当前位置:文档之家› 中外旅行社组团合同书中英

中外旅行社组团合同书中英

中外旅行社组团合同书

中国国际旅行社哈尔滨分社(以下称甲方)及加拿大熊猫旅行社(以下称乙方),为发展共同事业,双方愿在平等互利及友好的基础上,就双方的权利、义务关系达成如下协议,签订本合同。该附件为本合同不可分割的组成部分,具有同等效力。

China International Travel Service, Harbin Branch (hereinafter referred to as Party A) and Canada Panda Tours (hereinafter referred to as Party B)have, on the basis of equality, mutual benefit and friendly co-operation, reached the following agreement and signed this contract on mutual rights and obligations in the development of the joint industry.

The contract and the appendixes to the contract constitute an inseparable integrity. Both the transcript of the contract and the articles in the appendix to the contract hold the same authenticity.

第一条,乙方计划自2015年5月5日至2016年5月5日组织60个旅行团共2,400名旅行者到中国旅行。

Article 1

Party B plans to organize 60 tours (or delegations) with 2,400 tourists to visit China from May 5, 2015 to May 5, 2016.

第二条,双方商定的旅行团,乙方应于旅行团进人中国口岸日期的30天前向甲方确认,甲方应在接到乙方确认函后的3个工作日内予以确认。乙方至少应在每个旅行团人中国口岸日期的20天前,以书面形式向甲方提供下列资料:旅游人数、所需房间数、入境航班或车次、全团成员名单(含姓名、性别、出生年月、职业、国籍、证件号码)以及接待要求。

Article 2

Party B is required to confirm to Party A the final booking on a tour (or a delegation), whenever accepted by Party A, 30 days prior to the scheduled arrival of the said tour (or delegation) at the point of entry in China.

Party A should acknowledge confirmation to Party B within three working days after receipt of confirmation from Party B.

Party B is required to send Party A, at least 20 days prior to the scheduled arrival of each tour (or delegation) at the point of entry in China, a detailed list with each participant' s full name, sex, date of birth, occupation, nationality, passport number, arrival/departure flight or train number, points and dates of entry and exit, number of rooms required and requests on visits.

第三条,乙方可随时向甲方提出计划外新组织的旅行团计划,甲方在收到乙方函电后,应在3个工作日内发出答复函电;乙方在收到甲方的答复函电后,也应在3个工作日内予以确认。(预报时间要求和报送资料及第二条相同)。

Article 3

Party B is free to propose at any time to Party A additional tours (or delegations) other than those planned. Upon receipt of a mail/fax/e-mail proposal from Party B, Party A is required to reply within three working days. Upon receipt of a reply from Party A, Party B is required to acknowledge confirmation to Party A also within three working days, with necessary information as required by Article 2.

第四条,乙方同意至少在旅行团进人中国国境日期的15天前,用电汇方式把该团的全部费用汇人甲方账户。如乙方同时汇两个以上旅行团费,应在电汇单上注明每个旅行团的费用数额。旅行团费均不以人民币结算。

Article 4

Party B agrees to making telegraphic remittance of total expenses for each tour (or delegation) to Party A bank-account at least 15 days prior to the scheduled arrival in China of each tour (or delegation) . If more than one remittance is made simultaneously, it is necessary for Party B to specify the exact amount for each tour (or delegation) on the remittance memo. Tour expenses are not to be settled in Chinese currency Benmin-bi.

第五条,如乙方未按本合同第四条规定的日期付款,甲方有选择以下三种处理方式的权利:

1.无论该旅行团是否已进入中国境内,甲方可以不予以接待,乙方应负担由此引起的一切责任。

2.向中国各级旅游管理机构报告情况并建议所有旅行社停止接待乙方未付旅行费用的旅行团。

3.甲方向乙方加收未付的旅行费用的滞纳金。在中国的旅行结束后,如有尾欠,应在一个月内结算全部费用;未结算部分,从下月起加收滞纳金。滞纳金按日加收未结算部分的千分之二。

Article 5

If Party B fails to make the remittance before the dead-line as stipulated by Article 4, Party A has the right to take any of the three following options to deal with the overdue payment:

1.Party A will not host the tour (or delegation) any longer, no matter whether the tour (or delegation) has entered into China or not. Party B will bear all responsibilities arising therefrom;

相关主题