当前位置:文档之家› 英文合同常用词汇

英文合同常用词汇

英文合同常用词汇

第一节合同常用词(Usual Wording)(1)

当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对

合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:

一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)

1.Here/there/where+介词构成的古体词

基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词

+this/that/which or what

Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。

例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:

Herein:in this。此中,于此。

例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权

使用费应由乙方付给甲方。

Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连

用。

例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand.

本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方

签订。

Hereof:of this。关于此点,在本文件中。

Hereunder:under this. 本文件规定。

例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合

同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解

决。

Hereto:to this.本文件的。

Thereof:of that.它的,其。

Thereto:to that 与之,向那里。

例句:“Licensed Products”means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto

together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto. “特许产品”

系指在本协议附件 1 中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。

Herewith:with this.与此,附此。

Thereby:by that means.因此,由此,从而

例句:In any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity

and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby.

如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其

余条款的效力和履行将不因此受影响。

Thereafter: after that,afterwards. 此后

例句:The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period of two years thereafter.

本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。

Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。

例句:The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially

completed.当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。

Therewith:with that.以此;此外。

例句:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the same and

against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising there

out or in connection therewith.业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本

合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。

Whereby: by the agreement, by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等。

例句:This Agreement is made and concluded by and between AA Corporation (hereinafter

referred to as

Party A) and BB Company (hereinafter referred to as Party B) whereby the Parties hereto agree to enter

into the compensation trade under the terms and conditions set forth below: 本协议由AA 公司(以下简

称甲方)和BB 公司(以下简称乙方)签订。双方同意按下列条款进行补偿贸易。(本句中省略未译)

2.WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.

24WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore 用于英文合同前言部分,In witness Whereof 用于合同结尾

证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。

In Testimony Whereof: in Witness Whereof.以此为证,特立此证。

例句:In Testimony Whereof we have hereto signed this Document on _____ (date) accepted on _____

(date).我方于__年__月__日签署本文件,并于__年__月__日接受该文件,特此为证。

NOW THESE PRESENTS WITNESS: 兹特立约为据, 本句话也是用于WHEREAS 条款之后引出具

体协议事项。

例句:NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:

兹特立约为据,并由订约双方协议如下:

KNOW ALL MEN by these presents:根据本文件,特此宣布。(通常用于前言部分)

例句:KNOW ALL MEN by these presents that we_____(bank’s name)having our registered office at

______ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto _____(the Owner’s name)(hereinafter called

“the Owner”) in the sum of ____ for payment well and truly to be made to the said Owner, the Bank will

bind itself, its successors and better assignee by these presents.根据本文件,兹宣布,我行,(银行名称),

其注册地点在(以下简称本银行)向(业主名称)(以下简称本业主)立约担保支付(金额数)的

保证金。本保证书对本银行及其继受人和受让人均具有约束力。

Undersigned:法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。

例句:The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in

accordance with

the terms and conditions stipulated as follows: 兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交

易。

3.Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,尽管。

例1:Notwithstanding any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits shall be

subject to approval of all the parties.即使有与本合同相悖的规定,保险范围和责任限制应以合同各方

同意为准。

例2:Notwithstanding Article 2.2, the parties may agree to extend the Expiration date to such date as is

reasonable in the circumstances if any of the conditions precedent referred to in Article 2.1 is not satisfied

or waived on or before the Expiration Date, any such agreement or waiver to be in writing. 尽管有本合同

第二条第二款规定,如果上述第二条第一款规定的先决条件在合同期满日之前既未实现又未放弃,

合同各方亦可根据具体情况,约定合理延长合同的期满日。

4.As 合同英语中as 出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。在某种意义上讲,

as 使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。具体用法和含义见以下实例:

As 放在代表规定的provide,stipulate,set forth,prescribe 等词的过去分词前,含义为“依照某某

25规定”。

例1:For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6

herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。

例2:based on their respective Venture interests as set forth in Section 5.2 hereof. 基于本合同第五条第

二款规定的各方在合资公司中的权益。

另有Except as otherwise provided 结构,表示“除非本文/某条款另有规定”。

例句:Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be

deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed

received at the time of the dispatch thereof.除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出则

发出后8 日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。

As 构成as the case may be(视具体情况而定),as the case may require(视具体要求而定)和as the

Venturers may determine 等短语。

例句:The Venture may relocate its office from time to time or have additional offices as the Venturers may

determine.该合资公司视投资者决策,可随时迁址或增添营业场所。

As 构成as of the date of ____ (date) 短语是英语合同中表示“自某年某月某日起”最正式的表达。

例句:In witness whereof, the parties have caused this instrument to be duly executed as of the day and

year first above written. 合同双方签订本文件,该文件自以上书就日期即时生效,特此为证。

As 还用在as soon as practical 短语中,意义用法相当于as soon as possible.

例句:During the Employment Period, the Company agrees that it shall recommend to the Board the

election of the Employee as a Director of the Company on the Commencement Date or as soon as practical

thereafter. 本公司同意在聘用期间,应自本协议开始或其后尽早的时间向董事会推选受聘方为本公

司董事。

As 与such 连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第三节部分,在此不在赘述。

5. foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in question

Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned 一族,一般放在名词前作限定,意为“前

述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。

例1:The Bank shall give prompt written or telex notice to the Borrower of the Interest Rate in effect from

time to time in accordance with the foregoing sentence.本银行将根据前述的句子以书面或电传

形式随

时及时通知借款方生效的利率。

例2:The contract shall be written in Chinese and in ____________. Both language versions are equally

authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version

26

shall prevail.本合同应以中文和_文书就,具同等法律效力。前述两种文本如有歧异,以中文文本为

准。

In question: under consideration; being talk about. 通常表示“在考虑或讨论中的”某件事或某个问题,

可译为“这”或“该”问题。

例句:All prices to be paid by the Buyer under its obligations of the buyback/counter-purchase Contract

shall be the world market prices taking into account the other delivery terms for the goods in question.买

方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其他交货条

件。

6. follows, as below, the following

这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而the following 作为“下列”在英文合同中用的较少。这

样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。

NOW THEREFORE, the parties hereby covenant and agree as follows;

为此,双方达成契约,约定如下:

NOW THEREFORE, it is hereby agreed as below.

为此,双方约定如下:

Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B

agree as follows:

兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:

7. according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in compliance with

这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法律的规定。其中尤以“according to”最不正式,自然

用的最少了,而“in accordance with”最为常见。

例如:In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China

International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of

Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.如未能达成和解,该案件可提交中国国际

贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会颁布的仲裁程序暂行规定进行仲裁。

又如:A Photostat copy of the Acceptance Certificate of the Contract Plant signed by the representatives of

both parties as per Chapter 9 of the present Contract.该合同设备的验收证书的影印副本由双方代表按

照该合同第九章签收。

再如:Both Parties shall each contribute their paid in capital in compliance with the items specified in the

appendix to the Contract.合同双方应按照本合同附件中载明的项目进行出资。

8. Including but not limited to 与including, without limitation 以及including by way of illustration

27

but not limitation

英文合同表达“包括但不限于”时,就会用到这几个短语。

例如:The time for the performance of the Seller's obligations set forth in this Contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising directly or

indirectly from Force Majeure events including but not limited to fire, flood, earthquake, typhoon, natural

catastrophe, and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Seller's reasonable

control preventing, hindering or interfering with the performance thereof. 本合同规定卖方履行义务的时

间应自动延长等同于由于直接或间接由于不可抗力事件导致的不能履行的期间。不可抗力事件包括

但不限于火灾、洪水、地震、台风、自然灾害和卖方无论怎样也无法合理控制的阻止、妨碍、干扰

本合同履行的其他风险和情形。

9. prior to, no later than, on or before,on and after

常用在英文合同中限定日期,prior to 表示“某日之前,提前多少日”。on or before, no(not) later than,

表示“不迟于”,On and after 表示“从某日起”。

例如:Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September

20. 自9 月2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

例如:Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于5 月 1 日,支付现金。

例如:Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than

December.本合同签字之日一个月内,即不迟于12 月15 日,你方须将货物装船。

例如:10-15 days prior to the date of shipment, the Buyer shall inform the Seller by cable or telex of the

contract number, name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so

as to enable the Seller to contact the shipping agent direct and arrange the shipment of the goods.装运前

10 天到15 天,买方应以电报或电传方式通知卖方合同编号、装运船名,预计到达时间,装载数量

和承运代理商名称,以便能使卖方直接联系承运代理商安排货物装运。

此外,为限定时间更为明确,还常用inclusive、including 和included,来限定含当日在内的时间。

例如:This credit expires till January 1 (inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till

and including January 1 for negotiation in Beijing.) 本证在北京议付,有效期至1 月1 日。如果不包括

1 月1 日在内,则为till and not including January 1。

10.Without prejudice to

Without prejudice to,常用于英文合同中,表示在“不损害某规定/情况下”。

例如:The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without

prejudice to the Buyer's right to claim compensations. 不妨害买方索赔权,买方仍有权取消合同的部分

28

或全部。

11.Attributable to, due to, owing to, by virtue of, in view of, because of, on account of,considering,

in consideration of

这一组短语出现在英文合同中都表示“因为”,其中due to,owing to,because of 较不正式,很少使

用。

例如:Should the Buyer be unable to arrange insurance in time owing to the Seller's failure to give the

above-mentioned advice of shipment by cable or telex, the Seller shall be held responsible for any and all

damages and/or losses attributable to such failure.

如果因为卖方未能以电报或电传形式发出上述装运通知,买方不能及时安排保险,则卖方应对此产

生的损失和或损害赔偿承担责任。

例如:Licensee hereby agrees that its every use of such name shall inure to the benefit of Licensor and that

Licensee shall not at any time acquire any rights in such name by virtue of any use it may make of such

name.

被许可方特此同意该名称的使用应有利于许可方利益且不得在任何时候因利用该名称而取得该名

称项下任何权利。

例如:Buyer shall have the right to inspect the goods on arrival and, within _______

business days after delivery, buyer must give notice to seller of any claim for damages on account of

condition, quality or grade of the goods, and buyer must specify the basis of the claim of buyer in detail.

买方应有权在货物运抵及交付后*个营业日内进行检验,买方须通知卖方任何基于货物条件、品质、

等级而产生的索赔,并详细说明索赔事由。

例如:In view of the personal nature of the services to be performed under this Agreement by you, you

cannot assign or transfer any of your obligations under this Agreement.

考虑到本协议项下待你方履行的服务有人身性质,你方不能转让本协议项下你方的任何义务。

IN CONSIDERATION OF 以……为约因/报酬

约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同

则无此规定。

例如:Now, Therefore, in consideration of the mutual premises and covenants herein contained, it is hereby

agreed: 兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:

In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A

to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.

乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。

12.In lieu of:一般出现在英文合同中表示“替代”的意思相当于基础英语中的in place of, instead

of.

29

例句:In circumstance provided above in Clause 14.1,Party C or New Company shall, at its sole option

and discretion, be entitled to transfer to Party B all or part of Party C or New Company’s proprietary rights

and ownership of the infrastructure project, under construction or after Completion Date, as liquidated

damages, in lieu of computing and compensating the actual damages provided that such transfer shall be

conducted of Party C’s own free will or rendered in the arbitration award as stipulated in clause 23.

在上述第十四条第一款规定的情形下,丙方或新公司自行选择决断有权向乙方转让丙方或新公司的

所有权及在建或竣工后基础设施的所有权的全部或部分作为约定的固定数额的违约金来替代计算

赔偿实际损害,但该转让应为丙方自己自愿实施的行为或根据二十三条的规定基于仲裁裁决的处

分。

13.In respect of;in respect thereof;with respect to:as regards 涉及,至于,在…方面

英文合同中常用in respect of, in respect thereof 或with respect to, 表示与本合同/协议/条款有关的问

题,比about, concerning, as regards 正式。

例如:Notwithstanding Clause 16.1, Party B shall not be entitled to claim for itself in respect of

any Force

Majeure in Clause 16.1.

不管16 条第一款的规定,乙方无权根据16 条第一款为其自身提出有关不可抗力的索赔。

例如:Upon the termination of the Existing Letter of Credit and the payment of all amounts (if any) owing

in respect thereof, Bank Boston, N.A. shall cease to be an Issuing Bank hereunder.

现有信用证一经期满所有相关应付款项支付(如果有的话)即告终止,北美波士顿银行不再是该信

用证项下的开证行。

例如:Party C or New Company shall retain all rights with respect to the specifications, plans, drawings

and other documents and Party B undertakes not to disclose the same or divulge any information contained

therein to any third country without the prior written consent of Party C or New Company.

丙方或新公司应保留有关说明书、计划书、图纸和其他文件的所有权利且乙方应承诺未经丙方或新

公司事先书面同意不披露上述文件或泄露上述文件所包含的任何信息给第三国。

此外,Pertaining to, pertaining thereto 也表示“涉及,与。。。有关”。

例如:Broker is in the business of brokering real estate loans and engages sales representative to perform

services pertaining to such business.

经纪人是在房地产贷款经纪业务中聘用销售代表进行有关该业务的服务。

14.SAY, ONL Y

英文合同为明确金额的数量,小写金额之后,在括号内用大写文字重复该金额,在大写文字前加上

“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONL Y”.意思为“整”。当然,小写与大写的金额数量要一

致。

30例如:Party A shall pay Party B a monthly salary of US$600 (SAY SIX HUNDRED US DOLLARS

ONL Y). 聘方须每月付给受聘方美元600 元整。

15.In favor of:in one’s favor 表示以。。。为受益人。

例如:One original and one copy of the irrevocable letter of guarantee issued by the Licensor's Bank for a

sum of 10% of the total price for the technical know-how in favor of the Licensee.

由许可方银行开具以被许可方为受益人,金额为专有技术总价10%的不可撤销保函正本和副本各一

件。

又如:We hereby establish this irrevocable letter of credit in your favor for account of ABC Company in

the amount of U. S. $ _______ (amount in words), available against your draft(s) drawn at sight on Credit

Bank, N.A., Letter of Credit Department, Los Angeles, California, accompanied by your signed and dated

statement as follows:

我行特此开立在ABC 公司帐上以贵方为受益人总额为美元*(大写金额),凭交加州洛杉玑北美信

贷银行信用证部开出的即期汇票付款,附有贵方签字和具名日期声明如下:

但注意in favor 有时另有它义。

例如:Our goods that we offer you are much in favor in the European Continent.我方向你方报盘的货物,

在欧洲大陆颇受好评。(in favor 此处表示受赏识,受好评)

16.In confirmation of 为确定。。。。。。起见

例如:In confirmation of such subordination, Tenant shall from time to time execute promptly any certificate that Owner may request.

为确认该从属关系起见,承租人应随时及时签署任何业主可能要求的证书。

经销商授权协议合同书(中英文对照)

授权经销商协议 (中英文对照) 编 辑 前 可 删 除 此 页 合同特点:简单明了条款轮廓清晰(花费了太多时间) 收取一点点费用请不要介意

授权经销商协议 Authorized Dealer Agreement 甲方:Party A: 乙方:Party B: 甲、乙双方经友好协商,本着平等、自愿、诚实、互惠互利的原则,就合作事宜达成如下协议: Through friendly negotiations, based on the principle of equality, voluntary, honest and mutual benefit, Party A and Party B made and entered into the following agreement on: 1.委任 Appointment 甲方授权乙方作为甲方产品中国地区的唯一授权经销商。 Party A authorizes Party B as the only authorized dealers of Part A’s product in China. 所涉及的: Involves: 2.有效期 Validity 本协议自双方签字盖章之日起生效,有效期至年月 日止。 This Agreement shall become effective as of the date of signature and seal by both parties. Valid until . 当本协议期满,如双方同意续约,应在本协议有效期满前_______个工作日内签署书面续约协议。 Upon the expiration of this contract, if both parties agree to renewing, shall sign a written renew contract within working days prior to the expiry of this agreement. 3.甲方责任和义务 Party A responsibilities and obligations 基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向代理区域顾客销售或出口甲方产品第一条所列商品或服务。

常用英语单词大全

一、学习用品(school things) pen钢笔pencil铅笔pencil-case铅笔盒ruler尺子book书bag包comic book漫画书post card明信片newspaper报纸schoolbag书包eraser橡皮crayon蜡笔sharpener卷笔刀story-book故事书notebook笔记本Chinese book语文书English book英语书math book数学书magazine杂志dictionary词典 二、身体(body) foot脚head头face脸hair头发nose鼻子mouth嘴eye眼睛ear耳朵arm手臂hand手finger手指leg腿tail尾巴 三、颜色(colours) red红blue蓝yellow黄green绿white白black黑pink粉红purple紫orange橙brown棕 四、动物(animals) cat猫dog狗pig猪duck鸭rabbit兔horse马elephant大象ant蚂蚁fish 鱼bird鸟eagle鹰beaver海狸snake蛇mouse老鼠squirrel松鼠kangaroo袋鼠monkey猴panda熊猫bear熊lion狮子tiger老虎fox狐狸zebra斑马deer鹿giraffe长颈鹿goose鹅hen母鸡turkey火鸡lamb小羊sheep绵羊goat山羊cow奶牛donkey驴squid鱿鱼lobster龙虾shark鲨鱼seal海豹sperm whale抹香鲸killer whale虎鲸 五、人物(people) friend朋友boy男孩girl女孩mother母亲father父亲sister姐妹brother 兄弟uncle叔叔;舅舅man男人woman女人Mr.先生Miss小姐lady女士;小姐mom妈妈dad爸爸parents父母grandparents祖父母robot机器人grandma/grandmother(外)祖母grandpa/grandfather(外)祖父aunt姑姑

英文合同范本汇编

雇佣合同范本 Party A:_____________ Party B:_____________ I. Party A wishes to engage the service of party B___________as______________. The two Parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it. II. The period of service will be from the _______day of ________ ,_____to the ________day of ________ . III. The duties of Party B (see attached pages) IV. Party Bs monthly salary will be Yuan RMB (About USD), the pay day is every month_______ .If not a full month, the salary will be will be prorated (days times salary/30). V. Party As Obligations 1.Party A shall introduce to Party B the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government, the Party As work system and regulations concerning administration of foreign teachers. 2. Party A shall conduct direction, supervision and evaluation of Party Bs work. 3. Party A shall Provide Party B with necessary working and living conditions. 4. Party A shall provide co-workers for the first week if necessary. VI. Party Bs obligations 1. Party B shall observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government and shall not interfere in Chinas internal politics affairs. 2. Party B shall observe Party As work system and regulations concerning administration of foreign teachers and shall accept Party As agreement, direction, supervision and evaluation in regard to his/her work. Without Party As consent, Party B shall not render service elsewhere or hold concurrently any post unrelated to the work agreed on with Party A. 3. Party B shall complete the tasks agreed on schedule and guarantee the quality of work. 4. Party B shall respect Chinas religious policy, and shall not conduct religious activities incompatible with the status of a teacher. 5. Party B shall respect the Chinese peoples moral standards and customs. V. Revision, Cancellation and Termination of the Contract 1. Both Parties should abide by the contract and should refrain from revising, canceling, or terminating the contract without mutual consent. 2. The contract can be revised, cancelled, or terminated with mutual consent. Before both parties have reached an agreement, the contract should be strictly observed. 3. Party A has the right to cancel the contract with written notice to Party B under the following conditions. (1) Party B does not fulfill the contract or does not fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, and has failed to amend after Party A has pointed it out. (2) According to the doctors diagnosis, Party B cannot resume normal work after 30 days sick leave. 4. Party B has the right to cancel the contract with a written notice to party A under the following conditions:

经销商授权协议中-英文版

授权经销商协议 Authorized Dealer Agreement 根据平等互利,双方作出分为以下协议签订,双方应开展业务按照下列条款和条件的签名。 Based on the equality and mutual benefit, both parties made and entered into the following agreement on, both parties should carry out business according to the following terms and conditions upon signature. 1.有关缔约方 The Parties Concerned 甲方: Party A: 地址: Add: 电话: Tel: 传真: Fax: 电子邮箱: E-mail: 乙方: Party B: 地址:

Add: 电话: Tel: 传真: Fax: 电子邮箱: E-mail: 1.定义 Definitions 当本协议中使用的下列术语应具有各自的含义表示,这种意义是适用于这两种定义方面的单数和复数形式: When used in this Agreement, the following terms shall have the respective meanings indicated, such meanings to be applicable to both the singular and plural forms of the terms defined: ?“协议”指本协议附表所附的任何文件,包括参照,因为每个可能不时按 照当本协议的条款作出修订; ?“Agreement” means this agreement, the Schedules attached hereto and any documents included by reference, as each may be amended from time to time in accordance with the terms of this Agreement; ?“配件/附件”是指图标A所述附上的配件,并包括A部分所制造并用于连接货物运作的特殊装置。附件可能被从图表A中被删掉也可能加进去,公司单方面可随时自行更改他们的规格和设计,要向乙方邮寄书面通知。 每个更改,在书面通知发送给分销商的15天后生效。 -“Accessories” means the accessories described in Exhibit A attached hereto, and includes any special devices manufactured by Part A and used in connection with the operation of the Goods. Accessories may be deleted from or added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Company at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Part B. Each change shall become effective 15 days following the date notice thereof is sent to Distributor.

英文常用词汇表

accredited 官方认可的;鉴定合格的 advantage 优势; agency 代理处;行销处;经售店 agenda 议事日程;事项 analog 模拟 APEC ( = Asia Pacific Economic Cooperation Forum) Appetize r 开胃食品 Appliances 家用)电器 常用词汇表 (the) Americas 北美洲、中美洲和南美洲的总称 a la carte 照菜单点 菜 abstrac t 摘要, 概 要 academic conference 学术研讨 会 accessory 附属 附 件 accident report 事故报 告 Apparel 衣服;服 装 acknowledge 承认;感谢 ad hoc committee 临时成立的工作委员会 advance funds 预支货款 amplifier 扩音器 animation 动画 亚太经合组织

Application service provider (ASP) 应用软件服务商 Arc light 弧光 Arrival pattern 团队抵达时间 Arrogan t 自大的,傲慢的 Artic le 物品:商品 Artist ic 艺术的;美术的 Assemble 集合,聚集;装 配 Assimilat e 同化;消化;吸收;彻底了解 Assistant stage manager 助理展台经 理 Associated firm 联号 Associatio n 协会 Attendance 观众;出席者,出席人 数 Attendee 参加会议或展览的人;出席 者 Attracti on 景点;引人注意之物 Au lait 加牛奶 Auction 拍卖 Audio conference 电话会议 Audiovisual (AV) 视听设备 Audiovisual aids 视听辅助设备 Authorized signature 授权签字 Automaker 汽车制造 商 Automation 自动化,自动 机

英文合同格式

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 英文合同格式 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

NO.11 ZHONGSHAN STREET XIAMEN FUJIAN CHINA SALES CONFIRMATION [打印预览][保存][诅出] 销货合同(Sales Confirmation) 国际货物买卖合同一般金额大,内容繁杂,有效期长,因此许多国家的法律要求采用书面形式。书面合同主要有两种形 式,即正式合同(CONTRACT )和合同确认书(CONFIRMATION ),虽然其繁简不同,但具有同等法律效力,对买卖双方均有约束力。大宗商品或成交额较大的交易,多采用正式合同;而金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者已订立代理、包销等长期协议的交易

多采用合同确认书(亦称简式合同)。 无论采哪种形式,合同抬头应醒目注明SALES CONTRACT 或SALES CONFIRMATION (对销售合同或确认书而言) 等字样。一般来说出口合同的格式都是由我方(出口公司)事先印制好的,因此有时在SALES CONFIRMATION 之前加上 出口公司名称或是公司的标志等(我外贸公司进口时也习惯由我方印制进口合同)。交易成立后,寄交买方签署 (countersign ),作为交易成立的书面凭据。 在SimTrade 中,买卖双方都可以起草合同,填写时只需将名称、地址等内容作相应变化既可。如合同由买方起草时,上方空白栏则填入进口商公司名称及地址,以此类推。 报表上方两行空白栏 为出口商公司抬头,须分别填写出口商的英文名称及地址。 如:GRAND WESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing 210005, P. R. China Messrs 详细填列交易对象(即进口商)的名称及地址。 在SimTrade 中,进口商的详细资料请在淘金网”的公司库里查询。 如:Dynasty Furniture Manufacturing Ltd. 3344-54th Avenue S. E. Calgary, Alberta T2C OAS Canada No. 销货合同编号,由卖方自行编设,以便存储归档管理之用。 在SimTrade 中,该编号已由卖方在起草合同时填入,单据中不能再更改。 Date 填写销货合同制作日期。 如:2005年2月18日,可以有以下几种日期格式填法: 1.2005-02-18 或02-18-2005 2. 2005/02/18 或02/18/2005 3. 050218 (信用证电文上的日期格式) 4. February 18, 2005 或Feb 18, 2005 Product No. 填写货号,销货合同上应记明各种货物编号,以求联系沟通方便。 在SimTrade 中,货号必须选择淘金网”的产品展示”里已有的商品编号。 Description 品名条款。此栏应详细填明各项商品的英文名称及规格,这是买卖双方进行交易的物质基础和前提。对商品的具体描述说明是合同的主要条款之一,如果卖方交付的货物不符合合同规定的品名或说明,买方有权拒收货物、撤销合同并提出损害赔偿。 在SimTrade 中,商品的详细资料请在淘金网’产品展示”里查找,此栏目填写必须与淘金网的商品详细资料里商品英 文名称及英文描述完全一致。 例1 :产品01005 的商品描述: CANNED SWEET CORN 3060Gx6TINS/CTN 例2:产品04001 的商品描述:WOODEN TEA SERVICE

英文合同合同常用词

英文合同合同常用词 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods

subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。

一些常见常用的英语词汇(归纳)

一、一个星期七天 Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday 二、一年十二个月 January February March April May June July August September October November December 三、一年四季 1. spring 2. summer 3. autumn 4. winter 四、容易拼写错的数字 1. eighth第八 2. ninth第九 3. forty四十 4. twelfth第十二 5. twentieth第二十 四、亲属称呼 1. daughter (女儿) 2. niece (女性晚辈) 3. nephew (男性晚辈) 4. cousin (同辈兄弟姐妹) 5. aunt (女性长辈) 6. uncle (男性长辈) 五、以下动词加-ed或-ing要双写最后一个字母 1. regret (regretted, regretting) 后悔 2. control (controlled, controlling) 控制 3. admit (admitted, admitting) 承认 4. occur (occurred, occurring) 出现 5. prefer (preferred, preferring) 宁愿 6. refer (referred, referring) 提到 7. forget (forgetting ) 忘记 8. permit (permitted, permitting)允许 9. equip (equipped, equipping) 装备 注意:quarrel, signal, travel中的l可双写(英国英语)也可不双写(美国英语) 六、部分过去式和过去分词不规则变化的动词 1. broadcast (broadcast, broadcast) 广播 2. flee (fled, fled) 逃跑 3. forbid (forbade, forbidden) 禁止 4. forgive (forgave, forgiven) 原谅 5. freeze (froze, frozen) 结冰 6. hang (作“绞死”讲,是规则的;作“悬挂”讲,其过去式过去分词都是hung) 7. lie –lied –lied 说谎; lie—lay---lain躺下 lay-laid- laid 放 置 8. seek (sought, sought) 寻求 9. shake (shook, shaken) 发 抖 10. sing (sang, sung) 唱歌 11. sink (sank, sunk/sunken) 下沉 12. spread (spread, spread) 传播 13. swim (swam, swum) 游泳14. tear (tore, torn) 撕碎 16.wear( wore; worn) 穿/戴17.hold (held, held ) 18.make (made, made) 19. keep (kept, kept) 七、意思相近的词 1. check (核对)/ examine(检查)/ test(测试) 2. receive(收到) / accept(接受)

英文合同格式

XIAOLING TRADE CO.,LTD NO.11 ZHONGSHAN STREET XIAMEN FUJIAN CHINA SALES CONFIRMATION Dear Sirs, [打印预览][保存][退出]

销货合同(Sales Confirmation) 国际货物买卖合同一般金额大,内容繁杂,有效期长,因此许多国家的法律要求采用书面形式。书面合同主要有两种形式,即正式合同(CONTRACT)和合同确认书(CONFIRMATION),虽然其繁简不同,但具有同等法律效力,对买卖双方均有约束力。大宗商品或成交额较大的交易,多采用正式合同;而金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者已订立代理、包销等长期协议的交易多采用合同确认书(亦称简式合同)。 无论采哪种形式,合同抬头应醒目注明SALES CONTRACT或SALES CONFIRMATION(对销售合同或确认书而言)等字样。一般来说出口合同的格式都是由我方(出口公司)事先印制好的,因此有时在SALES CONFIRMATION之前加上出口公司名称或是公司的标志等(我外贸公司进口时也习惯由我方印制进口合同)。交易成立后,寄交买方签署(countersign),作为交易成立的书面凭据。 在SimTrade中,买卖双方都可以起草合同,填写时只需将名称、地址等内容作相应变化既可。如合同由买方起草时,上方空白栏则填入进口商公司名称及地址,以此类推。 报表上方两行空白栏 为出口商公司抬头,须分别填写出口商的英文名称及地址。 如:GRAND WESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing 210005, P. R. China Messrs 详细填列交易对象(即进口商)的名称及地址。 在SimTrade中,进口商的详细资料请在“淘金网”的公司库里查询。 如:Dynasty Furniture Manufacturing Ltd. 3344-54th Avenue S. E. Calgary, Alberta T2C OAS Canada No. 销货合同编号,由卖方自行编设,以便存储归档管理之用。 在SimTrade中,该编号已由卖方在起草合同时填入,单据中不能再更改。 Date 填写销货合同制作日期。 如:2005年2月18日,可以有以下几种日期格式填法: 1. 2005-02-18或02-18-2005 2. 2005/02/18或02/18/2005 3. 050218(信用证电文上的日期格式) 4. February 18, 2005或Feb 18, 2005 Product No. 填写货号,销货合同上应记明各种货物编号,以求联系沟通方便。 在SimTrade中,货号必须选择“淘金网”的“产品展示”里已有的商品编号。 Description

英文合同常用词

英文合同常用词、短语和句型 1.订立、变更合同 动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant 名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenant This agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B. 2.合同的终止、解除、撤销 terminate a contract 通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。 cancel a contact 因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。 discharge a contract 合同当事人的合同关系已终止。 rescind a contract 免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。 revoke a contract 即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。出于行为人的意愿,即主动发出的行为。

合同中常用词及句型
1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是 9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。 10、in question “表示该” 11、including but not limited to “包括但不限于” 12、常理解为“有权利做某事” 1)have the right to do 2)be entitled to do 3)do sth. at one’s option or/ and discretion 4)have the authority to do 13、合同英语中“因为”的表达方法 1)owing to 2)attributable to 3)due to 4)in view of 5)by virtue of 14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事 15、in lieu of: 替代 16、关联企业: 1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

英语常用单词

高考英语单词拼写高频难词集锦 accident n 事故,意外的事 adventure n冒险; 奇遇advertisement n 广告 ambulance n. 救护车 anxious a忧虑的,焦急的appearance n. 出现,露面;容貌appointment n 约会 appreciate v. 欣赏; 感激 audience n.观众,听众 average a.平均的;普通的n. 平均数baggage n. 行李 bamboo n. 竹 beard n.(下巴上的)胡须behaviour n.行为,举止 blame n.& v.责备; 责怪 bleed vi.出血,流血 telephone booth 电话亭 boring a乏味的,无聊的 breathe vi. 呼吸 broadcast(broadcast,broadcast)vt.广播businessman n.商人;企业家 camera n. 照相机;摄像机 candle n. 蜡烛 carrot n. 胡萝卜 ceiling n.天花板,顶棚 celebrate v. 庆祝 centigrade a. 摄氏的 century n. 世纪,百年 certificate n. 证明,证明书 chain store(s) 连锁店 cheek n面颊,脸蛋 chemistry n. 化学 circle n. vt. 圆圈将……圈起来classical a.传统的;古典的 climate n 气候 clinic n. 诊所 college n. 学院;专科学校comfortable a.舒服的;安逸的;舒服自在 的 comment n. 评论 communicate v 交际;传达(感情,信息 等) compare vt. 比较,对照 composition n. 作文;作曲 conceited a. 骄傲自满的 condition n.条件,状况 conference n. (正式的)会议;讨论congratulate vt. 祝贺content a. 甘愿的,满意的n. 内容 convenient a. 便利的,方便的 counter n. 柜台,结账处 countryside n. 乡下,农村 cousin n. 堂(表)兄弟,堂(表)姐妹 crazy a. 疯狂的 crowded a. 拥挤的 curious a. 好奇的;奇异的 daily a. 每日的;日常的ad. 每天 n.日报 damage n.& vt. 毁坏,损害 damp a. & n. 潮湿(的) dangerous a. 危险的 daughter n.女儿 dawn n. 黎明,拂晓 deadline n.最后期限,截止日期 December n. 12月 delicious a. 美味的,可口的 deliver vt. 投递(信件,邮包等) dentist n. 牙科医生 describe vt. 描写,叙述 destroy vt. 破坏,毁坏 determine vt. 决定;决心 develop v. 使发展;使发达;使发育;开发 vt 冲洗照片 devote vt. 把……奉献;把……专用于 diary n. 日记;日记簿 dictionary n. 词典,字典 dining-room 食堂,饭厅 disadvantage n.不利条件;弱点 disappear vi. 消失 disaster n. 灾难;祸患 discovery n. 发现 disease n.病,疾病 distant a.远的,遥远的 district n. 区;地区;区域 disturb vt. 扰乱;打扰 divide vt. 分,划分 dizzy a. 头晕目眩的 download n.& v. 下载(计算机用语) drawer n. 抽屉 drunk a.醉的 easy-going a.随和的 education n.教育,培养 effort n. 努力,艰难的尝试 electricity n. 电;电流 encourage vt. 鼓励 endless a. 无止境的; 没完的 enlarge vt.扩大 entertainment n. 娱乐 entrance n. 入口;入场;进入的权利;入 学许可 envelope n. 信封 environment n. 环境 especially ad. 特别,尤其 examine vt.检查;诊察 excellent a. 极好的,优秀的 exit n.出口,太平门 expect vt.预料;盼望;认为 experience n.经验;经历 expert n.专家,能手 explanation n.解释,说明 express vt.表达;表示;表情 n. 快车,特快专递 failure n.失败 fairly ad. 公正地,正当地;相当地 familiar a. 熟悉的 favourite (美favorite)a.喜爱的 n.特别喜爱的人或物 February n. 2月 festival a.节日的,喜庆的 firm n. 公司; 企业a. 坚固的,坚定的 foggy a. 多雾的 following a. 接着的;以下的 forgetful a. 健忘的,不留心的 former a.以前的,从前的;(两者之中的) 前者 fortunate a. 幸运的; 侥幸的 freezing a.冻结的;极冷的 frequent a. 经常的;频繁的 fresh a.新鲜的 fridge n.冰箱 frighten vt.使…惊恐,吓唬 government n. 政府 gradually ad.逐渐地 graduate v.毕业 grateful a.感激的,感谢的 habit n.习惯,习性 hardworking a.努力工作的 helpful a.有帮助的,有益的 hobby n. 业余爱好,嗜好 honest a. 诚实的,正直的 imagine vt. 想像,设想 immediately ad.立即 impossible a.不可能的 impression n.印象,感觉 improve vt. 改进,更新 include vt. 包含,包括 increase v. & n.增加,繁殖 independent a.独立的; 有主见的 information n. 信息 intend vt. 想要,打算

英文合同范本 1

销售合同 SALES CONTRACT 买方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET POR T LOUIS MAURITIUS 合同号/Contract No: BF20100601 The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285 卖方:唐山丰润百丰商贸 日期/Date: 2010-05-29 TEL: 0086 -315-5505831 FAX: 0086-315-5505833 The Seller: T angshan fengrun baifeng Trading Co.ltd 兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同: This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below: Description of Goods: As follows. 1.原产地和制造厂家(Country of Origin and Manufacturer): 中国China T angshan fengrun baifeng Trading Co.ltd 2.包装(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING 3.Shipment(装运方式):合同中货物全部用20’集装箱海运In Contract by 20’ Container. 4.装运期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T 5.装运口岸(Port of Loading):上海中国SHANGHAI China 6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius 7.付款条款(T erms of Payment):30%DOWN PA YMENT + 70% T/T AFTER RECEIVED THE COPY OF B/L 8.签约合同(Sign of Contract):本合同传真有效This contract will valid for fax contract sign 9.人力不可抗议(Force Majeure):由于水灾,火灾,地震,干旱,战争或协议一方无法预见,控制,避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责托。但是,受不可抗议力事件影响的一方必须尽快将发生的时间通知另一方,并在不可抗议力事件发生15(拾伍)天内将有关机构的不可抗议力事件的证明寄交对方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence. 10. 货物要求(CRC requirements): 10.1 每件货物重量大约5吨。Weight of Coils: About 5 tons

相关主题