当前位置:文档之家› 英文合同

英文合同

合同

合同要用到很多的专业术语,并大致牵涉到以下几部分:标的物的品质、数量、重量、包装,还有价格术语(CFR, FOB, CIF)、装运条件、支付方式、保险和商品检验。每部分都是合同的重要一环,不能忽视。

Useful Words & Expressions

to draft a contract 起草合同

to review the contract 重审合同

to prepare a contract 准备合同

to make out a contract 制作合同

to execute (fulfill) a contract 执行合同

to cancel a contract 取消合同

All contract terms and conditions have been settled.

合同所有条款均已谈妥。

With the exception of slight change in…., other contract terms and conditions remain the same / unchanged as before.

除了…方面稍有修改,合同其它条款和以前一样/保持不变。

Except for that some issues / problems /points still being unsettled /pending 除了一些问题仍未解决/悬而未决

to sign a contract 签合同

to affix one’s signature to 签字

to put signature to 签字

to stamp on a contract 在合同上盖印章

to affix one’s seal to a contract

to seal a contract

索取合同草案

Dear Ms. Jones:

Thank you for your letter of September 15 regarding price reduction.

Although your reply was not completely in line with1) our requirements, we have decided to agree to your proposal. We are pleased to order 2,000 bottles of Valley White Wine at eight U.S. dollars per bottle.

Although you do not mention in your quotation anything about the type of contract, we take it that2) you have a standard purchase contract. Please fax us your proposed draft contract3) as soon as possible for our examination.

Yours sincerely,

简要翻译

谢谢你方9月15日关于降价的来信。

虽然你们的回复没有完全满足我们所提的要求,我们还是决定接受你们的提议。我们

很乐意以每瓶8美金的价格订购2000瓶千里红白葡萄酒。

由于你方的报价单上未提到任何类型的合同书,我们就视为是你们有标准的购货合同。请尽快传真你方的合同草案以便我们审查。

Useful Sentences

1. We will accept your proposal subject to4)our company president’s approval. 我们会接受经过我公司董事长批准的你们的提议。

2. With your generous price reduction, we will do our utmost to promote your products in our market.

你方给予的优惠低价,我方会尽所能在我们市场上推销你们的产品。

3. Thank you for your acceptance of our request for a price reduction. We are now able to confirm our order for fifty units.

谢谢你方接受我方降价的请求,现在我们可以确认订购50组。

4. After having compared the price of your commodities with other companies Useful Words & Expressions

1. in line with 与……一致

2. We take it that 我们认为是……

3. draft contract合同草案

★ original draft原始草稿

★ final draft最终草稿

★ write [draw up] a draft 撰写草案

4. subject to ph. 以……为条件;容易遭受

邮寄合同草案

Dear Mr. Levinson,

Thank you for your letter of September 1 confirming your order for two hundred units of Legend laptop computers. We are pleased to confirm acceptance of your order and we have attached a set of terms and conditions1) to ensure2) the process goes smoothly.

We have also attached our draft contract for your perusal3). If, after reviewing the draft, you have any questions or require clarification, please do not hesitate to contact us.

Yours sincerely, Zhang Hong

Agreed Terms and Conditions

(1) Item: Legend laptop computers.

(2) Specifications: As Specification No. PL-25.

(3) Quantity: 200 units.

(4) Price (C.I.F. New York): US$ 800.00 per unit.

(5) Payment Terms: L/C4) at sight.

(6) Packing: Our standard export packing.

(7) Shipment: Within 1 week after receipt of L/C, which shall be opened on or before September 28, 2001.

简要翻译

谢谢你们9月1日的来信确认订购联想手提电脑200台。我们很高兴收到你们的订单,并且附上了一套条款保证顺利进行。

随函还附上合同草案供你参阅。如果看完草案后有什么问题或者需要说明的地方,请务必与我们联系。

议定合同条款:

(1)品名:联想手提电脑

(2)规格:参照No. PL-25的规格。

(3)数量:200 套。

(4)价格(纽约到岸价):每套800美金。

(5)付款方式:即期信用证

(6)包装:标准出口包装。

(7)装运:收到信用证后的一个星期内,信用证需要在2001年9月28日或之

前开出。

Useful Sentences

1. We hope that the enclosed draft contract will be acceptable to you and we look forward to receiving your confirmation.

我们希望你们可以接受附上的合同草案,期盼收到你们的确认通知。

2. Please review the attached draft contract and let us know your acceptance or comments, if any.

请仔细阅读附上的合同草案,如果有什么意见或者接受与否,请告诉我们。

3. We have set out below the terms and conditions under which we can offer you the item for sale.

我们已经列出以下我们可以出售这一产品的条款。

Useful Words & Expressions

1. terms and conditions条件,条款

2. ensure (that)vt. 保证,担保

3. perusal n. 阅读,浏览,翻阅

4. L/C (=letter of credit) 信用证

要求修改合同

Dear Mr. Zhang,

Thank you for your letter of September 1 with the attached terms and conditions and the enclosed draft contract.

Due to internal procedure, we will not be able to have the L/C opened in September, and we must solicit1) your agreement to extend our L/C opening deadline from September 30 to October 30. All the other parts of your draft contract are acceptable to us.

We apologize for any inconvenience and thank you in advance for your understanding and cooperation.

Yours sincerely,

简要翻译

谢谢你们9月1日的来信及其附加的条款与合同草案。

鉴于内部过程的原因,9月份我们不能开立信用证,希望你们能将信用证的有效期从

9月30日延至10月30日。合同草案的其它部分我们都可以接受。

不便之处深表歉意,并先谢谢你们的谅解与合作。

Useful Sentences

1. We enclose your draft proposal2) marked with our comments.

我们附上已经注有我们评论的建议草案。

2. I’m afraid that your company’s contract format is not acceptable to us, so we will fax you our contract format for use this time.

恐怕你公司的合同格式不符合我们的要求,所以这次我们将会把我们的合同格式传真给你们使用。

3. Please mail us the contract without delay3) so that we can countersign it and have a L/C opened on or before September 30.

请尽快将合同寄给我们,以便我们回签,并请在9月30日或之前开立信用证。

4. We now await your sending of the original contract signed4) by you for our countersignature.

现在我们在等你们签完原始合同后寄给我们回签。

5. We have gone through your draft and have found everything to be in order5) and acceptable to us.

我们看过了你们的草案,发现一切都准确无误,我们同意接受。

Useful Words & Expressions

1. solicit vt. ( = request earnestly) 恳求,请求

2. draft proposal 建议草案

3. without delay立即

4. sign vt. 签字,署名

★ signature n. 署名

★ countersign n. 连署,副署;回签

★ countersignature n. 连署

5. in order ph. 按顺序的,适当的

达成一致

Dear Mr. Levinson,

In reply to1)your letter dated today regarding extension of the L/C opening deadline, as a compromise2), we can agree to an extension to October 5, 2001. We believe your bank will have sufficient time3) to open the L/C for your company if the deadline is October 5.

Regards,

简要翻译

关于延长信用证开证最后期限的回复:折衷一下,我们同意将最后期限延至2001

年10月5日。我们相信如果最后期限是10月5日,你方银行将会有足够的时间来开立

信用证。

Useful Sentences

1. We fully understand the situation at your end4)and are willing to accommodate5) your request.

我们完全理解贵方的处境,并愿意满足你们的要求。

2. Although we cannot consent to your request to extend the shipping date to October 15, as a compromise we can agree to an extension to September 25. 虽然我们不能同意你们将装船日期延至10月15日的要求,权衡之下我们同意将其延至9月25日。

3. We have no choice but to accept your request for the change in shipment date. 没办法我们只好接受你们装运期改变的要求。

4. We fail to understand why you bring up the subject now since both parties agreed on all the terms and conditions three weeks ago.

既然三个星期以前双方都同意了所有这些条款,我们不理解你方为什么现在又提出这个话题。

5. To our regret, we are unable to agree to your new proposal at this stage. 很遗憾,这个时期我们不能同意你方的新提议。

Useful Words & Expressions

1. in reply to 作为答复

2. compromise n. 妥协,和解,让步

★ meet halfway / meet in the middle 妥协,让步

◆ We met halfway in terms of the deadline. (在最后期限问题上,我们各让步一半。)

3. sufficient time 充足的时间

4. at your end 在贵方

5. accommodate vt. 调和,使和解

★accommodate different opinions 接纳不同意见

寄回已签合同

Dear Mr. Zhang,

Thank you for your letter of September 20 and the enclosed contract. We hereby return the contract duly1) signed by us. We are very happy to have entered into a business relationship with your esteemed company and we hope this is only the beginning of a long association.

Please be advised that we have already made an application to our bank for opening the L/C for the transaction. Upon your receipt of the L/C, please start shipment procedures and advise us of the details.

Regards,

简要翻译

谢谢你9月20日的来信以及附上的合同。在此我们将我们正式签署过的合同寄回给你们。我们很高兴和你们这样有声望的公司建立生意伙伴关系,我们希望这只是一个长期协作的开始。

这次交易我们已经向我方银行申请了开办信用证。请在收到信用证时,即予以办理装运手续,并告知我们具体情况。

Useful Sentences

1. Today we mailed back to you the original contract duly executed by our company. Please acknowledge receipt.

今天我们已将由我们公司正式签署过的原始合同寄回给你们了。请查收。

2. Under separate cover2) we have sent you two copies of the original contract signed by us. Upon receipt please have them signed and return one copy to us at your earliest convenience.

我们已经将两份由我公司签署过的原始合同分开寄给了你们。收到后请尽快签名并寄回一份给我们。

3. We are pleased to enclose the contract in duplicate, already signed by us, for your execution.

我们已将签署好的合同一式两份寄给你们,以便你们执行。

4. We have found a clerical mistake3) in Clause 8 on page 14 of the contract. We have made a correction4) by hand and initialed it. We return the two original copies for your initials. Please return one copy to us.

我们发现合同的第14页第八条款有一个笔误,我们已经手写改过,并签上了姓名的首字母。我们把这两份原始合同寄回,供你签上姓名的首字母。请回寄一份给我们。

Useful Words & Expressions

1. duly ad. 正式地,适当地

2. under separate cover 另寄,分开袋装

3. clerical mistake 笔误

4. correction n. 修改,校正

★ correct vt. 改正,矫正

◆ Some kind of correction will be made. (还是会做一些校正的。)

取消合同

Gentlemen / Ladies:

We refer to our letter of October 1, 2001 urging you to have a L/C opened in our favor1).

Unfortunately we have not received your L/C which, by agreement, should have been opened by September 1, and fifteen days have gone since then. Under the circumstances we cannot help concluding that you do not intend to honor the contract2).

Therefore, in accordance with Article V of the contract, which enables us to cancel the contract3) since your L/C was not opened by the deadline, you are hereby notified that we are canceling the contract, effective4) immediately. Furthermore, we reserve the right to claim any losses or damages to us arising out of the cancellation of the contract due to your default5).

Regards,

简要翻译

我们在2001年10月1日的信里曾催促过贵方以我方为受益人开出信用证。

遗憾的是,我们迟迟未收到按协议规定应该在9月1日开出的信用证,而此之后的

十五天也过去了。在这种情况下,我们不能不认为,你方没有打算履行合同。

因此,根据合同的V条款,既然贵方没有在最后期限之前开出信用证,我们可以取

消合同。所以在此特别申明我们正取消合同,并且立即生效。此外,我们还要求保留有由

于你方的不履行而取消合同所带来的损失的索赔权利。

Useful Sentences

1. We are entitled to cancel the contract with no penalty if our board’s approval is not obtained within 20 business days after signing of the contract.

如果在签完合同的二十天内,合同没有得到我们董事会批准的话,我们有权力不付违约金而取消合同。

2. To our regret, we are forced to cancel the contract.

很遗憾的是,我们被迫要取消合同。

3. Will you agree to our canceling the contract if we agree to pay a penalty? 如果我们同意付罚款的话,你方同意取消合同吗?

4. You cannot rescind the contract simply because our payment is delayed by one day.

你方不能仅仅因为我们的付款迟了一天就撤消合同。

5. We must inform you that we found a number of typographical errors6) in the contract that you sent. We have marked them for your correction and have faxed you the marked pages, as attached.

我们必须通知你方,你们寄过来的合同中有一些印刷错误。我们已经将这些错误标记出来供你们改正,并且附上我们已经传真给你们的这些有标记的页数。

Useful Words & Expressions

1. in one’s favor 支持某人,以某人为受益人

2. honor a contract 履行合同,执行合同

3. cancel a contract 取消合同,解除合同

4. effective a. (法律等)生效的,起作用的

◆ The contract becomes effective from October 10. (合同自10月10日起生效。)

5. default n. 不履行,违约,拖欠

6. typographical error (= clerical mistake) 印刷错误

国际技术咨询服务合同范本 中英文对照版

编号:_____________ 国际技术咨询服务合同 委托方:___________________________ 咨询方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

中国________________________公司(以下简称委托方)为一方,_____国 __________________________ 公司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就 _________________________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China_________________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and__________________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of________________________, under the following terms and conditions: 第一条合同内容 Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 委托方希望获得咨询方就___________________________提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 The Manning Schedule is described in Appendix 3.

英文合同格式

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 英文合同格式 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

NO.11 ZHONGSHAN STREET XIAMEN FUJIAN CHINA SALES CONFIRMATION [打印预览][保存][诅出] 销货合同(Sales Confirmation) 国际货物买卖合同一般金额大,内容繁杂,有效期长,因此许多国家的法律要求采用书面形式。书面合同主要有两种形 式,即正式合同(CONTRACT )和合同确认书(CONFIRMATION ),虽然其繁简不同,但具有同等法律效力,对买卖双方均有约束力。大宗商品或成交额较大的交易,多采用正式合同;而金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者已订立代理、包销等长期协议的交易

多采用合同确认书(亦称简式合同)。 无论采哪种形式,合同抬头应醒目注明SALES CONTRACT 或SALES CONFIRMATION (对销售合同或确认书而言) 等字样。一般来说出口合同的格式都是由我方(出口公司)事先印制好的,因此有时在SALES CONFIRMATION 之前加上 出口公司名称或是公司的标志等(我外贸公司进口时也习惯由我方印制进口合同)。交易成立后,寄交买方签署 (countersign ),作为交易成立的书面凭据。 在SimTrade 中,买卖双方都可以起草合同,填写时只需将名称、地址等内容作相应变化既可。如合同由买方起草时,上方空白栏则填入进口商公司名称及地址,以此类推。 报表上方两行空白栏 为出口商公司抬头,须分别填写出口商的英文名称及地址。 如:GRAND WESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing 210005, P. R. China Messrs 详细填列交易对象(即进口商)的名称及地址。 在SimTrade 中,进口商的详细资料请在淘金网”的公司库里查询。 如:Dynasty Furniture Manufacturing Ltd. 3344-54th Avenue S. E. Calgary, Alberta T2C OAS Canada No. 销货合同编号,由卖方自行编设,以便存储归档管理之用。 在SimTrade 中,该编号已由卖方在起草合同时填入,单据中不能再更改。 Date 填写销货合同制作日期。 如:2005年2月18日,可以有以下几种日期格式填法: 1.2005-02-18 或02-18-2005 2. 2005/02/18 或02/18/2005 3. 050218 (信用证电文上的日期格式) 4. February 18, 2005 或Feb 18, 2005 Product No. 填写货号,销货合同上应记明各种货物编号,以求联系沟通方便。 在SimTrade 中,货号必须选择淘金网”的产品展示”里已有的商品编号。 Description 品名条款。此栏应详细填明各项商品的英文名称及规格,这是买卖双方进行交易的物质基础和前提。对商品的具体描述说明是合同的主要条款之一,如果卖方交付的货物不符合合同规定的品名或说明,买方有权拒收货物、撤销合同并提出损害赔偿。 在SimTrade 中,商品的详细资料请在淘金网’产品展示”里查找,此栏目填写必须与淘金网的商品详细资料里商品英 文名称及英文描述完全一致。 例1 :产品01005 的商品描述: CANNED SWEET CORN 3060Gx6TINS/CTN 例2:产品04001 的商品描述:WOODEN TEA SERVICE

服务合同 英文

NO. 3FKF-A 83.11.16. SERVICE AGREEMENT ARTICLE 1. SERVICES 2. COMPENSATION 3. RELATIONSHIP 4. EXCLUSIVITY 5. TAXES 6. CONFIDENTIALITY 7. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 8. INDEMNIFICATION 9. TERM 10. TERMINATION 11. GOVERNING LAW 12. ENTIRE AGREEMENT l3. AMENDMENTS 14. ASSIGNMENT 15. NO WAIVER 16. NOTICES SERVICE AGREEMENT THIS AGREEMENT made and entered into this 20th day of March, 2005 by and between Marubeni Corporation, a corporation duly organized and existing under the laws of Japan, with its principal office at 4-2, Ohtemachi l-chome, Chiyoda-ku, Tokyo, Japan (hereinafter called "Marubeni"), and Chinasoft Corporation (hereinafter called "Chinasoft"), WITNESSETH: WHEREAS, MARUBENI wishes to employ the services of Chinasoft as an advisor and consultant with respect to Accounting System; and WHEREAS, Chinasoft is willing to perform such services for MARUBENI on the terms and conditions hereinafter set forth. NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing premises and the mutual covenants hereinafter set forth, the parties hereto hereby agree as follows: ARTICLE 1. SERVICES 1.1. MARUBENI hereby requests and Chinasoft hereby agrees to perform the following services for MARUBENI, during the term of this AGREEMENT: (a) (b) ARTICLE 2. COMPENSATION 2.1. As full compensation for the services to be rendered by Chinasoft to MARUBENI hereunder during the term of this AGREEMENT, MARUBENI shall pay Chinasoft the sum of United States Dollars three million (U.S 3,000,000.00) per year, payable in equal two installments of United

英文合同范本汇编

雇佣合同范本 Party A:_____________ Party B:_____________ I. Party A wishes to engage the service of party B___________as______________. The two Parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it. II. The period of service will be from the _______day of ________ ,_____to the ________day of ________ . III. The duties of Party B (see attached pages) IV. Party Bs monthly salary will be Yuan RMB (About USD), the pay day is every month_______ .If not a full month, the salary will be will be prorated (days times salary/30). V. Party As Obligations 1.Party A shall introduce to Party B the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government, the Party As work system and regulations concerning administration of foreign teachers. 2. Party A shall conduct direction, supervision and evaluation of Party Bs work. 3. Party A shall Provide Party B with necessary working and living conditions. 4. Party A shall provide co-workers for the first week if necessary. VI. Party Bs obligations 1. Party B shall observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government and shall not interfere in Chinas internal politics affairs. 2. Party B shall observe Party As work system and regulations concerning administration of foreign teachers and shall accept Party As agreement, direction, supervision and evaluation in regard to his/her work. Without Party As consent, Party B shall not render service elsewhere or hold concurrently any post unrelated to the work agreed on with Party A. 3. Party B shall complete the tasks agreed on schedule and guarantee the quality of work. 4. Party B shall respect Chinas religious policy, and shall not conduct religious activities incompatible with the status of a teacher. 5. Party B shall respect the Chinese peoples moral standards and customs. V. Revision, Cancellation and Termination of the Contract 1. Both Parties should abide by the contract and should refrain from revising, canceling, or terminating the contract without mutual consent. 2. The contract can be revised, cancelled, or terminated with mutual consent. Before both parties have reached an agreement, the contract should be strictly observed. 3. Party A has the right to cancel the contract with written notice to Party B under the following conditions. (1) Party B does not fulfill the contract or does not fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, and has failed to amend after Party A has pointed it out. (2) According to the doctors diagnosis, Party B cannot resume normal work after 30 days sick leave. 4. Party B has the right to cancel the contract with a written notice to party A under the following conditions:

销售合同(中英文)

SALES CONTRACT 销售合同 合同号Contract No: 签字日期Signing Date: The Buyer: Address: Tel: The Seller: Address: TEL: This Contract, made out by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.(According to the practical price of invoice) 本合同由买方和卖方签订,根据下面规定的条款,买方同意购买并且卖方同意销售如下商品(根据发票的实际金额)。 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER: 原产地和制造商: 3.TRANSPORTATION: Marine refrigerated container transportation. 运输方式:海洋冷藏集装箱运输。 4. PACKING: To be packed by new strong wooden cases suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:须用坚固的新木箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,防粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,或采用不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。 5. SHIPPING MARK: The Seller shall mark on each package with faceless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "RIGHT SIDE UP", "HANDLE WITH CARE", "KEEP AWAY FROM MOISTUE", and the shipping mark. 卖方应在每件包装箱上用不褪色的油漆刷上箱号、毛重、净重、尺码和“勿倒置”,“小心轻放”,“防潮”等字样。

英文合同合同常用词

英文合同合同常用词 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods

subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。

会员服务协议中英文对照.doc

会员服务协议中英文对照 [作者:中国法律英语网转贴自:中国法律英语网点击数:448 更新时间: 2006-01-10 文章录入:admin ] 会员服务协议 AGREEMENT 根据中华人民共和国合同法及相关法律法规规定,北京$$$有限公司(以下简称“本公司”)及会员根据本协议所列条文,以及同意此协议受法律所约束的情况下,一致达成如下协议﹕ Beijing $$$ Co., Ltd. (“the Company”) and the Member, intending to be legally bound, and in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, agree as follows: 1. 服务 Service 本协议所指的服务,是指本公司将自己所有或第三方合法所有并授权的法律资料置于互联网上,会员通过账号及密码登录本公司网站数据库,按照《会员章程》及《订阅表格》所列的权限查询各类资料。 The “Service” herein referred to, is the search and retrieval service through which the member can read on the Internet the Company’s own legal information or legal information legally obtained from third parties. The right to access to the Service is through a set of login name and password provided by the Company to the Member. 2. 适用 Application 2.1

对外贸易合同中英文对照实用版

YF-ED-J7602 可按资料类型定义编号 对外贸易合同中英文对照 实用版 An Agreement Between Civil Subjects To Establish, Change And Terminate Civil Legal Relations. Please Sign After Consensus, So As To Solve And Prevent Disputes And Realize Common Interests. (示范文稿) 二零XX年XX月XX日

对外贸易合同中英文对照实用版 提示:该合同文档适合使用于民事主体之间建立、变更和终止民事法律关系的协议。请经过一致协商再签订,从而达到解决和预防纠纷实现共同利益的效果。下载后可以对文件进行定制修改,请根据实际需要调整使用。 合同编号:__________ 签订日期:__________ 签订地点:__________ 电话:_____________ 传真:_____________ 电报:_____________ 电传:_____________ 电话:_____________ 传真:_____________ 电报:______________ 电传:______________

经买双方确认根据下列条款订立本合同: 1.货号 artno.名称及规格 descriptions单位 unit数量 quantity单价 unitprice金额 合计:_______________ 总值(大写)_______ 允许溢短___% 2.成交价格术语:□fob□cfr□cif□ddu □ 3.包装:______________ 4.装运码头:__________ 5.运输起讫:由______经______到

合同(中英文)

合同 contract 合同编号(Contract No.) : 签订日期(Date) : 签订地点(Signed at) : 买方:__________________________ The Buyer:________________________ 地址:__________________________ Address: _________________________ 电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________ The Seller:_________________________ 地址:___________________________ Address: __________________________ 电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 保险(Insurance):按协会货物条款A投保 To be effected by the seller. Covering all risks including war risk for 110% of the invoice value as per the clause of institute cargo clause (A) (January 1st , 1982). 3. 唛头(Shipping Marks): 4. 装运口岸(Port of Loading): 5. 目的口岸(Port of Destination): 6. 装运期限(Time of Shipment):收到全款55天内到货 WITHIN 55 DAYS AFTER RECEIVING THE PAYMENT. 7. 付款条件(Terms of Payment): 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。 Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated. 8.单据(Documents Required):

英文合同格式

XIAOLING TRADE CO.,LTD NO.11 ZHONGSHAN STREET XIAMEN FUJIAN CHINA SALES CONFIRMATION Dear Sirs, [打印预览][保存][退出]

销货合同(Sales Confirmation) 国际货物买卖合同一般金额大,内容繁杂,有效期长,因此许多国家的法律要求采用书面形式。书面合同主要有两种形式,即正式合同(CONTRACT)和合同确认书(CONFIRMATION),虽然其繁简不同,但具有同等法律效力,对买卖双方均有约束力。大宗商品或成交额较大的交易,多采用正式合同;而金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者已订立代理、包销等长期协议的交易多采用合同确认书(亦称简式合同)。 无论采哪种形式,合同抬头应醒目注明SALES CONTRACT或SALES CONFIRMATION(对销售合同或确认书而言)等字样。一般来说出口合同的格式都是由我方(出口公司)事先印制好的,因此有时在SALES CONFIRMATION之前加上出口公司名称或是公司的标志等(我外贸公司进口时也习惯由我方印制进口合同)。交易成立后,寄交买方签署(countersign),作为交易成立的书面凭据。 在SimTrade中,买卖双方都可以起草合同,填写时只需将名称、地址等内容作相应变化既可。如合同由买方起草时,上方空白栏则填入进口商公司名称及地址,以此类推。 报表上方两行空白栏 为出口商公司抬头,须分别填写出口商的英文名称及地址。 如:GRAND WESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing 210005, P. R. China Messrs 详细填列交易对象(即进口商)的名称及地址。 在SimTrade中,进口商的详细资料请在“淘金网”的公司库里查询。 如:Dynasty Furniture Manufacturing Ltd. 3344-54th Avenue S. E. Calgary, Alberta T2C OAS Canada No. 销货合同编号,由卖方自行编设,以便存储归档管理之用。 在SimTrade中,该编号已由卖方在起草合同时填入,单据中不能再更改。 Date 填写销货合同制作日期。 如:2005年2月18日,可以有以下几种日期格式填法: 1. 2005-02-18或02-18-2005 2. 2005/02/18或02/18/2005 3. 050218(信用证电文上的日期格式) 4. February 18, 2005或Feb 18, 2005 Product No. 填写货号,销货合同上应记明各种货物编号,以求联系沟通方便。 在SimTrade中,货号必须选择“淘金网”的“产品展示”里已有的商品编号。 Description

(完整word版)服务合同ServiceContract-中英文

维护服务合同 The maintenance service contract 根据《中华人民共和国合同法》等相关的法律和法规,委托方和受托方本着平等互利,等价有偿,诚实信用的原则,在协商一致的基础上签订本合同,就委托方的服务事宜,达成以下协议。 This contract was made, with the principal of mutual benefit and good faith, in accordance with the “Contract Law of the PRC”and related law, regulation and/or interpretations, by and between the entrusting party and trustee, subject to the services that provided hereunder. 一、服务范围和服务时间、服务条款、合同金额 Ⅰ, Scope of services, Business Hours, Service Items and Contract Value 1、受托方负责对附件一的服务产品清单,按合同约定在服务期间内完成技术服务。 The trustee shall, within the agreed service period hereof, be responsible for complete the technical services that exhibit in Appendix 1 2、受托方将按照合同附件一约定的服务条款标准在合同约定期限内,提供合同所列的服务。 The trustee shall, in accordance with service standard of the Appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service. 3、合同附件一:服务产品清单及服务条款,是本合同不可分割的一部分。Appendix 1: Product list and service items shall be deemed as an integral part of this contract. 4、服务合同总金额为¥_______ 元,大写:人民币________元整,此价格为包括服务费、差旅费、人工费、税费等项费用的最终价格。 the total amount of this service contract is ¥________ (RMB _______ only), this amount is all-in prince and shall include but not limited service fees, travel expenses, labor cost, taxes and other expenses. 二、双方的义务 Ⅱ, the obligations of the parties 委托方的义务 Entrusting Party’s obligation 1、当故障发生时,须以书面或电话、邮件形式向受托方提供详细的故障说明,以帮助受托方人员作出正确的故障判断。 Whenever the failure happens, the entrusting party shall use written notice, telephone or email inform trustee with detailed failure explanations; to convenient the trustee make correct resolve solution. 3、为受托方实施服务提供必要的人员、场地和其他环境安排。 The entrusting party shall, for the convenient of trustee, provide the necessary personnel, venues and other environmental arrangement. 受托方的义务 The Trustee's Obligations

中英文合同(CONTRACT)范文

中英文合同(CONTRACT)范文 合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date:ContractNo.: 买方:(TheBuyers)卖方:(TheSellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;where bytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentio nedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter: (1)商品名称: NameofCommodity: (2)数量: Quantity: (3)单价: Unitprice: (4)总值:

TotalValue: (5)包装: Packing: (6)生产国别: CountryofOrigin: TermsofPayment: (8)保险: insurance: (9)装运期限: TimeofShipment: (10)起运港: PortofLading: (11)目的港: PortofDestination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方 责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldth equality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywithth

合同的英语单词.doc

合同的英语单词 合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。那么你知道合同的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。 合同英语单词1: contract 合同英语单词2: agreement 合同英语单词3: paction 合同的英语例句: 他们有没有投标争取承包合同? Have they put in a bid for the contract? 根据你的合同,你每年有十五天的带薪假期。 According to your contract, you get 15 days paid holiday a year. 你的合同已经被终止。 Your contract has been terminated. 我们赢得了合同,但是却经过了多次不屈不挠的谈判才达到目的。 We won the contract but only through a lot of tough negotiating. 合同中有一条款禁止承租人转租房屋。

There is a clause in the contract forbidding tenants to sublet. 合同还可分为简单合同和正式合同。 Another way of classifying contracts is into simple and formal contracts. 在可撤销合同中,合同一方有权废止合同。 A voidable contract is one that a party will be entitled to rescind. 按照普通法,未成年人签订的合同除有效合同外就是可撤销合同或无效合同。 At common law contracts made with a minor that are not valid will be voidable or void. 我们对合同各项条款全无异议,下周签合同如何? We have agreed on all terms in the contract. 他们在合同上赔了钱。 They lost on the contract. 你要求在合同中订上什么条款? What clause do you require in the contract? 我想方设法从他嘴里套出他们另一些合同的细节。 I tried to pump him for details of their other contracts. 她三番五次地违反合同条款。 She violated the terms of the contract repeatedly. 你和你的配偶都需要签这份合同。 You and your spouse both have to sign this contract.

英文合同范本 1

销售合同 SALES CONTRACT 买方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET POR T LOUIS MAURITIUS 合同号/Contract No: BF20100601 The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285 卖方:唐山丰润百丰商贸 日期/Date: 2010-05-29 TEL: 0086 -315-5505831 FAX: 0086-315-5505833 The Seller: T angshan fengrun baifeng Trading Co.ltd 兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同: This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below: Description of Goods: As follows. 1.原产地和制造厂家(Country of Origin and Manufacturer): 中国China T angshan fengrun baifeng Trading Co.ltd 2.包装(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING 3.Shipment(装运方式):合同中货物全部用20’集装箱海运In Contract by 20’ Container. 4.装运期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T 5.装运口岸(Port of Loading):上海中国SHANGHAI China 6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius 7.付款条款(T erms of Payment):30%DOWN PA YMENT + 70% T/T AFTER RECEIVED THE COPY OF B/L 8.签约合同(Sign of Contract):本合同传真有效This contract will valid for fax contract sign 9.人力不可抗议(Force Majeure):由于水灾,火灾,地震,干旱,战争或协议一方无法预见,控制,避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责托。但是,受不可抗议力事件影响的一方必须尽快将发生的时间通知另一方,并在不可抗议力事件发生15(拾伍)天内将有关机构的不可抗议力事件的证明寄交对方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence. 10. 货物要求(CRC requirements): 10.1 每件货物重量大约5吨。Weight of Coils: About 5 tons

相关主题