1 1 Strategic Co-operation Agreement
战略合作框架协议
This Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the [January 1st, 2012]
本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[XXX年X月X日]签订并生效
BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party A”), a corporation organized and
existing under the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, with its head
office located at:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]
AND: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party B”), a corporation organized and
existing under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with its head office located
at:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]
签订协议的一方 [XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX](以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
另一方: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称“乙方”), 一家依据XXXX共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:
[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]
In consideration of the terms and covenants of this agreement, and other valuable consideration, the
parties agree as follows:
鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:
1. RECUTALS
a. Both parties desire to join together for the pursuit of common business goals.
b. Both parties have considered various forms of joint business enterprises for their business.
c. Both parties desire to enter into a co-operation agreement as the most advantageous business form
for their mutual purpose.
2 2
一. 事实陈述
a. 合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。
b. 合作双方已经就其经营业务考虑了各种形式的合作方式。
c. 合作双方欲就其互利目标达成一项合伙协议作为其最佳商业形式。
2. RESPONSIBILITIES & RELIABILITIES
Party A
- According to the information of XXXX business access standards, investment environment and tax
policy which provided by Party B, Party A shall recommend the high-quality companies from China to
conduct business through Party B in XXXX.
- Provide the full documentations of Chinese companies to conduct business in XXXX.
- Ensure the authenticity and legality of all the documentation provided by the Chinese companies.
- As authorized by Party B, Party A is responsible to the signing and interpretation of various
documents for mutual business.
- Assist Party B to conduct the business promotions and publicities in China.
Party B
- Party B shall provide all the financial support on their business in China; it includes business initiation,
management and promotion.
- As Party A shall refer the Chinese Companies to Party B. Party B shall provide these companies the
consultant services regarding legal, audition, taxation, financial, risk management, accounting and
other related areas.
- In order to establish the intensiveness business co-operation. Party B shall provide all the business
related documents, information, legal acts and governmental information in XXXX for the reference of
Party A.
- Party B shall provide a systematic training course on XXXX businesses SOP (Standard Operation
Procedure), XXXX law & Tax regulations and IIM Billing system for Party A employees.
二. 责任与义务
甲方
- 甲方根据乙方所提供的XXX业务进入标准、投资环境以及税收政策,为乙方推荐中国国内优质企业到乙方公司开展业务。
- 提供中国公司在XXXX进行业务所需的所有文件。
- 确保中国公司文件的真实性、合法性。
- 负责乙方在中国业务各种文件的签署、解释工作。
- 协助乙方在中国展开相关业务的推广及宣传。
乙方
- 乙方将提供其相关项目的所有开展、管理及推广业务的资金。
3 3 - 甲方所推荐到XXXX地区的企业,乙方须为其提供后续的经营、管理、法律法规咨询、会计及其他相关的顾问服务工作。
- 乙方根据甲方在中国开展业务的需要,提供一系列必要的宣传类资料,包含当地的税收政策、投资环境分析、乙方公司的官方宣传材料等。
- 乙方须向甲方特定人士进行XXXX当地业务的标准操作步骤、政府法律/税则规定及IIM收费系统的培训课程。
3. COMMUNICATION STRUCTURE
For a better future business development, Party A and Party B shall establish a regular meeting schedule
for the business assessment, business flow and information exchange.
三. 业务沟通交流机制
为了将来更佳的业务拓展,甲、乙双方须定时展开会议,进行业务发展的评估、流程及信息交流。
4. CONVENANT AGAINST REVEALING TRADE SECRETS
No party shall, during the continuance of the co-operation relationship or for 5 years after its termination
by any means, divulge to any person not a member of both firms any trade secret or special information
employed in or conductive to the co-operation business and which may come to the both party’s
knowledge in the course of the co-operation relationship, without the consent in writing of the other party,
or of the other party’s heirs, administrators, or assigns.
四. 保守商业秘密的承诺
在甲、乙双方展开合作业务的存续期间或无论以何种方式终止合作业务后5年内,如果没有其他合伙人或其继承人、管理者或受让人的书面同意,任何合伙人不得向非公司成员泄漏任何商业秘密或有官合作业务采用或有助于合作业务的信息,在合作业务的运营过程中,该信息可能会成为合作双方的专有知识。
5. DURATION OF AGREEMENT
The term of this agreement shall be for 1 year, commencing on [DATE], and terminating on [DATE],
unless sooner terminated by mutual consent of the parties or by operation of the provisions of this
agreement.
五. 协议期限
本协议期限为[1]年,从[2011年x月x日]开始到[2012年x月x日]结束,除非甲、乙双方同意或本协议条款规定可终止该协议。
6. GOVERNING LAW