当前位置:文档之家› 合同翻译常用句型合营企业的设立

合同翻译常用句型合营企业的设立

合同翻译经典句型荟萃之合营企业的设立 1 合营企业的设立 The establishment of a joint venture

依照《中外合资经营企业法》批准在

中国境内设立的中外合资经营企业

以下简称合营企业是中国的法人

受中国法律的管辖和保护。

Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to

as joint ventures) established within Chinese territory upon

the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign

Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall

be governed and protected by Chinese law.

在中国境内设立的合营企业应当能

够促进中国经济的发展和科学技术水

平的提高有利于社会主义现代化建

设。

Joint ventures established within Chinese territory shall be

able to promote the development of the economy and the

enhancement of the science and technology of China and

facilitate China's socialist modernization.

国家鼓励、允许、限制、或者禁止设

立合营企业的行业按照国家指导外

商投资方向的规定及外商投资产业指

导目录执行。

Industries in which the establishment of joint ventures is

encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State

shall be determined in accordance with provisions of the

State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines

and the Guideline Catalogue of Foreign Investment

Industries.

在中国境内设立合营企业必须经中

华人民共和国对外贸易经济合作部

以下简称对外贸易合作部审查批

准。

The establishment of a joint venture within Chinese territory

shall be subject to the examination and approval by the

Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the

People's Republic of China (MOFTEC).

批准后由对外贸易经济合作部发给

批准证书。

Upon approval, MOFTEC shall issue a certificate of approval

thereof. 合同翻译经典句型荟萃之合营企业的设立 2 凡具备下列条件的国务院授权省、

自治区、直辖市人民政府或者国务院

有关部门审批

The State Council shall delegate to the people's

governments of the provinces, autonomous regions and

municipalities directly under the Central Government or the

relevant departments under the State Council the power to

examine and approve joint ventures which meet the following

conditions:

投资总额在国务院规定的投资审批权

限以内中国合营者的资金来源已经

落实的

The total investment of a joint venture is within the amount limited by the authority as granted by the State Council for examination and approval of investment, and the source of capital of the Chinese party has been ascertained and

不需要国家增拨原材料不影响燃料、

动力、交通运输、外贸出口配额等方

面的全国平衡的。

No additional allocation of raw materials by the State is required and the national balance in respect of fuel, power, transportation, foreign trade export quota is not affected.

依照前款批准设立的合营企业应当

报对外贸易合作部备案。

Joint ventures established in accordance with provisions of the proceeding paragraphs shall be reported to MOFTEC for record.

对外贸易合作部和国务院授权的省、

自治区、直辖市人民政府或者国务院

有关部门以下统称审批机构。

MOFTEC and the people's governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the

相关主题