当前位置:文档之家› 论商务合同的语言特点

论商务合同的语言特点

国际商务谈判课课程论文

系别:英语系

专业:商务英语

班级:11级商务英语2班

姓名:彭淑琼区芷莹李学敏陈欢孙国华陈伟韶

课程名称:国际商务谈判

任课教师:***

定稿日期:2014年6月3日

学生姓名彭淑琼区芷莹陈欢李学敏陈伟韶孙国华

报告题目论商务合同的语言特点成绩

评语:

评阅教师(签名)

年月日

论商务合同的语言特点

陈欢彭淑琼区芷莹李学敏孙国华陈伟韶

(2011级商务英语2班)

摘要:商务合同属于庄重文体,具有显著的公文体特征,与日常英语和文学的体裁不同。商务合同语言以用词准确、结构严谨为首要特点,在用词、句法结构和行文程式上都有严格要求,避免使用浮华或带有感情色彩的词语,不追求文采、韵味和修辞等。具体来说,商务合同语言具有格式化、准确性、严谨性、庄重性、统一性和一致性等特点。本文将通过结合商务合同范本,从词汇、短语、句子、文体结构四个方面来了解其语言特点。

关键词:商务合同语言特点法律严谨性

目录

引言 (1)

一.商务英语合同的词汇特点 (1)

二、商务英语合同的短语特点 (4)

三.商务英语合同的句式特点 (7)

四.商务英语合同的文体结构特点 (8)

结语 (9)

附录 (10)

参考文献 (12)

引言

随着现代商务活动的日益频繁。在国际贸易中,作为国际商务合同的当事人有个人、法人、国际组织和国家。作为这些当事人,要在国际贸易中融入并且要得到保障,商务合同起到了极其重要的作用。然而很多人对于商务合同是一种法律文件认识不足,对其语言特征把握得不够好,且各国的文化差异,使得很多商务人士在理解和撰写商务合同方面存在不少问题。商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的旨在规定相互权利和义务的契约,对签约双方都具有法律约束力。故商务合同属于法律性公文,其书面语言有别于一般书面语言、技术书面语言和文学书面语言。本论文旨在研究商务合同区别于一般文体的语言特征。

一.商务英语合同的词汇特点

1.准确性:商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务合同中,准确地用词是十分重要的。准确严谨的合同用语既可以避免产生误解和歧义,又可明确和保证合同各方的权利和义务。那么,为了做到符合合同的特点,在合同起草的时候,我们就应遵循以下的规则:

1)使用专门的法律用语

合同语言是法律语言,是一种正式的语言,它和口头语言是有很明显的区别的。比如,我们会用prior to 代替before,用provided that 代替but,用terminate代替end 或用in accordance with代替according to等等。

例1.In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

以上例句中,submitted,in accordance with 和borne都用得较准确和正式,而且这些词在其它文体中较少使用,没有什么联想意义,完全符合合同这一文体对于语言准确性的要求。

2)使用古体词

合同中经常出现由here/there/where+各种介词所构成的古体词,集中here相当于this,there相当于that,where相当于what或which。比如: hereafter = after this time(今后), thereby = by that means(因此;由此;在那方面),wherein = in what; in which(在哪里;在哪点上)。

例2.Whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter.

以上例句中的whereby和hereinafter正好使合同的行文显得正式准确和简洁。

3)使用同义词叠用

英语词汇普遍存在一词多义的特点,因此,为了克服合同中此类用语对合同的准确向造成的影响,我们常常在合同中对一些关键性的词使用同义词叠用法。比如:terms and conditions,complete and final和bind and obligate等等。

例3.This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter.

以上例句中,by and between和terms and conditions是同义词叠用,正确保了合同在内容上表义精确。

2.严谨性:合同中经常使用大量的数字,这些数字涉及金额,日期和数量等。为了避免造成不必要的损失,我们一定要严谨地对待合同中的数字。

1)注意时间的表示法

例4.The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after.

在以上例句中,我们要用within,而不能用in。因为in fourteen days可理解成在14天内或在14天之后,这样就有歧义,所以,为了避免不必要的争端,这里我们应用within。

注意金额数字的表示法

相关主题