当前位置:
文档之家› (完整版)商务合同的翻译练习一参考译文
(完整版)商务合同的翻译练习一参考译文
The decision by such arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties.
该仲裁裁决应被视为终局裁决,双方均受其约束(对双方均具约束力)。
Any duties, obligati ons or liabilities所有责任
conditionsset out below:
甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品。
This agreement ismade and entered into by and betweenParty A and Party B.本协议由甲方和乙方签订。
Any partner or his/her age nt, may reviewany and allacco unting or other records at any time.任何合伙人或其代理人,可随时审查任一或全部会计帐目或其他记录。
Parties hereto: parties to the contract本协议 /合同当事人
Set my hand and official seal hereunto:set my hand and official seal unto (=to) the document,在文件上签章
Terms and conditions provided herein:terms and conditions provided in this contract,本
b.If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount.
c.The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines.
duty
责任,义务
(2) 古语词汇
Here/there/where+ 介词 = 介词 +this/that/which/what例如:
Section10hereof:Section10of this contract/agreement本协议 / 合同第 10 条
Article 6 thereof: Article 6 of that agreeme nt/con tract协议/合同第6条
货物的质量和价格 必须使进出口双方都能接受。
例3:
The formati on of this con tract, its validity, in terpretati on, executi on and settlement of the disputesshallbe governed by related laws of the People' s Republic of China.
2. 用词正式
(1)专门的套语和习语 商务合同的英语翻译应注意使用译语中专门的套语和习语,要求地道正式,避免使用 口语词汇。
如:
正式
普通
中文
In effect
in fact
事实上
Cease to do
stop to do
停止
Prior to
before
/.、.、八
在…之刖
Commencement
start, begin
乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设 计、性能测试、 加工工艺、 装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资 料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。
析:此例中,原文的mould design, performance test, technology in machining, erection, inspection都可以称得上是术语,不可随便翻译,这些都应选择符合语境的技术术语译文。
装运通知&装船指示
By June15 &before June 15:前者包括15日,后者不包括15日。
On or before May 1:不得晚于5月1日( 5月1日之前或该日,5月1日之前(含该日))
4.词语重复、并列现象
(1)同义词、近义词或相关词重复、并列的现象
如:
Party A agrees to purchase from Party B the following commodity under theterms and
con tract)
The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the buildingthereinis substa ntially completed.
当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才被认为适合占有居住。
(Therein: in that, i n that particular con text, in that respect,在那里,在那点上,在那方面)
May not(或shall not):用于禁止性义务,即"不得做什么”。绝不可用cannot或must not。
Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制
力比shall弱。
Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多译成“万一,如果,若”等。
例1:
The parties heretoshall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the con tract by frien dly n egotiati ons.Shouldsuch n egotiati ons fail, such disputemaybe referred to the People ' s Court havingjction on such dispute for settlement.
Applicable laws, regulati ons, decrees, directives and rules
协议/合同规定之条款
Hereinafter:以下,下文中
Hereby: by means of this, by reason of this,特此,由此,兹
Whereby:by which, by the agreement, by the following terms and conditions, etc.凭此协 议,凭此条款等
合同双方
Breaching party
违约方
Observant party/non-breaching party
守约方
Liability for breach of the contract
违约责任
Constitute
构成
Damages
在翻译中,要对这些词语在一般文体中和在法律文体中的意义进行区分。
董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上 应由副董事长召集、主持。
b.其他
商务合同常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。
如:
The in voice value is to be paid after (up on) the arrival of the goods.
The investorsherebyform a joint venture投资方特此设立合资公司
All amounts duehereunderare payable in full to Party B without deduction.
本协议所规定之所有到期款额应向乙方足额交付,不得抵扣。(hereunder: under this
After:之后;upon:即
The goods per/ex/by S.S“ Victory ” will arrive at Paris on October 12.
析:ex指“运来”,per指“运走”,by指“承运”。
Shipp ing advice&shipp ing in structi on
商务合同的翻译练习一参考译文
一、商务合同的基本概念、分类与结构
1.概念
2.分类
3.结构
二、合同英语的词汇特点及翻译策略
1. 用词专业,具有法律意味:
( 1)根据不同的专业来确定词义
例 1 :
a.The premium rates vary with differed interests insured.
本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。(shall
未译出)
例4:
The board meetingshallbe convened and presided by the Chairman.Shouldthe chairman be
absent, the vice-Chairmanshall, in principle, convene and preside over the board meeting.
2)注意合同本身的术语(合同用语) :
Rights and obligations
权利和义务
Arbitration
仲裁
Termination
终止
Force majeure
不可抗力
Jurisdiction
管辖
Undersigned
签署人
In default of
因没有
Both parties to来自百度文库the contract
3.用词准确
a.情态动词
May:表示合同上的权利(right),权限(power)或特权(privilege)的场合中使用。(可)
Shall: 一般用来表示法律上可以强制执行的义务(obligation)。如未履行,即视为违约,
并构成某种赔偿责任。Shall在译文中常表示为“应该,必须”等,也有不译的时候。(应)
析:a.出自保险业,意思“被保险的货物”;b.源于国际贸易,意思是“一方由于未能 支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息” ;c.属于营销业,应译为“对什么产品、 品牌感兴趣” 。
例2 :
Party B shall train Party A's technical personnel so as to enable them to master Party B 's design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A 's factory.
双方应首先通过友好协商解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如协商未果,可
将争议提交有管辖权的人民法院解决。
例2:
The quality and prices of the commodities to be exchanged between the exporter and the importer in the two countriesshallbe acceptable to both sides.
as from
from
自 … 日起
as of
on
于 … 日
as per/in accordance with
according to
按照,根据
construe
explain
解释
revise, rectify
correct
纠正,改正
terminate
end
结束,终止
obligation, liability
开始
Miscellaneous
other matters/events
其他事项
Deem
think
认为
By virtue of
because of
因为
as regards, concerning
about
关于
pursuant to/in accordance with according to
根据,按照