当前位置:文档之家› 浅谈电影片名翻译技巧

浅谈电影片名翻译技巧

第26卷 第2期2006年4月湛江海洋大学学报JournalofZhanjiangOceanUniversityVol126No12Apr2006浅谈电影片名翻译技巧毛妙维(广东海洋大学外国语学院,广东湛江524088)

收稿日期:2004212224作得简介:毛妙维,女,1979年生,本科,助教,主要研究方向英美文学。摘 要:电影不仅是作为一种艺术品,同时也是作为一种商品存在,而电影片名就好比是电影的一件外衣,因此,确切地翻译电影片名非常重要。电影片名的翻译技巧有很多,同时影响电影片名的翻译的因素也有很多。因此,在翻译电影片名时要从各方面因素考虑,从而选择恰当的翻译技巧,使得译名不仅能够从意义上忠实于源名,涵盖电影的内容,同时在形式上做到简练并具有吸引力。关键词:电影;片名;翻译技巧;因素中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1007-7995(2006)02-0115-06OntheTechniquesofTranslatingtheTitlesoftheMoviesMAOMiao2wei(CollegeofForeignLanguage,ZhanjiangOceanUniversity,Zhanjiang524088,China)Abstract:Asweknow,movieisnotonlyaworkofartbutalsoacommodity,andatitletoamovieisjustlikeacoattoaperson,soitisimportantforustotranslateit.Therearemanytech2niquesoftranslatingthetitleofamovieandtherearealsomanyfactorswhichaffectitstransla2tion.Sowhenwetranslatethetitlesweshouldtakeallthesefactorsintoconsiderationandchoosetherighttechniques,andinthiswaywemaymakethetranslationappropriateandattrac2tive.Thispaperwilldiscusssometechniquesintranslatingtheirtitlesandsomefactorsthatin2fluencethetranslationofthetitlesofthemovies.Keywords:Movies,Titles,TranslatingTechniques,Factors下用最经济的手段表义。综上,粤方言新词语有其浓厚的方言色彩。它们如同社会变革发展的一面“镜子”,不仅给社会发展带来深远的影响,而且昭示出现代汉语词汇的演变过程。但我们在运用粤方言新词语时要把握一个度,既要符合语言的规范,又要考虑社会的认可度。参考文献[1] 符淮青.现代汉语词汇[M].北京:北京大学出版社,1985:169[2] 张志毅,张庆云.新时期新词语的趋势与选择[J].语文建设,1997(3):15218[3] 邹嘉彦,游汝杰.当代汉语新词的多元化趋向和地区竞争[J].语言教学与研究,2003(2):16;20[4] 陈建民.汉语新词语与社会生活[M].北京:语文出版社,2000.8[5] 陈原.新词语[M].北京:语文出版社,2000.21[6] 宋伶俐,朴正俸.汉语新词中的方言词义渗透现象分析[J].西南民族大学学报,2003(12):2512254[7] 刘澍心.新词的两种造词法考察———兼谈新词的谐趣[J].湘潭工学院学报(社会科学版),2001(2):66268[8] 周序林.社会发展与新词汇的涌现[J].西南民族大学学报,2004(7):4272429[9] 詹伯慧.汉语方言及方言调查[M].第二版.湖北:湖北教育出版社,2001:1002101[10] 徐波.新词新语的文化心理透视谈[J].丹山师专学报,1997(4):40243[11] 孙荣实.新时期新词语运用中的心理基础[J].修辞学习,2002(1):425 电影片名对于一部电影来说就好比人的一件衣服。当我们看电影时,第一件事就是看其片名,如果片名很吸引人的话,就会引起观众的兴趣,同时,电影作为一种商品就会给票房带来可观的收入。因此,作为一名译者,在翻译时,应根据原作名字的特点,使翻译后的名字一方面要涵盖电影的内容,另一方面又要简练并具有吸引力。在电影片名的翻译中,也存在一些技巧。所谓的翻译技巧,就是指正确的翻译方法。最基本的翻译技巧就是在把源语言翻译成目标语言时,根据源语言与目标语言之间在语言、语法和表达方式上的差异,采用适当的变化来表达与原作相同的意思。下面将谈一下电影名字翻译中的一些技巧。1 基本技巧1.1 增词增词就是在对原作正确理解的基础上,在翻译时增加一些必要的词。以著名电影“Kramervs.Kramer”为例。这部电影讲述了发生在克莱默先生和克莱默太太之间的故事。有人将其翻译成“克蓝玛对克蓝玛”,这是一种字面翻译,也是可接受的,但这个名字却不能反映电影的内容,使观众不知道他们将会看到什么。但在看过这部电影并对其充分理解后,我们可以加上隐藏了的“couple”,因此,将其翻译成“克莱默夫妇”,这就比前一个名字好多了。因此,在翻译电影名字时,适当的增词能使观众更好的理解电影内容。下面是我们比较熟悉的例子,划线部分为“增词”。如:Babe 小猪贝贝Seven七宗罪Hook铁钩船长/虎克船长Shrek怪物史莱克Ali拳王阿里ThePiano钢琴课1.2 减词减词是与增词相反的一种翻译方法。因为在一种语言中,不可缺少的元素可能在另一种语言中则是多余的,甚至是另一种语言表达的障碍。因此,在翻译电影名字时,我们不必将所有词都翻译成汉语,尤其当英文名字非常长时,在这种情况下,翻译几个关键词就够了。在翻译电影“DonJuanDeMarcoandtheCenterfold”时,我们应注意“DonJuanDe2Marco”有其相对应的中文名字“唐璜”,但如果翻译成“唐璜与中间摺页”的话,人们就不知道这部电影将谈些什么,因此我们最后减去后面的部分,而直接译成“唐璜”。在翻译最近的电影“HarryPotterandtheSor2cerer’sStone”时,也运用了这种技巧,将其译成“哈利.波特与魔法石”,而减去了“thesorcerer’s”,这是因为如果将其译成“哈利.波特与魔法师的魔法石”,听起来则很坳口。下面是一些例子的划线部分均属减去的词。如:Liar,Liar 大话王OnGoldenPond金色池塘Atlantis:TheLostEmpire失落的帝国It’saMad,Mad,Mad,MadWorld疯狂世界CloseEncountersoftheThirdKind第三类接触1.3 倒词序颠倒词序是一种根据翻译的需要,对句子中的一些词和词组的顺序进行必要的调整。为了让观众好记,一些美国电影的名字,如“RobinHood:PrinceofThieves”,就是一个好的例子。但在翻译时,我们可以从字面上将其译成“罗宾汉:窃贼王子”,但这却与我们中国人的说话方式不相符合。我们中国人通常把绰号放在名之前,因此我们最好将其翻译成“侠盗王子罗宾汉”。这样的例子有许多如:TheSilenceoftheLambs 沉默的羔羊Conanthebarbarian野蛮人科南AroundtheWorldin80Days八十天环游地球EdwardScissorhands剪刀手爱德华1.4 具体译法所谓具体译法,就是在翻译过程中在对原作精确理解的基础上把原文中抽象或是比较抽象的单词、词组或者是句子用具体或者是比较具体的词、词组或者成语来进行翻译,从而消除或降低语言差别,使译文与源文产生同样的效果。在翻译中,如何将一个抽象的英文单词根据其在不同上下文中的意思,选择合适的汉语进行翻译,这是大家所关注的一个问题。正如一个语言学家所说的“一个词的意思就是其运用在语言中的意思。每个词用在新的文章中就是一个新词。”与汉语相比,英语词汇在形式和意义上都更灵活多变,因此要译者找到一个更适合语境的汉语词汇是一项十分艰难的任务。以”Nat2uralBornKillers”(天生杀人狂)中”Killer”一词为611湛江海洋大学学报 第26卷 例,可将其译成”杀手,杀人者,凶手,杀人犯”等,而这些都不能准确表达电影的意思,唯独“杀人狂”中的“狂”字更为传神。下面的例子也类似于此。如:Leon,theProfessional 杀手莱昂NoMan’sLand无主之地StarWar星球大战Henry:PortraitofASerialKiller亨利:连环杀手的肖像HollowMan透明人1.5 直译所谓直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句,但严格说来就是不改变原作的观点和风格而且忠实于原作,是对原作在思想内容和写作风格上的一种再现,并且应尽可能多的忠实于原作的修辞。如:RearWindow 后窗TheGraduate毕业生TheGodfather教父BasicInstinct本能SpyGame间谍游戏另外transliteration作为字面翻译的一个分支,就是将词或字母用另一种字母写出一般但其在翻译电影名字时却起到很大的作用。许多电影制片者都喜欢用人名,地名或某事物名字作为电影的名字,在这种情况下,这种方法就是译者的首选方法。如:Ben-Hur 宾虚Aladdin阿拉丁DoctorZhivago日内瓦医生TheBridgeofMadisonCounty麦迪逊之桥/廊桥遗梦GaineMuting凯恩号哗变1.6 意译意译是一种可变换的翻译方法,其主要是传达原作的意思和精神,而不要求完全对原作在句式和修辞上重复。以美国电影Copycat为例。如果我们仅仅从字面上将其翻译成“拷备猫”或“复制猫”,读者就会对此感到十分迷茫。而实际上,这部电影讲述了一系列的谋杀故事,而这一系列的谋杀事件都只是杀手对历史上著名谋杀案的一种模仿,因此,Copycat是指谋杀案,因此将其翻译成“叠影谋杀案”比较好,这样观众就能大致了解这部电影要讲些什么东西。运用这种技巧翻译的例子有很多。如:Ghost 人鬼情未了TheFugitive亡命天涯RatRace亡命夺宝ArlintonRoad天崩地裂Dante’sPeak无懈可击一部题目翻译很好的电影是以对该电影很好的理解为基础的。2 其他技巧不同领域的翻译有其自身的特点,电影名字的翻译亦然。2.1 首字母缩略词或缩写这种方法就是从原作名字的一系列的单词中用其首字母组成一个新词,但这种技巧通常用于一些著名的大片。如:Terminator2:JudgmentDay T2/未来战士2ManinBlackMIB黑超特警组ArtificialIntelligenceA.I./A.I.人工智能IndependenceDayID4/星际特警/独立日然而,并不是所有的著名电影都能运用这种方法的。像”SavingPrivateRyan”就不能翻译成”S.P.R.雷霆救兵”,“StarWar”也不能翻译成”S.W.星球大战”,这就是因为运用这种方法时是有规律要遵循的,因此我们应特别小心。通常在原作的海报上出现了缩写的,我们就用这种方法来翻译,否则需用正常的翻译方法。2.2 明星链接很明显,这种方法是与电影明星有关的。翻译电影名字时有一条不成文的规则,就是可以用其表演明星的名字来翻译。以”史瓦辛格”为例,首先来看一下他所拍的电影的名字。如:Commando 魔鬼司令Terminator魔鬼终结者/未来战士TotalRecall魔鬼总动员/全面回忆TrueLies魔鬼大帝/真实的谎言The6thDay魔鬼复制人/第六日TheEndofDays魔鬼末日/末世浩劫尽管没有将其所有电影都列出来,但从上面的例子我们不难看出,虽然他的每部电影都有好多不同的译名,但有一个相同的,那就是”魔鬼”。当我们看到电影名字是”魔鬼…”,就会想到这是”史瓦辛格”的一部电影。另一个这样的例子就是著名的动作片电影名星“SylvesterStallone”(席尔维斯特・史泰龙),因此711第2期 毛妙维:浅谈电影片名翻译技巧

相关主题