[键入文字]
1
浅析从言外之力的角度看幽默的英汉翻译
翻译是一种跨文化跨语言的交际活动,其目的是获得最大限度的等值。而语用翻译
的最终目的是使原语的语用效果和交际功能在目的语中得到最大的重现。以下是从言
外之力的角度看幽默的英汉翻译。
显然在翻译的过程中,翻译出原语的字面意思并不难,难的是能够最大限度的把原
语的言外之力和隐含意义准确的转化到目的语中,使目的语的读者能够获得与原语读
者相同的感受和语用效果。因此在翻译的过程中,译者不仅要能准确的译出原语的话
语意义,而且更重要的是要做到言外之力的等值,使原语的语用意义能够得到重现。
幽默是一种普遍存在的人类现象,与我们的日常生活息息相关。由于语言文化意识
形态的差异,幽默常常被认为是翻译中的难点,甚至是不可译的。尽管如此,很多翻
译学者还是在不断的研究,希望能够提出与各种类型幽默相对应的翻译策略。本文作
者认为,既然幽默话语的最重要的是语用效果,那么我们就可以采取适当的翻译策略
来使原语带给读者的幽默效果传递给译语读者,以达到语用等值.要达到幽默翻译的语
用等值的话,译者就必须要准阐释原语的语用意义,并且能够采取恰当的措施把原语
的言外之力也准确的表现出来。本文从语用翻译的角度来探讨幽默翻译,在翻译过程