,句法上小到词或词组,大到句子段落,都可以进行名词化处理,从而形成多种组合方式的名词化短语,如:
[例1]a.Hefailed.b.Hisfailurea为非隐喻形式,he是表示参与者的名词,failed则是表示物质过程的动词,但在b中句子转化成了名词化短语hisfailure。除了动词的名词化之外,形容词的名词化也是一种常见用法:
[例2]a.Thethermometeriscomplex.b.Thecomplexityofthethermometer此外,英文名词化“nominalization”就是一个典型的名词化例子,它是从动词“nominalize”转变而来。名词化结构多体现为在动词和形容词后添加“-ness,”“-ment,”“-tion,”or“-sion”等后缀,如下例:accumulate→accumulation,collect→collection,invade→invasion,measure→measurement,adequate→adequacy,applicable→applicability,bright→brightness,different→difference,等等。但也有词形不发生变化的,多为动词,如wish→wish,result→result,need→need,等等。在大多数情况下,名词化与其相应的动词或形容词所表达的概念很接近。例如,herrefusaltoattendtheparty与sherefusestoattendtheparty所表达的信息基本相同。但前者仅仅是一个名词化短语,在新的语境中可重新组成句子,增加句子的信息含量;而后者则本身已形成独立的句子,需要扩充内容就必须运用其他语法形式,句子结构相对较为复杂。二、有益名词化与无益名词化恰当地应用名词化能使语篇简洁,但使用不当会造成句子抽象乏味,甚至形成累赘,带来负面作用。就名词化结构的应用环境与时机,笔者试图将名词化
・74・玉溪师范学院学报 第20卷 2004年 第5期JournalofYuxiTeachersCollegeVol.20No.5May.2004
Ξ[收稿日期]2004-02-27
[作者简介]邵 红(1976-),女,山东文登人,助教,主要从事英语教学工件。分为有益名词化和无益名词化。[例3]a.Inordertoarguethatthisisnotsohesimplypointsoutthattherearenosynonymsinmentallanguage.b.Theargumenttothecontraryisbasicallyanappealtothelackofsynonymsinmentallanguage.(有益名词化)句b用名词化短语“theargumenttothecon2trary”代替了“inordertoarguethatthisisnotso”,句子结构清晰明了。[例4]a.Idonotunderstandeitherhermeaningsorherintentions.(有益名词化)b.Idonotunderstandeitherwhatshemeantorwhatsheintended.句a语言相比较而言显得结构紧凑。句b虽能表达清楚,但使用了并列平行结构,稍显冗长。[例5]a.Mostpoliticiansfindthatexaggerationofthetruthisnecessaryforsurvivalduringtheirre-electioncampaigns.(无益名词化)b.Mostpoliticiansexaggeratethetruthtosurvivetheirre-electioncampaigns.例a为动词名词化的不正确使用,句a语调平淡,生涩难懂,而句b直接简单,采用了表现力强的动词,容易理解。名词化结构使用不当,会使句子变长,句篇表现力变弱,语调乏力。所以应避免下述无益名词化结构方式的使用:?Subject(主语)+emptyverb(空洞动词)+nominalization(名词化单词):空洞动词〔通常为be〕的名词化主语,这些动词要么本身不含有任何的意义,像be动词,要么与抽象名词之间出现信息“冗余”:MarlowisacreationofConrad.Thebannerhasbeenareinforcementofthepledge.应修改为:ConradcreatedMarlow.Thebannerreinforcesthepledge.?There+is/are/were+nominalization:在therebe句型中的抽象名词化,除了用于写作中的主题句和总结句中,其他的没有多大的意义:TherewasoppositiontoDarwin’stheoryofnatu2ralselection.Thereisaneedforthechildrentobeconstantlysupervisedbyadults.修改为:SomepeopleopposedDarwin’stheoryofnaturalselection.Adultsmustconstantlysupervisethechildren.?Nominalization(名词化结构)+emptyverb(空
洞动词)+nominalization(名词化结构)Woolf’sanalysisisaninvestigationintotherolesofwomenhistorically.Claritywastheemphasisoftheeditor.修改为:
Woolfinvestigatesthehistoricalrolesofwomen.Theeditoremphasizedclarity.在上述结构中,首先将名词化结构转变为原始动词,再找出原始动词所对应宾语,最后重新调整句子结构,这样可以避免因名词化结构使用不当造成的累赘冗长出现。
三、名词化结构的应用(一)名词化结构在科技英语中的大量运用
EST表达科学技术内容,适应科技人员交际的需要,要求行文简洁、叙述客观、逻辑严密、表达精练。科技文体信息量大、强调存在的事实。名词化结构意义容量大,适宜于思维精细、逻辑严谨的文章。《当代英语语法》在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构是科技英语最重要的特点之一。科技英语的“技术性”和“说理性”是名词化大量存在的理据。“这种不带人称、时间、语气特征的抽象而令人费解的文体主要用于学术研究,它有利于人们表达深刻的哲理。”(O.Jespersen,1924,thephilosophyofGrammar:21)[例6]Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.句中displacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调displacement这一事实。[例7]Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.名词化结构therotationoftheearthonitsown
axis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。[例8]Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.名词化结构thetransmissionandreceptionofim2agesofmovingobjectsbyradiowaves强调客观事实,而若用谓语动词则着重其发射和接受的能力。名词化在成人语篇,尤其是科技文体中大量存在,说明这种结构既可减少句子或分句的出现,又能包容大量的信息,能反映科技活动的严肃性和客观
・84・玉溪师范学院学报