2010年第17期。外语论坛。科技信息基于平行语料库的《匆匆》译文的修辞赏析李政文I天津科技大学外国语学院中国天津300000)
【摘要】本研究借助平行语科库软件ParaConc探讨了朱自清先生的著名散文《匆匆》的三个译本中修辞现象的翻译情况。通过对比分析张培基、张梦井和朱纯深三位著名译者对原文中的比喻、排比和叠词的处理手法,指出运用平行语料库辅助翻译批评的重要性。【关键词】平行语料库;翻译批评;g-辞
0引言成功的翻译一篇作品。尤其是文学性较强的文章,应该使内容和形式相辅相成。译者风格与原作风格的差距缩小到最小程度方为I:乘译作。然而。又如何判断译者风格和原作风格有无差距.又有多少差距呢?一直以来,针对这个问题似乎没有统一的标准。翻译批评家们往往凭借主观印象对译文的好坏进行感性批评。近年来.由于语料库语言学的蓬勃发展,运用平行语料库辅助翻泽批评已经成为一个趋势。这种新的研究方法使翻译批评更加客观、全面、有说服力。朱自清先生的散文《匆匆》,全文仅有六百余字,可谓短小精辟,寓意深刻。它运用多种修辞,以诗一般的语言警示人们要珍惜时间。要想成功再现原文的内容与形式之美并非易事。张培基、张梦井和朱纯深三位著名译者都曾翻译过此文。那么他们对于原文中的修辞手法的处理有何相同和不同之处呢?本研究将基于平行语料库。对比分析三位译者对原文的比喻、排比和叠词的处理手法。
1研究方法本研究采用定量研究和定性分析相结合的方法。首先.建立平行语料库。从网上下载《匆匆》原文及三个译文,另存为纯文本格式,并清洁文本,去除空行和其它一些冗余信息。以便于语料库软件识别文本。其次,在句子层面将原文与三个译文进行对齐。对文本进行手工标注。由于本文主要研究原文的修辞手法的翻译,因此只需将原文中常用的比喻、排比和叠词四种修辞进行标注。所采用标注系统为COCOA,其特点是把标注的符号和内容放在“<”、“>”内。本研究使用的平行语料库检索软件为ParaConc。先将标注过的原文和三个译文载人该软件.然后依次查找“<b>”、“<p>”、“<d>”,软件即町显示三个译文对原文中运用比喻、排比和叠词的句子的对应翻译。
2研究结果及分析2.1比喻用比喻来对某事物进行描绘和渲染,可使事物生动形象
具体可感,从而引发读者联想和想象。给人以鲜明深刻的印象,并使语言文采斐然。朱自清先生的《匆匆》一文通过使用比喻的修辞,化无形为有形,富有很强的感染力。在ParaConc中查找比喻修辞手法的标注“<b>”,结果显示原文中共有三处比喻句,依次选中这三个比喻句。三个译文中对应的句子都会被选中并高亮化显示。这样就可以方便的比较分析三个不同的译文。首先选中第一个比喻句“像针尖上的一滴水滴在大海里”。张培基译为“likedropofwaterfallingoffneedlepointintotheocean”。张梦井译为“iustlikewaterdropspinpointdrippingslowlyintotheocean”.朱纯深译为“likedropoffromthepointofneedledisappearingintotheocean”。可见三种泽法均在形式上忠实于原文.采用明喻的修辞手法。而在内容上。笔者认为张梦井在译文中加入“drippingslowly”不太符合原意,朱纯深用“disappearing”表示。滴”的含义也略显不当.相比之下张培基的译文简洁生动,更加贴切。其次选中第二个比喻句“过去的日子如轻烟,被微风吹散r,如薄雾,被初阳蒸融了”。张培基译为“,11lebygonedays,likewispsofsmoke,havebeendispersedbygentlewinds,and,likethinmists,havebeenevaporatedby山erisingsun.”:张梦井译为“Thepastdayslikelightsmokeblownawaywiththebreezelikethinlayerofmistevaporatewiththemorningsun.”:朱纯深译为“Thosebygonedayshavebeendispersed鹅smokebylightwind.orevaporatedmistbythemorningsun.”。三种译文均采用明喻的手法.在形式上忠实于原文。在内容上,由于原文比喻的本体为“过去的日子”.译文采用现在完150成时更能表现出时光一去不返的主题.因此张培基和朱纯深的译文更加忠实。最后选中第二个比喻句“我何曾留着像游丝样的痕迹呢?”。张培基译为“No,nothing,notgossamer—liketraces.”张梦井译为“WhenhaveIleftmarktiny∞ahairspring?”。朱纯深译为“HaveIleftbehindanygossamerall?”。从形式卜.看,只有张梦井使用∞…as的结构来再现原文明喻的修辞手法,张培摹的译文使用复合词“gossamer-like”.而朱纯深则采用暗喻的方法。从内容上看,张培基和朱纯深将喻体“游丝”译为“gossamer(蛛丝,薄纱)”更加恰当,而张梦井所用“hairspring(细小弹簧)”欠妥。2.2排比排比作为一种修辞手法。利用三个或三个以卜.意义相关或相近,结构相同或相似的词组或句子并排.达到一种加强语势的效果。朱自清先生的《匆匆》一文通过使用排比句,使文章有如一气呵成,气势磅礴,极具艺术感染力。在ParaConc中查找排比修辞手法的标注“<p>”。结果显示原文中共有两处排比句。首先选中第一个排比句“燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。”。张培基译为“Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillgreenagain.Ifpeachblossomsfade,they稍11floweragain.”,张梦井译为“Whentheswallowshavegone,thereisstilltimeretum;whenthepoplarandwillowhavebecomewithered.thereisstilltimegreen;whenthepeachflowershavealreadyfaded。thereisstilltimeblossom.”.朱纯深译为“Swallowsmayhavegone,butthereistimeofreturn;willowmayhavediedback,butthereistimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen.buttheywillbloomagain.”。由此叮见,朱纯深的译文没有完全按照排比句的句式,前两个分句采用_r“…mayhavedone,butthereistimeof…”的结构,后一个分句则没有遵循这一结构;张培基译文的三个分句为“If…,theywill…again”的排比结构。言简意赅,译出了原文排比句的气势:张梦井译文的二个分句为“When…,thereisstilltimeto…”的排比结构.但由于前两个个分句的末尾词“return”和“green”同第三个分句的末尾词“blossom”不太押韵,因此在气势上略弱。2.3叠词叠词并不是简单的重复.它的恰当运用.不但能起强调作用.还能增强语言的韵律感.表达丰富的思想内容.收到较好的艺术效果.给人以美的享受。由于两种语言体系的不同.汉语叠词的翻译在多数情况下,只能舍弃其形式而泽其意义。然I『ii,在具体处理译文的时候仍然可以采用一些增强语气的方法用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。朱自清先生的《匆匆》一文中便有多处使用叠词。在ParaCone中香找叠词修辞手法的标注“<d>”,结果显示原文中共有十一个不一样的疆词.下文将探讨几个典型叠词的翻译。(1)“匆匆”的翻译。包括散文题目在内,“匆匆”在原文共出现五次。张培基分别译为“transientdays”,swift,fleeting,transient,和fleeting;张梦井分别译为“daysgoneby”,hurried,hurriedly,hurry,hurried;朱纯深分别泽为“rush”,swift,haste,rush和rush。由此可见,张培基和朱纯深的泽文比较灵活且反映出感叹时光匆匆。稍纵即逝,劝人们要珍惜时间的主题.而张梦井的翻译比较单调.有四处为“hurry”的不同词形,另外一处译为“daysgoneby”.是“已逝去的日
子”的含义。仅能表现出对过去时光的怀念.这似乎对文章主题的理解
不够全面。(2)“汗涔涔,泪潸潸”的翻译。张培基译为“sweatfrommyforeheadandtriekledownmycheeks”:张梦井译为“I
helpdrippingwithsweat
andweepingmanytears”:朱纯深译为
“Alreadyisstartingmyforehead.andwellingupinmy
eyes”。就形式而论。张梦井和朱纯深使用动词的一ing形式表现叠词连续不断的效果。但在内容卜.笔者认为张梦井的译文给人以满头大
汗,泪流满面的印象。这似乎与原文意境不符。张培基(下转第420页)
万方数据2010年第17期。百家论剑。科技信囊
l上接第155页)渐进为关系密切,犹如果汁润舌般的感觉.甜蜜由舌尖。滑落到心肺.值得,慢慢地咀嚼,细细地品味。2.2-3解读Cord柚一词作为形容词有热诚,亲切的含义,组成词组,是关系密切的意思,人与人相互之间表现出热忱和亲切,逐渐演变成一种密切的关系是顺理成章的,,也是符合逻辑的.然而,cordial作为名词,却有了果汁的含义.如果从亲切到关系密切是常规的推理而来的词义,那么.果汁的含义就是非常规的,跳跃的,或者是升华而来的含义,我们常见的关系密切的说法有很多,比如:如胶似漆,水乳交融,耳鬓厮磨.如影随形,亲密接触,零距离等.这些词汇中有些是表示两性的亲密关系的,也有表示一般的亲密关系.无论怎样,都是表示两者的距离有多么近,而没有表达出由这种贴近所产生的那种美好的感觉.Cordial一词的含义与含义之间,运用了通感把相对抽象的感觉,转变成味觉.关系密切是一种甜甜的感觉,象喝厂果汁一样的感觉.这种跳跃式的联想使关系密切的感觉变得具体,实在,可以通过品味果汁来品味关系密切的美好感觉.表现热诚和亲切除了有柔和悦人的语调.还要有吟吟的笑意。笑之所以显得亲切,以至于拉近人与人之问的关系,是因为它可以由视觉转换成味觉,人笑上去样子很好看,显得很美,给人一种甜丝丝的感觉.因此。有了甜美的笑容一说。其中,既有了视觉的美又有了味觉的甜。既甜又美的亲切在两者之间相互传递,使关系渐趋密切。意趣的相和.工作的默契又会使两者之间形影不离。这是对一般亲密关系的描述。蜜月是用来描述新婚夫妇起初一个月的关系如何的亲密。现在经常把词义延展为描述两国关系的好坏。关系热络时,称其为处于蜜月期。关系趋淡时,会说蜜月期结束了。把关系密切称其为像蜜月般甜蜜,正好与Cordial词义之一的果汁正好相合。虽然是不同的民族,又没有事先的约定,却对关系密切都用甜来描述。这说明关系密切用甜来表示是~个通用的标准。既然甜是一个通用的标准,那么就用果汁体会一下关系的密切。果汁滴落到舌尖。些许的粘稠和甜香油然而生.甜意在口腔中流动,滑落至心脾。一路的甜香。并且像花香,像茶香,像酒香一样,沁人人的心房。然后,又由心房弥漫到四肢,使得通体欢畅。如果说果汁在体内的穿行,使得身心愉悦的话。那么在人的亲密关系中始终有看一层看不见的甜汁。蜜液在穿行,流淌。