当前位置:文档之家› 合同英语

合同英语

Contract&agreement 合同和协议

contract cannot arise out of an act.

违法行为不能构成合约。

contract is established when the becomes effective.

承诺生效即合同成立。

contract may be if the parties reach a through .

当事人协商一致即可以变更合同。

person is not liable for debts contracted during his minority.

一个人无须对他在未成年时期的合同债务承担责任。

between two parties ought not to operate to the disadvantage of a third.

合约不约束第三人。

acceptance once given cannot be unless the consents.

除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。

acceptance is a statement made by the offeree indicating to an offer.

承诺是受要约人同意要约的意思表示。

offeror may withdraw an offer at any time before it has been accepted.

在要约被受要约人接受以前,要约人可以随时撤回要约。

to this contract shall become effective only by a written agreement by Patry A and Party B.

对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。

is the part of this contract.

本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。

departure from the terms and conditions of the contract must be advised in writing.

任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。

failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract shall be considered as a .

一方当事人不履行本合同的全总或任何部分义务均应被视为是根本违约。

party has no right to this contract without another party's agreement.

未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止合同。

of deadlines contained in the contract will to breach of contract.

凡违反合同规定的任何期限都等同违约。

law is initially concerned with determining what promises the law will or recognize as creating legal rights.

合同法首先涉及确认哪些许诺可以作为创设的法律权利而由法律强制实施或承认。

of void contracts are those entered into as a result of , or undue influence.

因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。

is incompetent to sign the contract.

他没有签署合同的行为能力。

reasonably believes that there will be a fundamental non-performance of the contract by the other party.

他有理由认为对方当事人将会不履行合同以致根本违约。

signed a against under letting the premises.

他签署了一个反对廉价出租屋的契约。

was incapable of fulfilling the terms of the contract.

他没有能力履行合同条款。

a contract becomes invalid, the validity of its independently existing clauses to the settlement of shall not be affected.

合同无效并不影响合同中独立存在的有关解决争议方法的条款的效力。

a minor a contract upon reaching the age of majority, he or she is then bound to it.

如未成年人在达到法定年龄时追认合同,他/她便应受合同之约束。

any of the above-mentioned clauses is inconsistent with the following additional clauses, the latter is to be taken as .

以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。

there are as otherwise stated in respect to contracts in other laws, such provisions shall be followed.

其他法律对合同另有规定,应依照这些规定。

there is no acceptance, by definition there is no contract.

按照定义,没有承诺合同便不能成立。

case of heavy losses, failure of a party to fulfill the obligations by the contract of force , the contract may be terminated.

如发严重亏损,一方不履行合同规定的义务或不可抗力等,可提前终止合同。established contracts shall be protected by law.

依法成立的合同应受法律保护。

insurance contracts are contracts and require the parties to exercise the utmost good faith.

海上保险合同属于赔偿合同,要求双方当事人尽到最大善意的义务。

change in or of this Agreement shall be valid unless the same is made in writing.

本协议之修改必须作成书面始生效力。

consideration, no contract.

合同无对价不成立。

special terms will be listed bellow.

甲、乙双方如有特殊约定将在下列另行规定。

A and

B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

甲、乙双方,经友好协商一致,订立要合同。

may revise or supplement through negotiation matters not mentioned .

本合同如有未尽事宜,双方可协商修订或补充。

will be held up until the contract has been signed.

付款将延期到合同签订。

amend your copy of the contract accordingly.

请将你的合同文本做相应的修正。

resulting from either express or an implied agreement can be enforced.

明示协定或默示协定所产生的允诺都可具有强制力。

did not abide by the terms of the agreement.

她没有遵守协议的条款。

agreement is binding on all parties.

该协议对各方当事人都有约束力。

agreement of the parties is subject to review and approval of the board of directors.

当事人的协议须经董事会的审查和批准。

conditions of the contract are still to be determined.

合同条件还有待确定。

contact has been engrossed ready for signature.

合同已正式写成等待签署。

contract has to be signed in the presence of two witnesses.

该合同必须在两个证人出席的情况下签署。

contract was declared null and void.

合同被宣告无效。

contract was annulled by the court.

合同被法院废止。

express agreement of parties overcomes the law.

双方当事人的明示协议胜过法律。

following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this contract.

下列文件应被认为、读做、解释为本合同的组成部分。

issue of this action is the date of the contract.

这案件的争论点是合约的日期。

parties may dissolve the contract upon consensus through consultation.

当事人协商一致,可以解除合同。

parties shall, when making a contract, have corresponding capacity for civil rights and civil conduct.

当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。

parties to a contract shall fully fulfill their obligations pursuant to the terms of the contract. 合同的双方当事人应当按照合同的约定,全部履行自己的义务。

parties to the contract have equal legal status, and neither party may impose its will on the other.

合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。

use of a prescribed contract form can reduce the uncertainty.

格式化合同的采用可以减少不确定性。

took the unilateral decision to cancel the contract.

他们单方面决定撤消合同。

Agreement and the schedules hereto constitute the entire agreement between the parties relating to the subject mater hereof.

本协议及其附件构成双方关于本协议标的之完整协议。

contract is executed in three counterparts, all of which are considered as originals and of the same effect.

本合同一式三份,均应视为原件,具有同等效力。

contract will be effective after being signed by both parties.

本合同一经双方签字后立即生效。

offer will be lapsed automatically after the time limit.

这项要约在期限过后,便会自动失效。

hereby revoke the agreement of May8,2004.

这项特此宣告2004年5月8日的协议无效。

is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.

本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

have to get the permission of all the signatories to the agreement if you want to change the terms.

如果你要改动条款必须获得协议所有签署者的允许。

英文合同合同常用词

英文合同合同常用词 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods

subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

保证担保合同样式——【范文】.doc

合同编号:保证担保合同样式 甲方: 乙方: 签约时间: Word模板A4打印标准格式可随意修改

保证担保合同样式 合同编号:____________ 甲方(担保人):_____________________________________ 法定代表人:__________________________________________ 住址:________________________________________________ 联系电话:____________________________________________ 乙方(被担保人):____________________________________ 法定代表人:__________________________________________ 住址:________________________________________________ 联系电话:____________________________________________ 本担保合同由上列各方于_______年______月______日在_________订

立。 鉴于: ______________________________________________________ 甲、乙双方经协商一致,达成建筑工程业主支付担保合同,合同如下: 第一条为了确保乙方与_________(下称承包商)签署合同编号为_______年________字第_______号建筑合同项下乙方支付义务得到切实履行,甲方利用自身担保经营权愿意为乙方向业主提供保证责任。为了明确双方权利、义务,依据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国担保法》及其他有关法律法规规定,甲、乙双方经平等协商一致,订立本合同。 第二条按照《中华人民共和国担保法》的有关规定,甲方在对建筑合同的条款已做明确了解的情况下,愿意按合同的担保条款为乙方与承包商签订的建筑合同提供连带责任保证。 第三条甲方在为乙方提供连带责任保证前,乙方必须 1.向甲方提供下列一项或数项反担保:

合同(中英文)

合同 contract 合同编号(Contract No.) : 签订日期(Date) : 签订地点(Signed at) : 买方:__________________________ The Buyer:________________________ 地址:__________________________ Address: _________________________ 电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________ The Seller:_________________________ 地址:___________________________ Address: __________________________ 电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 保险(Insurance):按协会货物条款A投保 To be effected by the seller. Covering all risks including war risk for 110% of the invoice value as per the clause of institute cargo clause (A) (January 1st , 1982). 3. 唛头(Shipping Marks): 4. 装运口岸(Port of Loading): 5. 目的口岸(Port of Destination): 6. 装运期限(Time of Shipment):收到全款55天内到货 WITHIN 55 DAYS AFTER RECEIVING THE PAYMENT. 7. 付款条件(Terms of Payment): 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。 Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated. 8.单据(Documents Required):

英文版外贸合同(中英文对照版).

英文版外贸合同 Contract( sales confirmation 合同编号(Contract No.: _______________ 签订日期(Date :___________ 签订地点(Signed at :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________ 电话(Tel:___________传真(Fax:__________ 电子邮箱(E-mail:______________________卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel:_________传真(Fax:___________ 电子邮箱(E-mail:______________________买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity ): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商 (Country of Origin and Manufacturers: 7. 包装及标准(Packing ): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks):

担保保证合同范本

担保保证合同范本 合同 编号:_________ 保证人:_________法定代表人:_________职务:_________ 债权人:_________法定代表人:_________职务:_________ 为确保_________合同(以下称主合同)的履行,在债务人不履行债务时,保证人_________愿意按照约定履行债务或者承担责任,债权人经审查,同意接受_________作为保证人,双方经协商一致,按以下条款订立本合同。 第一条保证担保的范围 1.保证担保的范围包括:主债权及利息、债务人应支付的违约金(包括罚息)和损害赔偿金以及实现债权的费用(包括诉讼费、律师费等) 被保证的主债权种类、数额:_________. 2.合同双方对保证担保的范围没有约定或者约定不明确的,保证人应当对全部债务承担责任。 3.合同双方在保证合同中约定的保证责任范围超过法定的保证责任范围的,对保证合同的效力没有影响,但超过法定保证责任范围的部分没有强制执行的效力。保证人自愿履行的,法律不禁止;保证人在自愿履行后又反悔的,不予支持。

第二条保证担保方式 1.本合同的保证方式为: (1) 一般保证; (2)连带责任保证。 2.本合同当事人对保证方式没有约定或者约定不明确的,按照连带责任保证承担保证责任。 3.保证人对主合同中的债务人的债务承担连带责任,如债务人没有按主合同约定履行或者没有全部履行其债务,债权人有权直接要求保证人承担保证责任。 4.两个以上保证人对同一债务同时或者分别提供保证时,各保证人与债权人没有约定保证份额的,应当认定为连带共同保证。 5.连带共同保证的债务人在主合同规定的债务履行期届满没有履行债务的,债权人可以要求债务人履行债务,也可以要求任何一个保证人承担全部保证责任。 6.连带共同保证的保证人承担保证责任后,向债务人不能追偿的部分,由各连带保证人按其内部约定的比例分担。没有约定的,平均分担。 第三条保证责任 1.保证期间自本合同生效之日起至主合同履行期限届满之日后两年止。 2.保证期间,债权人依法将主债权转让给第三人的,保证人在

合同的英语单词.doc

合同的英语单词 合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。那么你知道合同的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。 合同英语单词1: contract 合同英语单词2: agreement 合同英语单词3: paction 合同的英语例句: 他们有没有投标争取承包合同? Have they put in a bid for the contract? 根据你的合同,你每年有十五天的带薪假期。 According to your contract, you get 15 days paid holiday a year. 你的合同已经被终止。 Your contract has been terminated. 我们赢得了合同,但是却经过了多次不屈不挠的谈判才达到目的。 We won the contract but only through a lot of tough negotiating. 合同中有一条款禁止承租人转租房屋。

There is a clause in the contract forbidding tenants to sublet. 合同还可分为简单合同和正式合同。 Another way of classifying contracts is into simple and formal contracts. 在可撤销合同中,合同一方有权废止合同。 A voidable contract is one that a party will be entitled to rescind. 按照普通法,未成年人签订的合同除有效合同外就是可撤销合同或无效合同。 At common law contracts made with a minor that are not valid will be voidable or void. 我们对合同各项条款全无异议,下周签合同如何? We have agreed on all terms in the contract. 他们在合同上赔了钱。 They lost on the contract. 你要求在合同中订上什么条款? What clause do you require in the contract? 我想方设法从他嘴里套出他们另一些合同的细节。 I tried to pump him for details of their other contracts. 她三番五次地违反合同条款。 She violated the terms of the contract repeatedly. 你和你的配偶都需要签这份合同。 You and your spouse both have to sign this contract.

国际贸易合同(英文版)

?INTERNATIONAL SALES CONTRACT Contract No:0616 Conclusion Date: November 7th , 2009 Conclusion Place: Zhongxin digital Building,Beijing,China The Buyer: Great World Store,Newyork ,America TEL:01188745608002 The Seller:Gome Home Appliance Company, Beijing,China TEL:86-010-******** The Seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below: (1) Name of Commodity: Haier refrigerator Product description: (a) model number:BCD—226STV (b)About the exterior appreance: total volume(L):226 power comsumption(kW.h/24h):0.6 effective area of freezer:58 effective area of variable greenhouse:43 effective area of storage room:125 dimentions(L*W*H):580*560*1786mm

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网http://biz.doczj.com/doc/f06261976.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

保证担保合同范本标准版本

文件编号:RHD-QB-K9591 (合同范本系列) 甲方:XXXXXX 乙方:XXXXXX 签订日期:XXXXXX 保证担保合同范本标准 版本

保证担保合同范本标准版本 操作指导:该合同文件为经过平等协商和在真实、充分表达各自意愿的基础上,本着诚实守信、互惠互利的原则,根据有关法律法规的规定,达成如下条款,并由双方共同恪守。,其中条款可根据自己现实基础上调整,请仔细浏览后进行编辑与保存。 合同编号:_________ 保证人:_________ 法定住址:_________ 法定代表人:_________ 职务:_________ 委托代理人:_________ 身份证号码:_________ 通讯地址:_________ 邮政编码:_________ 联系人:_________ 电话:_________

帐号:_________ 电子信箱:_________ 开户金融机构及账号:_________ 债权人:_________ 法定住址:_________ 法定代表人:_________ 职务:_________ 委托代理人:_________ 身份证号码:_________ 通讯地址:_________ 邮政编码:_________ 联系人:_________ 电话:_________ 传真:_________

电子信箱:_________ 为确保_________合同(以下称主合同)的履行,在债务人不履行债务时,保证人_________愿意按照约定履行债务或者承担责任,债权人经审查,同意接受_________作为保证人,双方经协商一致,按以下条款订立本合同。 第一条保证担保的范围 1.保证担保的范围包括:主债权及利息、债务人应支付的违约金(包括罚息)和损害赔偿金以及实现债权的费用(包括诉讼费、律师费等)。 被保证的主债权种类、数额:_________。 2.合同双方对保证担保的范围没有约定或者约定不明确的,保证人应当对全部债务承担责任。 3.合同双方在保证合同中约定的保证责任范围超

美国咨询合同(英文版)

TABLE OF CONTENTS 1. Work to be Performed. 咨询事项 2. Compensation. 报酬 3. Independent Contractor Relationship. 对方各自独立的关系 4. Ownership of Work Product. 工作成果的所有权 5. Confidentiality. 保密 6. General Provisions. 一般性规定 This Consulting Contract is being entered into by X Company (“Client”) and Jane Doe (“Consultant”) this ____ day of . 1. Work to be Performed. 咨询事项 See attached project plan. 2. Compensation. 报酬 Client shall pay Consultant $ ___ per hour due on or before the first Friday following the end of any week in which Consultant performs services for Client. OR Client shall pay Consultant a flat fee of $___ as total compensation for the project described below. Payment shall be made as follows: a. $___ due before work will begin, and b. $___ due upon receipt of final deliverable. 3. Independent Contractor Relationship. 对方各自独立的关系 Consultant's relationship with Client will be that of an independent contractor, and nothing in this Agreement is intended to, or should be construed to, create a partnership, agency, joint venture, or employment relationship. No part of Consultant’s compensation will be subject to withholding by Client for the payment of any social security, federal, state ,or any other employee payroll taxes. 4. Ownership of Work Product. 工作成果的所有权 Consultant agrees that all work product developed by her alone or in conjunction with others in connection with the performance of services pursuant to this Agreement is and shall be the sole property of Client, and Consultant shall retain no ownership, interest, or rights therein. Work product includes but is not limited to reports, graphics, memoranda, slogans, and taglines. 5. Confidentiality. 保密 5.1 Definition of Confidential Information. "CONFIDENTIAL INFORMATION" as used in this Agreement shall mean any and all technical and non-technical information including patent, copyright, trade secret, proprietary information, computer files, and client information related to the past, current, future, and proposed services of Client and includes, without limitation, Client property, and Client's information concerning customers, research, financial information, purchasing, business forecasts, sales and merchandising, and marketing plans and information. 5.2 Nondisclosure and Nonuse Obligations. Consultant agrees to protect the confidentiality of all Confidential Information and, except as permitted in this section, Consultant shall neither use nor

外贸合同模板(中英文)

编号:_____________ 外贸合同 买方:________________________________________________

卖方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日 THE BUYER: 买方: THE SELLER: 卖方: This contract is made by and only works between the buyer and seller, which means the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the product according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: Please refer to the detailed breakdown as attached.(as in the appendix)详见清单.(附页)

2. PACKING: The commodity is supposed to be packed with infrangible Export standard packaging that suitable for long distance ocean and land transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage or rust damage to the goods that caused by improper packing, and pay for all cost and loss caused by the damage. 包装:必须采用坚固的出口标准包装, 适合于长途海运和陆运,防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失, 由于未采用充分,或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。 3. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark: 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部 刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、 “小心轻放”、“此面向上”等,唛头为: 4. TIME OF SHIPMENT(装运期):After 80%T/T Payment

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是 9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。 10、in question “表示该” 11、including but not limited to “包括但不限于” 12、常理解为“有权利做某事” 1)have the right to do 2)be entitled to do 3)do sth. at one’s option or/ and discretion 4)have the authority to do 13、合同英语中“因为”的表达方法 1)owing to 2)attributable to 3)due to 4)in view of 5)by virtue of 14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事 15、in lieu of: 替代 16、关联企业: 1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

个人保证合同范本新编标准版本

文件编号:RHD-QB-K7424 (合同范本系列) 甲方:XXXXXX 乙方:XXXXXX 签订日期:XXXXXX 个人保证合同范本新编 标准版本

个人保证合同范本新编标准版本操作指导:该合同文件为经过平等协商和在真实、充分表达各自意愿的基础上,本着诚实守信、互惠互利的原则,根据有关法律法规的规定,达成如下条款,并由双方共同恪守。,其中条款可根据自己现实基础上调整,请仔细浏览后进行编辑与保存。 保证人(甲方): 法定代表人: 债权人(乙方): 法定代表人: 为确保(以下称“债务人”)与乙方签订的编号为______的《______》(以下称“主合同”)的履行,保障乙方债权的实现,甲方愿意为债务人在主合同项下的债务提供连带责任保证。甲乙双方经协商一致,订立本合同,以便共同遵守执行。 第一条保证范围 甲方承担担保责任的范围按以下第_____种方式

确定。 壹:甲方承担的担保责任的范围包括:主债权(包括全部本金)及利息(包括复利和罚息)、违约金、损害赔偿金、债务人应向乙方支付的其他款项(包括但不限于有关手续费、电讯费、杂费等)和乙方为实现债权与担保权发生的费用(包括但不限于诉讼费、仲裁费、财产保全费、执行费、评估费、拍卖费、公证费、送达费、公告费、差旅费、律师费等)。 贰:甲方承担的担保责任的范围包括:本金(币种)_______(金额大写)_______及利息(包括复利和罚息)、违约金、损害赔偿金、债务人应向乙方支付的其他款项(包括但不限于有关手续费、电讯费、杂费等)和乙方为实现债权与担保权发生的费用(包括但不限于诉讼费、仲裁费、财产保全费、执行费、

外贸销售合同范本(英文版)

外贸销售合同范本(英文版) 合约编号:________ Contract NO._______ 售货合约 SALESCONTRACT ------- 买方:_____ 日期:____年__月__日 Buyers:_____cate:_____ 卖方:____中国___进出口公司___省分公司 Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation ,____Branch 双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following good ontermsand conditions set for the below: ──────────────┬───────┬──────┬────── (1)货物名称及规格,包装及│(2)数量│(3)单价│(4)总价 装运唛头│││ Name or commodity and Speci-│Quantity│unit price│Total Fications Packing and shipp-│││Amount Ing Marks│││ ──────────────┼───────┼──────┼────── (装运数量允许有%的增减)│││ (Shipment Quantity% more│││ Or less allowd│││ ──────────────┴───────┴──────┴────── (5)装运期限 Time of Shipment: (6)装运口岸 Ports of Loading (7)目的口岸 Port of Destination: (8)保险:投保___险,由___按发票金额___%,投保 Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected By the (9)付款条件:___…… Terms of Payment :___凭保兑的,不可撤消的,可转让的,可分割的即期付款信用证,信用证以中 国五金矿产进出口公司__分公司为受益人并允许分批装运和转船。 By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation

相关主题