合同特点与翻译
Contract—pay attention to the specific articles and is based on the agreement Agreement—focus on the fundamental principles and orientations of the two sides
合同(Contract)是双方或数方当事人对某一具体项目承担权利义务的协议,对当事人均具有约束力。
定义条款(Definition Clause)是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释。
经常在合同中做出定义的用语有:product(产品),licensed product(许可产品),trademark (商标),know-how(专有技术),industrial property right(工业产权),technical documentation(技术资料),exclusive territory(独占地区),etc..
基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。
Name of Commodity (品名) Quality (品质) Specifications (规格)
Quantity (数量) Packing (包装) Price (价格) Insurance (保险) Inspection (检验) 一般条款General Terms and Conditions :合同有效期限Duration of Contract
合同的终止Termination of Contract 不可抗力Force Majeure
通知手续Notice 仲裁Arbitration 适用的法律Governing Law
合同的修改Amendment of Contract 合同的让与Assignment of Contract
基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。Name of Commodity (品名) Quality (品质) Specifications (规格)
Quantity (数量) Packing (包装) Price (价格) Insurance (保险) Inspection (检验) 其他条款Others:Export and Import License 输出入许可证条款
Complete Contract完整契约条款Contract Revision 契约修改条款
Representation and Warranties声明与保证条款Non-disclosure or No Publicity 保密条款
e.g. 在乙方的要求之下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。
At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.
e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。
In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.
古体词:这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与一个或几个介词组成的复合副词,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,兹), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文), herewith(与此一道), hereof(于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同),hereunto(于此), wherefore (为此,因此),wherein(在那方面),whereof(关于那事/人)等。
e.g. Omission of reference in the detail specification to a particular requirement of this specification shall be interpreted as compliance herewith
若专用规范中对本(通用)规范的某一特定要求省略,则以本(通用)规范为准。
e.g. In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals.
双方全权代表在本条约上签字盖章,以昭信守。
hereto----to this到此为止, 关于这个
e.g. According to the schedule of payment attached hereto根据在此附上的付款计划表。
hereof----of this于此, 关于此点
more hereof later .(关于这一点)详见后文.
You will find the signature of Mr.Y okota at the foot hereof.
横田先生签名如下。
therein----in that在那里
Please note that all the prices stated therein are subject to change on account of market fluctuation.
请注意表列价格须随市场变动而修改。
外来词:合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自法语。
如addiem(在指定日期),status quo(现状),null and void无效, vice versa反之亦然,adhoc 特别,临时,as per(按照)、de facto(事实上的),pro rate tax rate (比例税率用),agent ad litem(委托代理人用),force majeure (不可抗力)等来源于法语。
e.g. We sign the contract with the proviso that the term can be discussed again after six month. 我们将签署这个合同,附加条件是六个月后其中的条款将重新讨论。
.词语并列结构(成对词)
(合同)项下或按照(合under or in accordance with
签署并寄出singed and delivered
在欧盟内部或外部in whole or in part
撤回、停止或强制接受revocation, suspension or imposition
由该政府或任何政府by the government or by any 考虑到,鉴于for and in consideration of
为了,代表for and on behalf of
提供furnish and provide
保证和确保procure and ensure
契约covenants and agreements
最终及具决定性的final and conclusive
可转让的transferable or assignable
e.g.1 This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.
本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。
e.g.2 On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.
有效期满后,本合同自动失效
In the course of interpreting or constructing the contract, …
在合同的解释过程中,……