当前位置:文档之家› 文言文六字翻译法

文言文六字翻译法

“侧”1分,身边;“啮” 被动,1分; “县”,1分,通假字“悬”;句意通顺1分。
评分标准往往体现在句子的几个关键得分点 一般选择含有关键词语、特殊句式的句子
总 结
文言语句重直译, 把握大意斟词句, 人名地名不必译, 古义现代词语替。 倒装成分位置移, 被动省略译规律, 碰见虚词因句译, 领会语气重流利。
句首语气词“盖‘”夫“音节助词“之”用于特殊场合的 连词“而”等
“母欺子,子而不信其母,非所以成教也。”遂烹彘也 母亲欺骗孩子,孩子就不相信自己的母亲,这 不是用来教导孩子的方法,曾子于是就把猪煮了。
㈢换
翻译时把古代词汇换成现代汉语。 基本模式是把单音节词换成双音节词, 通 假字换成本字,古今异义、词类活用词换 成现代汉语。
①太史公牛马走,司马迁再拜言: —司马迁《报任安书》
译:太史公、愿为您效犬马之劳的司马迁拜了又拜说 ②然陈涉瓮牖绳枢之子,氓隶之人,而迁徙之徒也。
但是陈涉不过是个贫家子弟,又是被迁谪戍边的兵卒。
草书大王
张商英(北宋) 张丞相好书而不工。当时流辈①皆讥笑之。丞相自若②也。一日
得句③,索笔疾书,满纸龙蛇飞动。使侄录之。当波险处④,侄 罔然而止。执所书问曰:“此何字也?”丞相熟视久之,亦不自
怀王以不知忠臣之分,故内惑于郑袖,外欺于张 仪,疏屈平而信上官大夫、令尹子兰,兵挫地削, 亡其六郡,身客死于秦,为天下笑,此不知人之祸 也
怀王因为不知道忠臣的职分,所以在内被
郑袖所迷惑,在外被张仪所欺骗,疏远屈原
而信任上官大夫、令尹子兰。结果,军队被
挫败,国土被削割,失掉了六郡,在秦国客 死他乡,被天下人耻笑。这就是怀王不了解 人所招来的祸患啊
疏远屈原而信任上官大夫、令尹子兰 疏远、信任 (单换双) 例: ⒈疏屈平而信上官大夫。 ⒉若能以吴越之众与中国抗衡,不如早与之绝。 中原
如果能够以江东的兵力,可与中原抗衡,不如早与他们断绝交往
如同云一样(名作状) ⒊天下云集响应,赢粮而景从。
天下人如同云一样聚集起来,回声似的应和他,都带 着粮食,影子似地跟着他
(换)(留) (补) (换) (调) (补) (换)


县 (于) 在

乎?
(换)
更何况 马鞍 悬挂
柱子上 呢?
(换) (留) (换)(补) (换)
思考:命题时是根据什么拟定评分细则的?命 题者为什么要选这三句作翻译题?
①太祖马鞍在库,而为鼠所啮。 (2分)
“为…所…”,被…怎么样,1分;啮,咬,咬破,1分 ②今单衣见啮,是以忧戚。 (2分) “见”1分,表被动;“是以”宾语前置1分; ③儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?” (4分)
留、补、删、换、调、变
六字翻译法方法指津
㈠留
凡朝代、年号、人名、地名、书名、器 物名、官职等专有名词或现代汉语也通用 的词,皆保留不动。
例: ⒈赵惠文王十六年 ⒉庐陵文天祥 ⒊汝今得与李、杜齐名。《范滂传》 4.此沛公左司马曹无伤言之。《鸿门宴》 5.与苍梧太守吴巨有旧。
㈡删
把无实义或没必要译出的衬词、虚词、偏 义复词中无实意的一方等删去。
对译法
一般指把原文中的文言单音词对译为现 代汉语的双音或多音词。
/ / / / / / / / / / 例1:师者,所以传道授业解惑也。 (是) 译文: 老师, 用来 传授道理教授
学业解答 疑难问题的。
例2:忧劳可以兴国逸豫可以 / / / / / / / /亡/ 身/ / 译文: 忧虑辛劳可以使 国家兴盛 ,
识。诟⑤其侄曰:“汝胡⑥不早问,致余忘之。”
注释:①流辈:人们。②自若:像自己原来的样子,不变常态。③得句,得到佳句。
④波险处:书法中笔画怪诞的地方。⑤诟(gòu):责骂。⑥胡:为什么。
张丞相喜爱写草书但不好看,当时的人们都笑话他,丞相对此 表现得很镇定。有一次,他得到了一个好的句子,就拿起笔迅速 写下来,整张纸上像龙蛇一样飞舞。他让侄子抄下来,到书法中
岁的人能够穿上丝织品、吃上肉食,百姓没有挨饿 受冻的,做到了这些而不能统一天下称王的还从未
有过。“
㈤补:补出文句中省略了的内容(主语、
谓语、宾语、介词等)
例:
( 你) 度我至军中,公乃入。” ⒈沛公谓张良曰:“
(省略主语)
⒉夫战,勇气也。一鼓作气,再 而衰,三 而竭 。 (鼓) (鼓)
(省略谓语)
百亩之田,勿夺其时,数口之家可以无饥矣。(1)谨庠序之 教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。(2)七十者衣
帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也
百亩大的田地,不要耽误它的耕作时节,数口之家
就可以不受饥饿了。认真地兴办学校教育,把尊敬
父母、敬爱兄长的道理反复讲给百姓听,须发花白
的老人就不会背负或头顶重物在路上行走了。七十
笔画怪诞的地方时,侄子茫然地停下来,拿着他写的字的纸去问
他:“这是什么字?”丞相仔细地看了许久,自己不认识了,便 责怪侄子道:“你为什么不早问?以至于我都忘记了写的什么
了。”
你记住了么
字字落实留删换
文从句顺调补换
练一练 读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了“六字法”的哪
些方法。 太祖马鞍在库,而为鼠所啮。库吏惧必死,议欲面缚首罪, 犹惧不免。冲谓曰:“待三日中,然后自归。” 冲于是以刀 穿单衣,如鼠啮者,谬为失意,貌有愁色。太祖问之,冲对曰: “世俗以为鼠啮衣者,其主不祥。今单衣见啮,是以忧戚。太 祖曰:“此妄言耳,无所苦也。”俄而库吏以啮鞍闻,太祖笑 曰:“儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?”一无所问。
曹操的马鞍放在库房里,被老鼠咬了个洞。看守库房的守卫很害怕以为自己
一定会死,(他们)打算把自己捆绑起来,当面(向曹操)自首请罪。心里仍 担忧这样不能免受惩罚。曹冲对他说:“等待三天,然后(再)去自首。”曹 冲于是用刀刺穿(自己的)单衣,弄得像是被老鼠咬坏的一样,假装很不开心 脸上显出忧愁的神色。曹操问他为什么,曹冲对他说:“一般人都认为被老鼠 咬了衣服,对衣服主人不吉利,现在我的衣服被咬坏了,因此心里悲伤。”曹 操说:“这都是瞎说的,不用为这件事苦恼。”一会儿,看守库房的小厮来报
安逸享乐可以使自身灭亡 。
1.信:忠于原文内容和每个句子的含义,不
(1)从高考的特点与考查目的出发 , 文 言文翻译要严格遵循的两个原则: 一是忠于原文,力求做到 信 达 雅 二是字字落实 ,以直译 为主,以 为 意译 辅 (2)文言文“六字翻译法” :
随意增减内容。 2.达:符合现代汉语的表述习惯,语言通 畅,语气不走样。 3.雅:用简明、优美、富有文采的现代文 译出原文的语言风格和艺术水准来。
㈣调
调整语序。文言文中一些特殊句式:如宾 语前置、定语后置、状语后置、主谓倒 装等,要按照现代汉语的语法规范调整 语序。
宾语前置 ⒉蚓无爪牙之利,筋骨之强。定语后置 3.青,取之于蓝,而青于蓝。 状语后置 另外有些不调整就难以理解的句子如互文
⒈沛公安在?
例:⒈主人下马客在船 ⒉秦时明月汉时关
我和客人都下了马,然后上船设宴.
⒊竖子,不足与 谋。 (之)
(省略宾语) (省略介词)
(于) ⒋将军战 河北,臣战 河南。 (于)
郭舒,字稚行。幼请其母从师,岁余便归,粗识大
义。乡人、宗人咸称舒当为后来之秀,终成国器。始 为领军校尉,坐擅放司马彪,系廷尉,世多义之。
郭舒,字稚行。他年幼的时候请求母亲让他拜师
求学,学了一年多就回家了,粗略懂得了为人处事
的要义。乡里人、宗族人都称他会是后起之秀,最
终成为国家的栋梁之材。(郭舒)开始做官担任领 军校尉,因为擅自释放司马彪犯罪,被廷尉拘囚, 当时的人大多认为他为人仗义。
㈥变:指要根据上下文语境,灵活贯通
地翻译。这个“变”就是“意译”灵活 的翻译(尤其是修辞或者典故)。
(注:牛马走,像牛马“我儿子的衣服就在身边,尚且被咬坏,
何况马鞍是悬在梁柱上呢?”没有追究这件事。
练一练
文言文翻译的“六字法”
太祖 马鞍 在 库, 而 为 鼠 所 啮。 太祖(的)马鞍放在仓库里,但是被老鼠咬破了。
(留)(留)
今 单衣 见
(换)
啮,
(换)
是以
(换)
忧戚。
现在 单衣 被(老鼠)咬破了,因此(我感到)很忧愁。
相关主题