随着我国改革开放的深入发展,政治,经济,科技和社会生活各方面发生了急剧变化,一批又一批的新词应运而生,其成长之速度令人应接不暇,汉英新词的翻译日益受到人们的关注,成为翻译实践的一个新的研究点,也取得了不菲的成绩。
但是翻译是一项非常严肃的工作,新词翻译也是一个不断完善的过程,在不同的新词翻译资料不同程度地存在某些问题,即使是国内一些比较权威的网站,书籍也是如此。
就这些问题,笔者简单谈谈个人的看法。
1、理解是汉英新词翻译中的前提作为翻译实践的一种,汉英新词翻译无疑具有翻译的一些共性和特点,但也有其个性,比如时效性,创造性等。
这就使得新词翻译具有某些难度,因此作好新词翻译不是一件容易的事情。
众所周知,翻译始于理解,但是俗话说,隔行如隔山,由于新词往往涉及一些新的事物,要翻译那些不熟悉的词汇特别是专业术语,在理解上往往不是那么容易。
比如笔者看到有书把“三陪”译作 “ women who provide illegal sexual services, especially prostitutes ”,“三陪”不一定就是指性服务,此处对“三陪”的理解与“妓女”无异,而且使用illegal 一词也有问题,因为性服务没有合法不合法之分,都是非法的,其实类似“三陪”这浅谈汉英新词翻译宋孝廷 刘红 夏娟 湖南湘南学院大学英语教学部 42300样的服务,西方国家早已有之,称之为“escort service ”。
“三通一平”是建筑学上的一个术语,意思是建筑项目中的通水,通电,通路和地面找平面,按意思应该翻译为access to water, power, road and leveled ground 之类的句子。
但是我们却发现有人这样翻译:one level three ground ,将“三通一平”简单机械地翻译成“三个通过和一个平面”,这是典型的因为不理解原文而造成的中式英文,实在是令人哭笑不得。
还有,我国这几年有个经济术语“积极的财政政策”,如果就字面的翻译为“active financial policy ”似乎没有什么问题,但仔细研究的话就会发现,“积极的”这个语境里应该具有某种强调的意思,语气稍重一些。
要表达这个强调的语气英语中有一个词“proactive ”,即在“active ”前面加上一个前缀“pro ”.“pro ”这个前缀在英语中的意思是“i n f a v o r o f ”, 因此“proactive ”比active ”更具强调意义。
再如,汉语里有个“皮包公司”的新名词,指的是没有固定资产,经营地点及工作人员,只提着皮包从事经济活动的人或组织。
关于这个词的翻译有很多种,有的译为“paper company 有名无实的公司”, 有的译为“bubble company 为诱骗钱财而虚设的公司”,都是可以接受的,但若译为“shell company 空壳公司或外壳公司”则有失偏颇了,因为“shell company ”是指不真正从事实际经济活动的公司,与原词的意思相差甚远。
因此正确的理解原文是翻译的第一步,切忌望文生义,断章取义。
2、汉英新词翻译中的表达问题在汉英新词翻译过程中,正确得理解原文乃是第一步,不过就算是理解了原文的意思,要正确,地道地用英语表达出来也并非易事。
汉英翻译的新词大都具有浓厚的地方“特色”,尤其是某些外来词,如果译者对其意思没有弄清楚,其结果就会是不伦不类,顾此失彼。
如“信息高速公路”一词最初是美国前副总统艾伯特・戈尔1978年提出来的,其原文是informationsuperhighway, 因此把这个地道的外来词翻译成英文时应该还其“本色”,译者若不明其来源而将其译为i n f o r m a t i o n expressway ,意思没错,但外国读者看来难免有不伦不类之嫌。
其次,文化层面也是一个极容易被忽视的一个问题,举个非常明显的例子,汉语里有一个非常有“中国特色”的成语“望子成龙”,很多人就翻译成“t o hope that one ’s son will become a dragon ”之类,英语读者看到后做何感想?有趣的是笔者在教学中居然发现有学生把自己的英文名也取为“dr ag on ”,也难怪外教当时听了就一脸茫然,一个劲地摇头,以上笑话皆因翻译时没有文化概念之故,须知“dragon ”在英语中的意思乃是“会喷火的怪物”。
再者,表达要符合习惯,否则即使是语法,措辞正确,也会有中式英语之嫌。
这个方面的问题也不少,比如,将“网吧 c y b e r c a f e ”译为“n e t b a r ,internet bar ”就是此类。
又如,把“高新技术new and high technology ” 译作high and new technology ,把“复合材料 composite material ”译作compound material 或complex material 也是此类问题所在。
这样的词序或搭配都不符合英文行文的要求。
还有把“赢得市场” 译作gain a larger share of the market 也有违英文行文习惯,英文中的“市场份额”人们更习惯于说成是market share, 而“赢得”,“获得”通常用 increase, capture,gain 来表示。
又如,我国的戏剧中有一种叫做川剧,有的书将其译为folk opera of Sichuan Province 《现代汉语词典(汉英双语)》不正确。
因为folk 意为“民间的”,不是“地方性的”,建议可以译为“one of the local forms of opera in Sichuan Province ”.笔者最近在中国日报的网站上(htt p://lan /chineseterm.shtml?ty=z)也看到把“在职研究生”和“在职博士生”分别译做 “on-job postgraduate ”和“on-job doctorate ”,可知在英语中表达“在职”这个意思直接就有一个词“on-the-job ”,将其直接借用过测其思想发展动向,提高思想政治和品德教育的针对性。
2.4 积极引导培养,帮助学生合理发展兴趣爱好思想政治辅导员要认真分析学生个人兴趣形成的原因,以便有针对性的做好教育工作[4]。
辅导工作要结合学生的兴趣爱好,重视学生的校园文化生活,积极培养学生广泛的兴趣爱好,通过开展有益的文体活动吸引和陶冶学生的思想,引导他们将过剩的精力用在追求良好的兴趣上。
帮助他们处理好兴趣爱好和学习的关系,并积极引导和培养学生对专业知识的兴趣,从多方面入手充实他们的知识结构。
3、思想政治辅导工作中应该注意的问题3.1、努力提高自身素质,以高尚的人格感染学生思想政治辅导员首先必须树立正确的世界观、人生观、价值观、宗教观,继承优良传统与弘扬时代精神相结合,尊重个人合法权益与承担学校教育责任相统一,注重效率与维护学生之间公平相协调,努力形成与职业教育发展相适应的健康和谐、积极向上的思想道德规范[5]。
教师无小节,事事做楷模,辅导员教师要以高尚的品德,健康的人格去教育学生,感染学生,以自己的言行率先垂范,形成“博学、善教、关爱、树人”的教风。
把对学生的爱体现到点点滴滴的工作中,教书育人,管理育人,服务育人。
辅导员在教育教学中要自觉运用教育心理学的理论去指导、解决学生中存在的各种思想政治问题,树立崇高的职业道德,成为学生的精神关怀者,关怀学生的精神生活,关怀学生的精神成长,促进学生的精神发展。
3.2、对待学生要热心、细心、耐心和公正辅导员的工作非常细小琐碎,所以作为思想政治辅导员一定要有热心和细心的工作作风[6]。
通过谈心交流,真正了解学生的思想动态、掌握做思想工作的途径,做深入细致的摸底工作,切实把握真实信息,要晓之以理动之以情,不得有半点马虎。
同时需要耐心的帮扶,对学生必须遵守的规章制度和学习上的要求有时就是要反复讲,天天讲,要从多角度、多层面引导,做到耐心用功、不厌其烦。
由于辅导员面对的是广大学生,工作中必须做到公平、公正,一视同仁,坚持客观评价,赏罚分明,只有这样才能树立辅导员的道德权威,有助于形成良好的班风,对培养学生良好的思想道德品质,树立正确的人生观、价值观很有帮助。
3.3、严格管理严格管理是做好我院学生工作的基础,“严格管理”就是不纵容学生的坏习惯,不放任学生的缺点。
大学生虽然有一定的分辨是非、善恶的能力,但自制力仍然有限,所以绝不能无原则的放任自流,所有事情都放手不管,而要做到严而有度,严中有爱,严中有导,严中有情。
加强日常管理,推行全员管理、全面管理、全程管理的“三全”管理思想。
要从关心学生的思想品质和身心发展出发,细致入微,引导学生自尊、自爱、自立、自强,激发学生遵规守纪的意识和爱校爱班的集体主义观念。
对大学生的管理不宜标准过高,重在沟通交流,说服教育,以理服人,即要达到管理目标,又要使其较为容易接受,不留后遗症。
学生思想政治教育要取得大的成效,同时需要学生家长和社会的配合,学生家长对子女的影响非常大,只有把学校教育、家庭教育和社会教育相结合,学生的思想政治素养才能够得到实质性的提高。
思想政治辅导员要加强思想教育研究,改进思想工作方法,力争探索出有效途径,在掌握学生真实思想情况的基础上,制定出符合学生发展规律的思想政治工作规划、方案和具体措施,力争在较短的时间内改变我院思想政治工作的不适应状况,为少数民族地区培养思想健康政治合格的建设者和接班人。
态”译做“show high-profile ”(http:///chineseterm.s h t m l ?t y =c ),地道的翻译应该是“keep/maintain/adopt a high profile ”,对于中国日报这样的国内权威网站出现这样的错误主要还是由于翻译者态度不够认真的而导致的译文不符合英语的表达习惯。
最后,汉英新词翻译更要考虑到政治的需要,这个道理是不辩自明的。
在汉英新词的翻译过程中,译者很容易无意中出现政治上的“缺失”,因此翻译时尤要谨慎,比如今天我们谈祖国统一,其实就是说台湾问题的解决,而台湾自古就是中国的领土,因此我们现在要做的就是实现祖国的重新统一,因此相应的英文应该是reunification of the motherland, 但是笔者在教学中也发现百分之九十五以上的学生将其译做 unification of the motherland,这种政治上的“缺失”很多时候是不知不觉的,有时候出了问题译者可能还不知道,作为对外宣传,政治上的敏感性是无论如何都不能忽视的。
3、结 语社会在发展,时代在进步,随着我过经济社会的不断前进,新的词汇会大量的涌现出来,汉英新词翻译也是一个不断完善的过程,这其中的难度也是很大的,以上的例子就是很好的说明。