当前位置:文档之家› 俄语中的汉语借词

俄语中的汉语借词

2010年3月 第29卷第3期 黑龙江教育学院学报 Journal of Heilongjiang College of Education Mar.2010 Vo1.29 No.3 

俄 语 中 的 汉 语 借 词 

王 婷 

(大连商务职业学院商务外语学院,辽宁大连116039) 

摘要:针对俄语中的汉语词汇进 俄语的过程、被同化成俄语的特点进行了分类,并对俄语中源于东北方言 

的汉语借词进行描述。通过对这些词汇所表述的中国文化的研究,揭示了词汇借用不仅是单纯语言现象,而且还是 

社会语言现象。 关键词:借词;原因;特点;分类 中图分类号:H359 文献标志码:A 文章编号:1001—7836(2010)03—0177—03 

语言是一种社会现象,也是人类交际的重要手段。 

它随着社会的变化而变化,随着社会的发展而发展。 

作为语言三要素之一的词汇是语言中最敏感、最活跃 

的领域,它们积极快速地反映了国家政治、经济、社会 

的变化。社会的变化引起了新的词汇的产生,特别是 

借词的产生。这种借用现象很早就引起了俄罗斯语言 

学家的注意,18世纪中期,他们就开始对俄语中的借 

词进行了研究。但是俄罗斯学者大都研究的是从法 

语、德语和英语中借用的外来词,而很少涉及从汉语中 

借用的外来词。本文以源于汉语中的俄语外来词为对 

象,希望对俄语外来词的研究提供一点参考。 

一、历史原因 

中俄关系有悠久的历史和几百年的传统。最早两 

国之间的交往可以追溯到13—14世纪的元朝。从19 

世纪的90年代开始,中俄关系发生了实质性的变化。 

1897年经李鸿章之手中国与俄罗斯签订了修建中国 

东北铁路,即中东铁路的条约。根据这一条约1898年 

在中国东北四个地点同时开工修铁路,这四个城市即 

哈尔滨、满洲里、绥芬河、大连。在那个年代,这一工程 

是极为浩大的。由于这一浩大工程的启动,导致从俄 

罗斯过来了大批移民,他们分布在中国东北各地,其中 

有工程技术人员、工人、医生、教员、神职人员、记者、艺 

术家、作家,当然也有旧贵族以及旧军人等。 

1919年的俄国十月革命和其后的强制性的农业 

合作化及肃反扩大化,就把一批知识分子赶到国外,其 

中包括中国。强制性的农业合作化又把一批农民送到 了中国。当时的中国东北,无论是清末还是民初,都有 

两个共同的特点:一是国境线管理比较脆弱,二是当时 

中国东北的各种条件比较适合于他们生存。由此,中 

国俄罗斯侨民一时间竞接近25万人。虽然没有精确 

的统计,但是有一个基本估计是完全正确的,那就是在 

这个庞大的侨民群体中,知识分子的比例远远超过俄 

罗斯本土,当然也超过世界上许多其他国家和地方。 

到1928年,“哈尔滨的俄侨已占哈埠居民总数的65% 以上’’[ 。 

随着大量俄侨来华和边境中俄经贸往来,汉俄两 

个民族之间的接触自然而然不可避免,根据社会语言 

学基本原理,语言是相互接触的,而语言接触的根本原 

因就在于操不同语言的民族之间的相互接触 。俄汉 

两种语言的接触中所产生的词汇交融、借代是必然的, 

俄语中汉语借词也由此开始了。 

二、语言特点 

由于东北与俄罗斯漫长的边境线,俄罗斯人与东 

北人的长期接触,东北方言中的一些词汇也进人俄语 

中,成为俄语的借词,笔者认为,俄语中的大部分借词 

是源于东北方言的。比如:东北饮食中的糖葫芦、粉条 

子、人参、高粱、小米、粉条子、豆腐、茶、东北人睡觉的 

“炕”、住的“房子”,中国的计量单位“斤”和“两”,俄 

罗斯按公斤制,这些词应是在边境贸易中产生的;“红 

胡子”,土匪、强盗被东北人称为红胡子,从词源上来看 

这些词汇是从东北方言中进入到俄语中的。 

在中俄跨文化交际中,中国文化对俄语文化的影 

收稿日期:2009—12—01 作者简介:王婷(1978一),女,吉林白城人,讲师,硕士,从事俄汉语对比研究。 

.———177--—

—— 响是相当大的。为了交际的需要,一些汉语词亦被俄 

语“借用”。如:红胡子(x)rtL ̄3)、人参(>I<eHbIIIeI-Ib)、房 

子( aH3a)、炕(KaH)、粉条子( 9H哟a)、豆腐 

(aoyqby)、包子(noy3 ̄,i)、高粱(ra彻册)、小米 

(q ̄H3a)、姑娘(ryHjIH Ka,KyHⅡ)、八角(6a, ̄gH)、糖 

葫芦(TaHXy ̄y)、吃饭( H aHb、HH(xbaHHTb)、斤(aHnb)、 

两(/IHH)、国民党(FOMHH ̄aH)、苦力(K M)、伙计 

(xoⅡⅡ)、菇(ryaap ̄i)、韭菜(n-qvna_q)、麻将(Maq: ̄aH)、 

汉深(XaHILIHH、xaHxa)、上高(iiiaHrao)、衣着破烂的 

人,衣衫褴褛者(Epra,o6opBaHeK)、狡猾的人(xypBa一 

/IyKaBSIfi,nmleMepH ̄)、快( ̄pOBO一 ̄KOpO,6mcrpo)、 茧绸或柞丝绸( a)、大布或粗糙的麻布( ̄a6a)、茶 

( a前)、书(KHHra)、沙漠(maMopa,UlaMO)、红卫兵 

(XyHB31 ̄I6HHb1)。俄语中的汉语外来词有的不是从东 

北方言中过去的,比如,红卫兵、国民党等。 

俄语属于屈折语,有丰富的词形变化,“词与词之 

间的关系主要靠这种词形变化来表示”。俄罗斯人在 

引进这些汉语词时,尽量使这些词“俄语化”,使其拥 

有名词变格或动词变位的形式,在语音方面尽量符合 

俄语的发音特点。语言表现形式如下: 

(一)拥有了名词的性、数、格的特征 

如:KaH(炕)、rao. ̄IH(高粱)、6a ̄sn(八角)、皿删b 

(斤)、.,rL,fH(两)、FOMMH ̄aH(国民党)等词为阳性名词, 

按阳性名词变格。如:OH CH ̄HT Ha KaHe.(他坐在炕 

上),而qbaH3a(房子)、qylviH3a(小米)等词为阴性名词, 

按阴性名词变格。如:Hx ̄aH3yⅡoⅡo 功M xynxy3m. 

(他们的房子被红胡子给烧了)。 

(二)赋予了动词的特征 

俄语属于屈折语,有丰富的词形变化,“词与词之 

间的关系主要靠这种词形变化来表示”。名词有性、 

数、格,动词有时、体、态、人称等变化。动宾结构的“吃 

饭”借人到俄语后成为了真真正正的动词,qH ̄baHHTb 

(吃饭)按动词第二变位法变化,此外还有 qH ̄baHIO 

(我吃饭)、TbI HH ̄baHHILIb(你吃饭)、0HH qH ̄aHHT(他 

们吃饭),IIO ̄M HH ̄aHHTB!(让我们去吃饭吧!)等 

等。 

三、分类 

根据奥沙斯Ocoxrm的《西伯利亚语言和特点》 

(Peqb CH6HpaKa H醛oco6ermoc'm),他把俄语里的汉 

语词分为四种: 

(1)已不再使用和消失,或已不再使用但还存在 

的。 

(2)经常使用的——稳定的。 

(3)经常使用但限于某种范围的。 

(4)正在出现的。 

一178一 属于第一种的有上高(1iiaHrao),XyHXy3(红胡 

子),印ra—o6opBaneu(衣着破烂的人,衣衫褴褛者), 

KypBa—nyKaBbI ̄,皿 eMepHbI兹(狡猾的人),印oBo— 

cKopo,6b】cTpo(快),w/cy ̄a(茧绸,柞丝绸),皿a6a(大 

布一粗糙的麻布),xyHxy3(红胡子),XyI-IBgffI6HHBI红卫 

兵。 

有意思的是,中国人认为上高(maHrao)一词系源 

于俄语xopomo(哈拉少,意为“好”)的比较级 

xopoIXleHKO(哈拉什高),经中国人的改造和加工将“哈 

拉少”的比较级词尾(什高)单独提出来表示“很”的意 

思,故有“玛达姆上高哈拉少”,意为“女人很好”。而 

俄罗斯人则认为maHrao一词源于汉语的“更好 

(g6ngh ̄io)”,在俄罗斯词典中这样写道:manro— 

xopomo OT KHTaI ̄ICKOrO H3blKa ghngh ̄io—OqHb xopomo 

(maHro一词源于汉语的“更好”)。而且此词在俄语 

中被列入到第一种。那么到底是谁先借用了谁的,恐 

怕也无法说清楚。“汉深(XaHIIIHH、XaH)Ka)”一词在俄 

语字典中的释义是KHTaffcKa.' ̄X/IC6Ha ̄I BOgKa,意为中 

国的粮食酒。XaHIIIHHHMI ̄3aBo皿中国烧酒酿造厂,该 

词在俄罗斯远东地区广为流传和使用至今,并被公认 

为是来源于汉语,这使很多中国人感到不可思议。这 

里要特别说明的是尹世超在《东北官话词汇研究的人 

类语言学视角》一文中指出,该词应是从蒙语“韩齐” 

一词经汉语发生音变后借代到俄语的。所以才出现了 

俄罗斯人认为是从汉语借到俄语,而中国人又不知道 

汉语中有“韩齐”一词。类似的洋泾浜英语似的口语, 

有时很难判断出其真正出处,但在东北的中国人和俄 

罗斯侨民中却广为流传并被接受。俄语中的借词大多 

是通过音借的途径进入俄语的,音借是既借语音外貌, 

又借其意义内容。 

在著名的西伯利亚学者奥沙斯的《TepMmn,l 

rpaHm ̄)著作中,还有三个词:epra一06opBaHe ̄(衣着 

破烂的人,衣衫褴褛者), ̄rpBa一/IyKaBblfl,/iHI ̄e- 

MepHslfl(狡猾的人),apOBO—CKOpO,&,mTpO(快),这 

三个词已不再使用并从现代词典中消失。 

《俄罗斯最权威词源字典》(玛斯费拉,M. 

q)acMepa)的中被收入第一种的有:tlycy ̄a(qyXIyHtla)一 

IIIe/IK cbIpeu(HgOTHa ̄IlleHKOBa.q TKaHb X< ̄ITOrO ̄BeTa) 

茧绸,柞丝绸。且a6a—KH砌CKaH 6)rMa HaⅡTKaHb,H3 

KHTa ̄CKOFO dabu—。rpy&,fIXO]ICT(x/iollqaTo -6y ̄azama 

TKaHb cHHeFo LIBeTa),大布~粗糙的麻布。 

1952年出版的《简明外语词典》“KpaTma ̄CnoBapb 

HHOCTpaHHbIX CNOB”中Xym ̄yam红胡子一B npomnoM— 

Boopy' ̄eHm,ie OTp ̄bI 6aH ̄3tTOB, rpa6nTene ̄ B 

MaH ̄qXorpHH H CeBepHOM KHTae,HCIIO/IB3OBaJIHCb 

paam4 ̄HbIMn HilIepHa ̄craMH B CBOHX rHycm, ̄x tleP- ̄x・

相关主题