当前位置:文档之家› 文本类型翻译理论在信息型文本翻译中的应用

文本类型翻译理论在信息型文本翻译中的应用

201 7年第1 6卷第3期 

文本类型翻译理论在信息型文本翻译中的应用 

口王义荣 

【内容摘要】在进行日常的翻译工作过程中,不仅仅需要翻译一些基本的外文文章,而且还需要翻译一些信息型的文本。但是, 这种类型的文本其中涉及到很多专业词汇,对于翻译的精确度和专业性都提出了较高的要求。因此,本文简要论 述目前在进行信息型文本翻译过程中存在的难点,进而提出了如何将文本类型翻译理论应用于信息型文本的相关 

策略。从而为信息型文本的翻译提供良好的参考,进一步提高其翻译的精准程度。 【关键词】文本翻译理论;信息型文本;翻译原则 

【作者简介】王义荣(1987.9~),女,河北唐山人;山东科技大学外国语学院硕士研究生;研究方向:英语翻译 

信息型文本在内容上涵盖较为广泛,涉及到了非文学性 作品、杂志报刊文章、学术论文、教科书等,基于其文本体现形 

式以及学科范围的不同,在对信息型文本进行翻译时,应严格 遵循真实性的原则,本着严谨的态度对其进行翻译。并且应 紧密结合文本翻译这一由英国著名学者彼得・纽马克提出的 

翻译理论来进行,从信息型文本的特点入手,引入文本翻译理 论,不断深化文本类型翻译理论在信息型文本中的应用。 

一、信息型文本在翻译过程中存在的问题 信息型文本与其他外文文献在内容方面有着非常大的 差距,这些文本的内容主要是涉及到某些较为专业的领域, 

因此,在一定程度上增加了翻译工作的难度。为了更好地针 对信息型文本开展翻译工作,本文首先总结出信息型文本在 

翻译中存在的问题,主要体现在以下几个方面。 (一)词汇方面存在的难题。对于信息型文本来讲,其中 很多都涉及到相关的专业知识,论述了某个领域内最新的相 关信息,因此在进行信息型文本的翻译过程中,词汇方面还存 

在较大的问题:第一,针对专业词汇的翻译需要专门的人员来 进行。因此,对于翻译工作者来讲,既需要了解相关的专业知 识,同时又能够良好地胜任相关的翻译工作。但是,这种具有 某个领域专业知识的翻译人员数量非常少,导致目前信息型 

文本的翻译工作进展比较缓慢;第二,对于信息型文本来讲,其 专业词汇会在文本中的多处出现,但是对于同一专业词汇具 有多种翻译方法,如何选择最恰当的翻译方法以及如何保证 

信息型文本中所有出现该词汇的地方都采用同一种翻译方 式,这些都是在翻译工作中需要亟待解决的问题;第三,对于信 息型文本来讲,由于涉及到某个专业领域的知识,因此平时看 似普通的单词,可能会在信息型文本中具有特殊的含义。如 

果翻译人员没有注意到这一点,很可能会出现错误的翻译情 况,从而影响其他人员对信息型文本内容的理解。 (二)句法方面存在的难点。对于信息型文本来讲,其在 

进行描述和表达的过程中,会运用较为复杂的句法:第一,很 多信息型文本中的句法种类比较多,涉及到主动句、被动句、 

复合语句等等,尤其是对于复合语句的翻译,需要格外注意 其含义,从而避免造成错误翻译的结果;第二,很多信息型文 本的句子单词构成量比较大,翻译人员理解起来有些困难, 

Inf|n. ̄trlal&S nr TrlhIllll ̄ 再加上各种专业词汇,进一步增加了句法在翻译方面的难 度;第三,在进行信息型文本翻译的过程中,还需要翻译人员 尽量保持客观的论述,尽量减少第一人称和第二人称的使 用,同时需要尽量增加普通的论述句式,减少翻译结果中的 

疑问句或者反问句,才能够真正体现信息型文本的科学性和 严谨性的特点。 二、文本类翻译理论在信息型文本翻译过程中需要遵循 

的原则 为了更好地进行信息型文本的翻译,可以将文本类翻译 理论更好地运用到翻译工作过程中,但是需要充分考虑到信 

息型文本自身的特点。因此,在应用文本类翻译理论的过程 中,尽量遵循相关的原则。 (一)忠实性的原则。无论是进行信息型文本的翻译,还 是进行其他类型文件的相关翻译工作,忠实性原则都是需要 

遵循的重要的原则。本文考虑到信息型文本的特殊性,认为 忠实性原则是在运用文本类型翻译理论的过程中,需要首先 遵循的一个原则。 (二)因地制宜的原则。为了更好地进行信息型文本的 翻译工作,很多翻译人员提出了不同的翻译理论,希望能够 

更好地解决信息型文本的翻译工作难题。因此,为了更好地 将文本类型翻译理论应用于信息型文本的翻译工作中,需要 

遵循因地制宜的原则:并不是所有的信息型文本都适用文本 类型翻译理论。 三、文本型翻译理论在信息型文本中应用的策略 根据分析和论述可知,在进行信息型文本的翻译工作中 

会遇到很多难题,这些难题对于信息型文本的翻译工作产生 了不利的影响。因此,本文针对信息型文本的翻译理论进行 深入研究,提出了将文本类型翻译理论应用于信息型文本翻 译的相关概念,并且提出了在应用过程中需要遵守的相关理 论。如何更好地将文本类型翻译理论应用于信息型文本的 

翻译工作中,可以参考以下几点策略。 (一)词汇层面的处理。对于信息型文本的翻译工作来 

讲,词汇方面是影响翻译工作的重要方面,将文本类型翻译 原理在信息型文本中运用时,对于词汇方面的处理可以做到 

以下几点:第一,对于特殊专业词汇进行更加专业的翻译:在 

1 on 囝圈蛋霍暖匿圜201 7年第1 6卷第3期 

项目教学法在中职数控加工实训教学中的应用 

口付化举 

【内容摘要】随着社会的发展,对于数控专业的人才要求越来越高,然而面对数控教学,其晦涩、难懂的教学内容,传统教学已经 无法良好地进行教学,本文就此研究项目教学法在教学中的实际应用,以帮助教师能够更好地运用项目教学法进 行教学。 【关键词】项目教学法;数控加工;实训教学 

【作者单位】付化举,江苏省徐州技师学院 

一、中职数控加工专业的教学现状 

数控加工涉及到《机械制图》《数控机床》《数控加工工 艺》和《数控编程》等几门专业性较强的一体化基础课,这些 课程都是理科思维较强的课程,理解起来抽象难懂,中职的 

学生学习起来有一定难度,且传统教学使得大多数学生对其 不感兴趣,学习起来就会有一定难度,再加上一些同学学习 懒散,缺乏解决、分析问题的能力,造成了学生对于数控专业 学习困难。由于数控专业投资相对较大,很难做到一人一 

机,实际进行操控训练,更使数控教学陷入异常困难的境地。 面对这样的困难,教师需要采用正确的教学方法,对学生加 

以引导,激发学生的学习兴趣,使学生化“难学”为“易学”,化 “苦学”为“乐学”。通过学习发现引入项目教学法能够更好 

地调动学生的积极性,让学生体会到学习的乐趣,增加实际 的: 作经验。 

二、项目教学法的概念及意义 项目教学法就是在老师的指导下,将一个相对独 的项 

目交由学生自己处理,信息的收集、方案的设计、项U实施及 最终评价,都由学生自己负责,学生通过该项H的进行,j-斛 并把握整个过程及每一个环节中的基本要求。“项}_{教学 

法”最显著的特点是“以项目为主线、教师为引导、学乍为主 体”,具体表现在:目标项目教学法就是在老师的指导下,将 

一个相对独立的项目交由学生自己处理,信息的收集、办案 的设计、项目实施及最终评价,都由学生自己负责,学生通过 该项目的进行,了解并把握整个过程及每一个环 Ifj的 l本 

要求。“项目教学法”最显著的特点是“以项目为主线、教帅 为引导、学生为主体”,具体表现在:目标指向的多重性;培圳 

信息型文本的翻译工作中,其翻译内容一般较为集中,专业 性词汇的出现也比较密集。因此,针对明显的专业性词汇, 可以参考较为权威的翻译方式,然后在相关的地方进行一致 

的翻译;第二,隐性术语的翻译,对于信息型文本来讲,虽然 大部分都是较为专业性的词汇,但是会存在一些隐性术语。 这些隐性术语比专业词汇翻译起来更加困难。因此,为了更 

好地对信息型文本的隐性术语进行翻译,翻译人员需要首先 对全文进行通读,找出其可能存在的隐性术语。在翻译工作 完成后,需要对翻译后的结果进行相关的阅读,当发现存在 语句不通顺的时候,可能就是忽视了对隐性术语的翻译。在 对隐性术语进行翻译的过程中,需要查找其专业性的含义, 同时需结合上下文的意思对其进行翻译,确保隐性术语翻译 的正确性。 

(二)句法方面的处理。根据论述可知,在对信息型文本 进行翻译的过程中,除了词汇方面存在一定的困难之外,句 

法方面也存在着相应的问题。因此,在将文本类型翻译理论 应用到信息型文本的翻译工作后,对句法可以进行以下几个 方面的处理:第一,对长句和复杂句式的处理,需要对相应的 

句式进行分析,找出句式中的主语、谓语等信息,从而能够将 长句变短句,复杂句式变为简单句式,然后再对其进行相关 的翻译,能够更好地降低翻译的难度;第二,被动句及其他相 

关句式的翻译,对于信息型文本进行相关的翻译工作时,需 

・1 90・ 要尽量地进行客观的陈述,因此需要将被动句转换为止动匈 进行翻译;同时,在进行翻译的过程中,尽量略去相关的第一 人称和第二人称,才能够更好地凸显信息型文本科学性和严 

谨性的特点。第三,在完成相关内容的翻译 I:作之后,需要 对相关的翻译结果进行充分地验证,确保相关内容翻译的 确性;另外,为了更好地检验翻译结果是否正确,町以让其他 人员帮忙进行阅读或者检查,从而更好地确保信息型文本翻 译的忠诚性和准确性。 

【参考文献】 [1]陈婧.彼得・纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨 [J].常州工学院学报,2004,5 [2]史璐璐,刘华.文本类型理论视角下的财经时评英译汉研 究——以“福布斯”网站上关于中国房地产市场的时评为例 

l J].现代语文(语言研究版),2o14,1 [3]贾文波.文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨 

论后的思考[J].上海科技翻译,2004,3 [4]陈刚,俞旭燕.论中国企业外介翻译的学术与行政管理 [J].浙江大学学报(人文社会科学版),2004,2 

[5]于艳华.翻译理论的定义、属性、分类和功能——对“翻译 无理论”、“翻译理论无用”的反思[J].洛阳师范学院学报, 2009,1 

Industrial&Sci

ence Tribune

相关主题