中国翻译大家1.杨宪益,1915年出生于天津,1936年进入英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。
1940年回国在重庆中央大学等学校任教。
2021年11月25日杨宪益于北京过世,享年94岁。
曾与夫人戴乃迭〔英籍华人学者〕合作翻译中国古典小说?魏晋南北朝小说选?、?唐代传奇选?、?宋明平话小说选?、?聊斋选?、全本?儒林外史?、全本?红楼梦?等,以及?鲁迅全集?、?青春之歌?等。
2.草婴,原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家。
主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷〔?战争与和平?、?安娜·卡列尼娜?、?复活?、?一个地主的早晨?、?哥萨克?、?克鲁采奏鸣曲?、?哈吉·穆拉特?、?童年·少年·青年?〕、肖洛霍夫作品〔?新垦地?、?顿河故事?、?一个人的遭遇?〕、莱蒙托夫?当代英雄?、卡塔耶夫?团的儿子?、尼古拉耶娃?拖拉机站站长和总农艺师?等。
3.董乐山〔1924-1999〕主要译作有?西行漫记?、?第三帝国的兴亡?〔与人合译并校订〕、?苏格拉底的审判?、?西方人文主义传统?、?奥威尔文集?、?韩素音自传?〔之一〕、?囚鸟?、?鬼作家?、?基督的最后诱惑?〔合译〕、?巴黎烧了吗??等。
4.傅雷〔1908-1966〕翻译家,字怒安,上海南汇人。
一生共译外国文学名著三十二部。
尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。
从30年代起,即致力于法国文学的翻译介绍工作,毕业翻译作品三十余部,主要有罗曼·罗兰长篇巨著?约翰·克利斯朵夫?、传记?贝多芬传??托尔斯泰传??弥盖朗琪罗传?,巴尔扎克著作?高老头??欧也妮·葛朗台??贝姨??邦斯舅舅??亚尔墙·萨伐龙??夏倍上校??搅水女人??都尔的本堂神甫??幻灭??赛查·皮罗多盛衰记??于絮尔·弥罗埃?,服尔德的?老实人??天真汉??查第格?,梅里美的?嘉尔曼??高龙巴?,丹纳名著?艺术哲学?等。
5.季羡林〔1911.8.6-〕山东清平人。
他曾长期致力于梵文文学的研究和翻译,翻译了印度著名大史诗?罗摩衍那?。
著作书目:?中印文化关系史论丛?〔论文集〕1957,人民?<罗摩衍那>初探?〔理论〕1979,外国文学?天竺心影?〔散文集〕1980,百花?季羡林选集?〔散文集〕198O,香港文学研究社?朗润集?〔散文集〕1981,上海文艺?季羡林散文集?1986,北京大学出版社。
6.林桦,1927年生于昆明。
1997年,获丹麦女王玛格丽特二世颁发的“丹麦国旗骑士勋章〞,奥登塞市安徒生奖委员会“1997年安徒生特别奖〞,并被“冰岛冰中文化交流协会〞承受为荣誉会员。
2000年,出任“丹麦奥登塞安徒生奖执行委员会〞委员。
2002年,获丹麦年度“伦斯特德隆奖〞。
2004年,担任中国“安徒生形象大使〞。
主要译著有:?安徒生童话故事精选?〔中国少年儿童出版社,1992〕,?关于尼耳斯?玻尔的一些回忆?〔合译,湖南教育出版社,1994〕,?安徒生童话故事全集?〔新译本四卷,中国少年儿童出版社,1995〕,?丹麦概况?〔1997〕,?丹麦立宪史?〔1998〕,冰岛?埃伊尔萨迦?〔1999〕,及丹麦短篇小说、歌曲假设干。
7.吕同六1938年生于江苏省丹阳县,在40多年的翻译生涯中,吕先生一直致力于将意大利各个时期的文学作品引入我国,因为在中意文化交流方面奉献突出,吕同六获得过多种相关荣誉,如意大利蒙德罗国际文学奖特别奖〔1996〕、意大利总统授予共和国骑士勋章〔1990〕等等,2002年6月3日,他荣获意大利国家最高荣誉——由意大利总统颁发的爵士勋章。
他出版过的主要著作有:?地中海的灵魂?〔1993〕、?多元化多声部?〔1993〕、?寂寞是一座桥?〔2002〕等。
8.罗念生〔1904.7.12—1990.4.10〕学名罗懋德。
1927年在北京主编?朝报?文艺副刊时,在清华校刊上发表散文?芙蓉城?,这是他最早发表的作品。
1931年在纽约与罗皑岚、柳无忌等合办?文艺杂志?。
1933年开场翻译希腊古典文学。
此后几十年间,译出许多希腊重要名著。
翻译书目:?儿子的抗议?〔中篇小说〕英国哈代著,与卢大野合译,?醇酒·妇人·诗歌?1930,光华?傀儡师保尔?希腊施笃谟著,与陈林等合译,1931,光华?伊菲格涅亚在陶洛人里?〔悲剧〕希腊欧里庇得斯著,1936,商务?俄狄浦斯王?〔悲剧〕希腊索福克勒斯著,1936,商务?特罗亚妇女?〔悲剧〕希腊欧里庇得斯著,1944,商务?阿里斯托芬喜剧集?1954,人文?欧里庇得斯悲剧集?1957,人文?埃斯库罗斯悲剧二种?1961,人文?索福克罗斯悲剧二种?1961,人文?蛙?〔剧本〕希腊阿里斯托芬著,1961,人文?欧里庇得斯悲剧二种?1962,人文?诗学诗艺?〔理论〕古希腊亚里斯多德著,与杨周翰合译,1962,人文?诗学?〔理论〕希腊亚里斯多德著,1962,人文?意大利简史?英国赫德、韦利合著,与朱海观合译,1975,商务?阿里斯托芬喜剧二种?1980,湖南人民?琉善哲学文选?〔政论〕古罗马琉善著,1980,商务?伊索寓言?1981,商务?索福克勒斯悲剧两种?1983,湖南人民?希腊罗马散文选?1985,湖南人民?古希腊罗马文学作品选?1988,北京?伊索寓言选?1988,人文。
9.王道乾〔1921—1993〕,文学翻译家,外国文学研究家,文艺理论家。
曾任上海社会科学文学研究所副所长、研究员、研究生导师。
代表性译作为玛格丽特·杜拉斯小说?情人?。
从他的笔下诞生出的一系列杜拉斯作品,如:?琴声如诉?、?昂代斯玛先生的午后?、?广场?、?埃米莉·L?、?洛尔·瓦·斯泰因的迷狂?、?物质生活?等。
由此在中国翻译界产生了一个"?情人?现象",也就是一个作家如何在另一种语境中最充分、贴切地演绎和表达。
这是文坛颇值得思考和研究的现象。
不过在现象的背后,我们看到的是一个"勉为其难"的翻译家,正是某种时代的局限造就了我们的翻译家。
如果文学翻译界颁发"诺贝尔奖"的话,那么王道乾先生将是当之无愧的得者。
10.朱生豪〔1912—1944〕,著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。
从24岁起,朱生豪以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了?莎士比亚戏剧全集?〔含戏剧31种〕。
积劳成疾,英年早逝,短短三十二春秋。
朱译?莎士比亚全集?由世界书局出版后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程〞、“伟大的业绩〞。
所译?莎士比亚戏剧全集?是迄今我国莎士比亚作品的最完整且质量较好的译本。
我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的?莎士比亚全集?〔中文本〕,戏剧局部采用了朱生豪的全部译文。
11. 叶君健〔1914—1999〕,作家,文学翻译家。
历任辅仁大学教授,?中国文学?副主编等。
叶是中国第一个从丹麦文翻译、并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家。
?安徒生童话?现有80多种文字的译本,而丹麦报纸评论中文译本是最好的,认为“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。
〞为此,丹麦女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章〞,这是全世界?安徒生童话?众多译者中唯一获此殊荣的。
也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。
主要著作还有?叶君健童话集?,中篇小说?开垦者的命运?、?在草原上?、长篇小说?火花?、?自由?、?曙光?等。
散文集有?画册?等15本。
12.张谷假设(1903-1994)原名张恩裕,山东烟台人,北京大学教授。
他于20世纪30年代以成功地翻译了英国文学大师托马斯·哈代的代表作?德伯家的苔丝?和?还乡?一举成名。
译有七部、约400万言英国古典文学名著,除<苔丝>与?还乡?外,还有哈代的?无名的裘德?、狄更斯的?大卫·考坡菲?、亨利·菲尔丁的?弃儿汤姆·琼斯史?、莎士比亚的长诗?维纳斯与阿都尼?、肖伯纳的戏剧?伤心之家?以及唐诗英译等。
13.周克希,著名法语文学翻译家,上海译文出版社编审。
代表性译作有福楼拜的?包法利夫人?、大仲马的?基督山伯爵?、?三剑客?以及普鲁斯特系列长篇小说?追寻失去的时光?第一部、第二部等。
14.孙致礼,中国人民解放军外国语学院博士生导师,专业技术三级,我国著名翻译家及翻译理论家,中国翻译工作者协会理事、翻译理论和教学研究委员会会员、全国英汉语比拟研究会常务理事、首届军队院校育才奖“金奖〞获得者。
孙教授已翻译出版经典文学名著30余部,出版专著2部,编著英汉翻译教材1部,主持完成国家社会科学基金工程两项,在?中国翻译?、?中国科技翻译?、?上海翻译?等外语类核心刊物发表学术论文60多篇,共计约600万字。
孙教授的翻译实践和理论研究在我国翻译界享有极高的威望和声誉。
代表作品?傲慢与偏见?。
15.力冈(1926-1997)俄苏文学翻译家,本名王桂荣,山东广饶人。
1953年毕业于哈尔滨外国语专门学校(黑龙江大学前身)俄语专业,分配至安徽师范大学任教。
改革开放之后,力冈翻译了?静静的顿河?、?安娜·卡列尼娜?、?风雨人生?等近七百万字的俄苏文学作品。
他是当代顶尖的俄罗斯文学翻译家,很多人读过他译的作品。
有人说:力冈先生翻译的?静静的顿河?译出了小说的神韵,也译出了哥萨克人的灵魂。
16.钱春绮(1921-2021)江苏泰州人。
1946年毕业于上海东南医学院,后长期行医,20世纪60年代转而从事外国文学翻译活动。
历任中国德语文学研究会理事、中国翻译工作者协会理事、中德文化交流研究中心名誉研究员、上海翻译家协会名誉理事和上海文史馆名誉研究员。
翻译出版有席勒、海涅、歌德、尼采诗集及波德莱尔等法国象征派诗人诗集多种。
2001年,他被中国翻译工作者协会授予"资深翻译家"荣誉称号。
17.李玉民 ,首都师范大学外院教授、翻译家文革后进入教育界,任首都师范大学外院教授。
教学之余,从事法国纯文学翻译二十余年,译著五十多种,约有一千五百万字。
主要译作小说有:雨果的?巴黎圣母院?、?悲惨世界?,巴尔扎克的?幽谷百合?,大仲马的?三个火枪手?、?基督山伯爵?,莫泊桑的?一生?、?漂亮朋友?、?羊脂球?等;戏剧有?缪塞戏剧选?、?加缪全集·戏剧卷?等;诗歌有?艾吕雅诗选?、阿波利奈尔诗选?烧酒与爱情?等六种。
此外,编选并翻译?缪塞精选集?、?阿波利奈尔精选集?、?纪德精选集?;主编?纪德文集?(五卷)、?法国大诗人传记丛书?(十卷)。