当前位置:文档之家› 国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)正式版_3

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)正式版_3

The cooperation clause formulated through joint consultation regulates the behavior of the parties to the contract, has legal effect and is protected by the state.

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)正式版

国际土木工程建筑承包合同(中英文对

照)正式版

下载提示:此协议资料适用于经过共同协商而制定的合作条款,对应条款规范合同当事人的行为,并

具有法律效力,受到国家的保护。如果有一方违反合同,或者其他人非法干预合同的履行,则要承担

法律责任。文档可以直接使用,也可根据实际需要修订后使用。

part工general conditions

第一章总则

definitions and interpretation

定义和释义

1.(1)in the contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires:

1.1在本合同中,除按上下文另具意义者外,下列词语应解释如下:

(a)'employer' means the party named in part ii who will employ the contractor and the legal successors

in title to the employer,but not,except with the consent of the contractor,any assignee of the employer.

“业主”指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其权利继承人,但不包括业主的受让人,经承包人同意者除外。

(b)“contractor”means the person or persons,firm or company whose tender has been accepted by the employerand includes the

contractor’s personal

representatives,successors and permitted assigns.

“承包人”指标书已被业主接受的某个或某些人、商行或公司,包括其个人代表,继承人和业经认可的受让人。

(c)“engineer”means the engineer designated as such in part ii,or other engineer appointed from time to time by the employer and notified in writing to the contractor to act as engineer for the purposes of the contract in place of the engineer、designated.

“工程师”指第二章中所指定的工程师,或由业主随时任命且书面通知承包人

以代替指定工程师履行合同职责的其他工程师。

(d) 'engineer’s representative' means any resident engineer or assistant of the engineer or any

clerk of works appointed from time to time by the employer or the engineer to perform the duties set forth in clause 2 hereof,whose authority

shall be notified in writing to the contractor by the engineer.

“工程师代表”指任何常驻工程技术人员、工程师助手,或由业主或工程师随时任命履行本合同第二条规定职责的任何工程现场监督,其权限应由工程师书面通

告承包人。

(e) “works” shall include both permanent works and temporary works,“工程”包括永久性工程和临建工程。

(f)“contract” means the conditions of contract,specification,drawings,priced bill of quantities,schedule of rates and prices,if any,tender,letter of acceptance and the contract agreement,if completed.

“合同”指合同条款、技术规范、图纸、标价的建筑工程清单、单价和价格表(如果有),还可指标书、接受证书以及承

包协议(如已完成)。

(g) “contract price” means the sum named in the letter of acceptance, subject to such additions thereto or deductions therefrom as may be made under the provisions hereinafter contained.

“合同价格”指在接受证书中确定的数额,可按本合同以下条款规定增减。

(h)“constructional plant' means all appliances or things of whatsoever nature required in or about the execution or maintenance of the works but does not include materials or other things intended to

相关主题