当前位置:文档之家› 中外旅行社组团合同书中英双语版

中外旅行社组团合同书中英双语版

中外旅行社组团合同书中英双语版
2
中外旅行社组团合同书(中英双语版本)
中国国际旅行社xxx分社(以下称甲方)
与加拿大***旅行社(以下称乙方),为发展共
同事业,双方愿在平等互利及友好的基础上,就
双方的权利、义务关系达成如下协议,签订本合
同。该附件为本合同不可分割的组成部分,具有
同等效力。

China International Travel Service, Harbin
Branch (hereinafter referred to as Party A) and
Canada Panda Tours (hereinafter referred to as
Party B) have, on the basis of equality, mutual
benefit and friendly co-operation, reached the
following agreement and signed this contract on
mutual rights and obligations in the
development of the joint industry.
The contract and the appendixes to the
contract constitute an inseparable integrity.
Both the transcript of the contract and the
articles in the appendix to the contract hold the
same authenticity.
3

第一条,乙方计划自2015年x月5日至2016
年5月x日组织60个旅行团共xxx名旅行者
到中国旅行。

Article 1
Party B plans to organize 60 tours (or

delegations) with 2,400 tourists to visit China
from May 5, 2015 to May 5, 2016.

第二条,双方商定的旅行团,乙方应于旅行团
进人中国口岸日期的30天前向甲方确认,甲
方应在接到乙方确认函后的3个工作日内予
以确认。乙方至少应在每个旅行团人中国口岸
日期的20天前,以书面形式向甲方提供下列
资料:旅游人数、所需房间数、入境航班或车
次、全团成员名单(含姓名、性别、出生年月、
职业、国籍、证件号码)以及接待要求。

Article 2
Party B is required to confirm to Party A the

final booking on a tour (or a delegation),
whenever accepted by Party A, 30 days prior to
4

the scheduled arrival of the said tour (or
delegation) at the point of entry in China.
Party A should acknowledge confirmation to
Party B within three working days after receipt
of confirmation from Party B.
Party B is required to send Party A, at least 20
days prior to the scheduled arrival of each tour
(or delegation) at the point of entry in China, a
detailed list with each participant' s full name,
sex, date of birth, occupation, nationality,
passport number, arrival/departure flight or
train number, points and dates of entry and exit,
number of rooms required and requests on visits.

第三条, 乙方可随时向甲方提出计划外新组
织的旅行团计划,甲方在收到乙方函电后,应
在3个工作日内发出答复函电;乙方在收到甲
方的答复函电后,也应在3个工作日内予以确
认。(预报时间要求和报送资料与第二条相
同)。

Article 3
5

Party B is free to propose at any time to Party
A additional tours (or delegations) other than
those planned. Upon receipt of a mail/fax/e-mail
proposal from Party B, Party A is required to
reply within three working days. Upon receipt of
a reply from Party A, Party B is required to
acknowledge confirmation to Party A also within
three working days, with necessary information
as required by Article 2.

第四条, 乙方同意至少在旅行团进人中国国
境日期的15天前,用电汇方式把该团的全部
费用汇人甲方账户。如乙方同时汇两个以上旅
行团费,应在电汇单上注明每个旅行团的费用
数额。旅行团费均不以人民币结算。

Article 4
Party B agrees to making telegraphic remittance of total expenses for each tour (or delegation) to
Party A bank-account at least 15 days prior to the scheduled arrival in China of each tour (or delegation) . If
more than one remittance is made simultaneously, it is necessary for Party B to specify the exact amount for
each tour (or delegation) on the remittance memo. Tour expenses are not to be settled in Chinese currency
Benmin-bi.

第五条, 如乙方未按本合同第四条规定的日
期付款,甲方有选择以下三种处理方式的权
利:
6

1.无论该旅行团是否已进入中国境内,
甲方可以不予以接待,乙方应负担由此引起
的一切责任。
2.向中国各级旅游管理机构报告情况并
建议所有旅行社停止接待乙方未付旅行费
用的旅行团。
3.甲方向乙方加收未付的旅行费用的滞
纳金。在中国的旅行结束后,如有尾欠,应
在一个月内结算全部费用;未结算部分,从
下月起加收滞纳金。滞纳金按日加收未结算
部分的千分之二。

Article 5
If Party B fails to make the remittance before

the dead-line as stipulated by Article 4, Party A
has the right to take any of the three following
options to deal with the overdue payment:

1.
Party A will not host the tour (or delegation)
any longer, no matter whether the tour (or
delegation) has entered into China or not. Party
B will bear all responsibilities arising therefrom;

2.
Party A will report the case to the travel
administration of the Chinese government and
propose to all other travel services in China de-

相关主题