海员就业协议
1st Original-Seafarer 一份-海员自己保存
2nd Origianl-Company File一份-公司存档
3nd Copy-Ship’s File一份-船舶存档
SEAFARER’S EMPLOYMENT AGREEMENT
海员就业协议
No.(编号):SHXR-2013021
According to the principle of equality and voluntariness, this agreement is signed between the seafarer and
employ/company/shipowner/agent of the ship M.V after friendly consulting,
根据平等自愿原则,经友好协商,海员和雇主(公司或船东或代理机构)就服务于M.V 一事签署如下协议。THE SEAFARER(海员)
Hereafter referred to as Seafarer(以下简称海员)
THE EMPLOYER(雇主)
Hereafter referred to as the Employer(以下简称雇主)
THE SHIP(船舶)
GENERAL TERMS OF THE AGREEMENT
协议总条款
IN WITNESS WHEREOF the parties have hereto set their hands this day of at
特此证明:各有关方于在签署协议
_
Seafarer(海员) For/on behalf of the Employer(雇主)
STANDARD TERMS AND CONDITIONS GOVERNING SEAFARER’S EMPLOYMENT CONTRACT 适用于船员就业协议的标准术语和条款:
Definition of Terms;
术语定义
For purpose of this contract, the following terms are defined as following:
为了有效实施该协议,相关术语定义如下:
1.Point of Hire-refers to the place indication the contract of employment which shall be basis for determining commencement and termination of contract.
1.雇佣地-是指一个用于确定就业协议开始和终结的基准地。
2.Convenient Port-any port where it is practicable, economical, safe and convenient to repatriate the seafarer.
2.方便港-指任何可行的、方便的、安全的和经济的能安排船员休假的港口。
3.Basic Wage-refers to the salary of the seafarer exclusive of overtime, leave pay and other bonuses.
3.基本工资-指除加班工资、休假带薪、其他奖金以外的船员薪金。
4.Departure-refers to the actual departure from the point of hire of the seafarer through air,sea or land travel transport to join his vessel.
4.出发-指海员通过海、陆、空中任何一种交通方式实际地从雇佣地前往上船。
5.Regular Working Hours-refers to the seafarer’s eight(8)hour working within the period of 24 hours.
5.正常工作时间-指24小时内海员所要完成的8小时工作时间。
6.Shipwreck-refers to the damage or destruction of a vessel at sea caused by collision, storm grounding or any other marine peril at sea or in port rendering the vessel absolutely un-seaworthiness or unable to pursue her voyage.
6.船舶失事-指在海上由于碰撞、风暴、搁浅,任何其他海滩或在港内所造成的船舶损害已经导致绝对不适航或不能实施其既定的航次。
7. Compassionate Ground-refers to incidence of death of an immediate member of the seafarer’s family which includes his parents, spouse and children if the seafarer is married or his parents if the seafarers is single.
7.体恤事件-指海员直系亲属死亡事件,直系亲属对已婚海员是指其父母、配偶和子女;对未婚海员是指其父母。
8. Principal-any person, partnership or corporation hiring seafarers to work on board vessel.
8.雇主-指任何雇佣海员上船为其服务的人、合伙人或公司。
SECTION 1. DUTIES
第一部分职责
A .Duties of the Employer/agency/master
A.雇主、代理人、船长的职责
1.To faithfully comply with the stipulated terms and conditions of this contract, particularly the prompt payment of wages, remittance of allotment and expeditious of valid claim of the seafarer.
1.如实地履行本合同所订立条款,尤其是及时支付船员工资,汇款的分配和迅速有效处理海员的索赔。
2.To extend coverage to the seafarer under PRC Social Security System.
2.按照中华人民共和国社保体系规定实现对船员的社保覆盖。
3.To make operational on board the vessel the grievance machinery provided in this contract and ensure its free access at all times by the seafarer.
3.使申诉机制在船有效运作,并确保在任何时候船员免费提供服务。
4.To provide a seaworthy vessel for the seafarer and take all reasonable precautions to prevent accident and injury to the crew including provision of safety equipment, fire prevention, safe and proper navigation of the vessel and such other precautions necessary to avoid accident, injury or sickness to seafarer.
4.为船员提供适航船舶,采取各种合理预防措施来防止事故和对船员形成伤害,这些合理措施包括:指定安全设备指引、防火、船舶安全妥当航行和其他防止事故或船员伤病的必要防御措施。
5.To observe the Code of Ethics for Seafarers and conduct himself in the traditional decorum of a master.
5.遵守船员职业道德操守并按传统船长礼仪行事。
6.Urge the ship’s owner to provide a workplace conducive for the promotion and protection of the health of the seafarers in accordance with the standards and guidelines in Title 4 of the ILO Maritime Labour Convention,2006.