当前位置:文档之家› 关于FIDIC简明合同格式(99版)中文

关于FIDIC简明合同格式(99版)中文

关于FIDIC简明合同格式(99版)

中文译文的几点看法

中国水电建设集团宋东升

由于工作需要,近期学习阅读了机械工业出版社出版的FIDIC“简明合同格式(99版)”中英文对照本。及时地将FIDIC的最新合同版本和文献进行翻译,为中国工程界做了一件大好事。由于不是所有同事们都可以阅读英文原件,尤其是国内工程会把中文翻译作为合同文件,这样就对合同条件的翻译要求很高。此处将个人学习和阅读中的几点看法写出来,以期向大家学习。

1.关于Plant的翻译

Plant是构成永久工程的机械和仪器。本书翻译为“生产设备”似不合适,建议译为“永久设备”。

2.关于6.1h) 款的翻译

原文:

Any operation of the forces of nature affecting the Site and/or the Works, which was unforeseeable or against which an experienced contractor could not reasonably have been expected to take precautions.

原译文:

无法预见的,或一个经验的承包商不能对其期望采取预防措施的,影响现场和/或工程的自然力的任何作用。

本段的问题是:后半句话的意思是“不能期望一个有经验的承包商采取预防措施”,而不是“一个有经验的承包商不能对其期望采取预防措施”。

建议译文:

无法预见的,或者(可预见但)不能期望一个有经验的承包商采取预防措施的,

影响现场和工程的任何自然力的作用。

3.关于6.1 j)及其它条款中“failure”的翻译

译文中(包括其它条款)将failure翻译成“未能履约”。“failure”的含义比“未能履约”要宽泛,此处进行限制似有不妥,建议译为“失误”。

4.关于6.1m) 及其它条款中“disruption”的翻译

译文中(包括其它条款)将”disruption” 译为“中断”。“disruption”的主要含义是“confusion or disorder”。小浪底工程II标的一个主要的索赔项目是Construction Disruption,主要指施工中外部的干扰和影响。在这里译为“中断”是不合适的,建议译为“干扰”。

5.关于8.2及其它条款中“outstanding work”的翻译

译文中(包括其它条款)将“outstanding work”翻译为“尾

工”。”outstanding”在此处的意思应该是“still in existence; not settled or resolved”,它包括一些非正常的工作,如缺陷处理等,这是“尾工”所不包括的。建议译为将“outstanding work”译为“遗留工作”。

6.关于第9.2款的翻译

原文:

The Employer may give instruction as to the uncovering and/or testing of any work.

Unless as a result of any uncovering and/or testing it is established that the Contractor’s design, Materials, Plant or workmanship are not in accordance with the Contract, the Contractor shall be paid for such uncovering and/or testing as a Variation in accordance with Sub-Clause 10.2.

原译文:

雇主可对除去任何工作的覆盖和/试验发出指示,除非任何除去覆盖和/试验的结果证明承包商的设计、材料、生产设备或工艺不符合合同要求,按照第10.2款的规定,承包商对此类除去覆盖和/或试验应作为变更得到付款。

这里理解有三个难点。一是uncovering,这里的意思应该是将上部的、或封闭的结构进行剥离和打开,以便进行检查和试验,在中文中很难找到一个合适的词;二是work,此处的意思应该是“something that has been produced or accomplished through the effort, activity”;三是in accordance with Sub-Clause 10.2是修饰谁的。

建议译文:

雇主可以就打开和/或试验任何已完工作发出指示。除非经过打开和/或试验确认承包商的设计、材料、永久设备或工艺不符合合同要求,承包商有权根据10.2款以变更的方式就打开和/或试验获得支付。

7.关于10.2 b) 及其它条款中“rates”的翻译

译文中(包括其它条款)将“rates”译为“费率”,似不太合适。“费率”在中文,或在中国工程界是比较明确的概念,是指间接费取费的比率。建议此处将“rates”译为“单价”。

8.关于10.2 e) 款的翻译

原文:

if the Employer so instructs, at daywork rates set out in the Appendix for which the Contractor shall keep records of hours of labour and Contractor’s Equipment, and the Materials used.

原译文:

如果雇主如此要求,按附录中所列的计日工费率,则承包商应为此保持劳力和承包商的设备记录,以及所使用材料的记录。

建议译文:

如果雇主要求,则使用附录中规定的计日工单价。在这种情况下,承包商要做好人员和施工设备的使用小时、以及所使用材料的记录。

“kee p records”是做记录的意思,如:keep dairy 做日记;keep accounts 记帐等。

9.关于10.4款的翻译

原文:

If the Contractor incurs Cost as a result of any of the Employer’s Liabilit ies, the Contractor shall be entitled to the amount of such Cost.

原译文:

如果由于任何雇主责任导致承包商发生费用,承包商应有权得到此类费用的款额。

相关主题