当前位置:文档之家› 公示语汉英翻译及其翻译策略

公示语汉英翻译及其翻译策略

学号:****************** 成绩:

西安翻译学院 高职高专毕业论文 题目:公示语的汉英翻译及其翻译策略 * 者: * *

指导教师 王 建 娜 专业班级 08级商务英语4班 院 系 外国语学院 完成日期 2011年3月 1

公示语汉英翻译及其翻译策略 武荣 外国语学院08级商务英语04班 (西安翻译学院,陕西 西安 710105) A Discussion on Public Signs Translation from Chinese to English and Its Strategies Wu Rong Business English Class 04, Grade 08, Foreign Language College (Xi’an Fanyi University,Xi’an 710105)

摘要:随着中国与世界交流的日益频繁,越来越多的国际友人来到中国,双语公示语的重要作用开始日渐显现出来,进而公示语汉译英的翻译也尤为重要。英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。但英语公示语翻译却不尽如意,错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。本文总结了公示语汉译英翻译的特点,并对目前存在的翻译问题进行了归纳和分析,提出了公示语汉英翻译策略。 关键词:公示语; 文化差异; 翻译策略

Abstract: With the growing frequent communication between China and foreign countries, more and more foreigners come to China. The importance of bilingual public signs becomes much more obvious so that the translation from Chinese to English is especially important. The English public signs, like the trend of bamboo shoots after a spring rain, spread all over the public places such as vehicle stations, parks, scenic spots, but the translation of English public signs is not satisfying and there are many terrible phenomena such as false 2

translation, careless translation , rigid translation and even spelling mistakes. This paper concludes the characteristics of the public signs translation from Chinese to English, analyses the problems of current translation and puts forward to the public signs translating strategies. Key words: Public signs; Culture differences; Translating strategies

引言 公示语是人们日常生活中一种常见的实用语言,也是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。它向人们传达提示,提醒,警告,请求等这样一些信息,反映了人们的整体文化素质,道德修养和精神面貌,是社会文明程度的标志。公示语翻译既体现了人文素质和文化教育水平,亦承载了一个国家的文化内涵。但如今在公共场所各种不规范现象及错误的公示语汉英翻译随处可见。本文通过分析归纳公示语汉英翻译及存在的问题,提出了公示语汉英翻译策略。 一、 公示语汉英翻译的语言特点和语言风格 1.1公示语的四大功能 分析公示语的应用范围及其功能,我们可以将之归纳出指示性、提示性、限制性和强制性四大功能。指示性公示语较多地运用在公共场所,它向公众提供一种信息服务,告诉公众这是什么,如“派出所Police Station”,“Car Rental 租车服务”,“沪杭高速Shanghai—Hangzhou Expressway”等等;提示性公示语向公众提醒一个事实或现象,它既没有限制的意义,也没有强制的意图,如“油漆未干Wet Paint”,“此处有炸药,注意安全Danger:Explosive”,“老、弱、病、残孕专 3

座Courtesy seats”,“限高5米Restricted Height 5 M”等等;限制性的公示语以相对委婉但明确、直接的口气向公众提出要求,含有限制、约束对方的意思,如“办公场地,非请莫入Employees Only”,“宾客止步Closed to Visitors”,“施工现场,禁止通行Construction site,keep out”等等;强制性公示语是公示语里口气最为强硬的一种,它要求公众“必须”采取这样那样的行动,如“禁止超车No Over—taking”,“靠左行驶Keep Left”,“仅限紧急情况下使用Emergency Use Only”,“严禁吸烟Smoking is strictly prohibited”等等。分析研究其功能有助于我们在翻译时根据其功能和作用采取不同的翻译策略,在用词、语气等方面有所不同,达到公示语翻译功能对等的目的。 1.2公示语信息的静态和动态意义 公示语体现的功能不同,所展示的信息状态也就不同,公示语信息既有静态也有动态。公示语所体现的信息状态是汉英翻译中词性选择和使用的决定性因素。 突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施,旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询等方面, 这类公示语大量运用名词,直接、准确无误地显示特定信息,如: International Departure 国际出发、Internet Cafe 网吧、Drinking Water 饮用水、Press Main Center 主新闻中心、Shopping Mall 购物商城等。这类公示语往往展示的是具有静态意义的信息。 突出提示、限制、强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现动态意义的语汇表达,一般大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在要求公众采取的行动上, 如: 4

Turn Right 向右转弯、Arrived (航班) 抵达、No Photographing 严禁拍照、No Tipping 谢绝小费、Walk (人行道) 通行、Hold The Hand Rail 紧握扶手、Fasten Seat Belt While Seated 坐妥后请系好安全带等。研究公示语的动态和静态可以使我们更好地分析和把握公示语,从而更有效翻译公示语,向公众传达确切、明了的信息。 1.3各类词句的广泛应用 词组、短语的使用:动词短语、名词短语大量应用于公示语,其结构简短,易于识别,如Open Now 现在营业、Check In 入住登记、Drive-in Cinema 汽车影院、Duty Manager 值班经理、Meter Parking 记时收费停车场等。 缩略语的应用:公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示, 目了然, 如IDD 国内直播、DDD 国际直播、P 停车场、F &B 餐饮服务、sq广场、 VIP Suite 贵宾候机室、ENT Department 耳鼻喉科等。 祈使句的使用:由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语针对的目的公众又是明确的,所以公示语便避免了程式化的客套,大量应用祈使句,如Do Not Disturb 请勿打扰、Handle With Care 小心轻放等。 1.4文字简洁明了,言简意赅 公示语广泛地运用于公共设施、公共交通、旅游景点、涉外办事机构的场所。特殊的场合、特殊的情景、特殊的受众在有限的时间里要了解、明白一个信息,客观上要求公示语简单明了。我们看到商家在门前挂上“营业/Open”招牌,顾客只需稍瞄一眼就知道,该商店开门了,“我”可以进去购物了,但我们从来没看到过:“我们现在开门营业了/Now we are open”这样的招牌。还有“国际出发International Departure”,“游客止步Closed to Visitors”,“客房中心Housekeeping Center”等等。 5

二、公示语汉译英中常见的问题 2.1混淆了“功能对等”和“忠实”原则 按照忠实的翻译标准,有些公示语翻译本身并没有什么不当。但公示语作为一种有特定服务对象和明确目的的表达,只有按照它要实现的交际功能来衡量才能评估它是否适当。一切妨碍公示语四个功能实现的翻译,都是翻译错误。所以,公示语翻译一定不能拘泥于原文,不是为了忠实于原文,而是要顺从英语公示语接受者的文化习惯与接受能力,做到简洁、易懂、“功能对等,转换对应”,以达到交际的目的。好的公示语翻译应该达到“等效翻译”,即译文功能和原文功能完全相同。[1] 公示语翻译是一种工具性翻译(instrumental translation),是在目的语文化的交流中充当一种独立的信息传递工具,译文可以根据自身的目的对原文作调整。按照忠实的翻译标准,“小草微微笑,请你走便道”,就应该翻译为Little grass is smiling slightly,please walk on the pavement。而依照此处公示语的提示性功能,可以简单地译为“Keep off the grass”,使其与目标语言中的公示语起到相同的功能,把那些妨碍该功能的信息删除,就没有必要诗兴大发,文雅一番。又如“老弱病残专座”,依照汉语原文应该翻译为Priority seating:please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped.而作为提示性公示语,handicapped就十分简明,一目了然,起到了目标语言的公示语提示功能,而不着翻译痕迹。 2.2文化难以兼容 例:银狐美容美发中心。 原译:Silver Fox Beauty and Hair Design Center. 改译:Yinhu Beauty and Hair Design Center. 在西方,Fox隐含有狡猾、奸诈等贬义,不像在汉语里,虽然也隐含有贬义,但是

相关主题