当前位置:文档之家› 中西文化差异对翻译的影响培训资料

中西文化差异对翻译的影响培训资料


11
英美人都喜欢养狗, 视狗为知己、伴侣; 立有狗户口, 供应狗粮食, 并且还辟 有葬狗的墓地; 他们认为“狗”是man’s best friend 。因此,就有以狗的形象 来比喻人的行为,如You are a lucky dog. (你是个幸运儿) Every dog has his day. (凡人皆有得意之日) 但对中国人来说,一方面认为狗首先是看家的动物,它 有用但并不可爱,狗忠实、可靠,勇敢。另一方面, 狗又是一种卑微的动物, 它往 往使人联想到令人厌恶的东西。
称谓是民族文化的体现,它们反映了习俗风尚和表达习惯。英文里的称谓比 较笼统, 比较模糊, 在使用上表现出相对的随便, 它不象中文里的称谓,非得把 身份分得一清二楚, 这与西方社会的“人为本, 名为用”的价值观及中国文化 传统的“重名分”有关。父辈的男性亲属, 英语中概以“uncle”称之, 而汉语 则有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等称谓;“cousin”一词也可对应于中文 里的“堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹”等称谓,因此英译汉时,就必须视不同情况作 出不同的处理。
第三节
例句“可是我们已说到故事的后面去了”,该怎么翻译呢???
“故事的后面”译成“behind the story”?
应译为“ahead of the story”(把后面的故事提前说了)
因此, 这个句子可以译成“But we are getting ahead of the story. ”
8
第四节
5
第二节
第二节
6
第三节
由于英汉文化的差异,两个民族在时间观念上也存在着一定的差异。
E.g.:the latest news 译为“最后消息”?
其实译为“最新消息”
the latest discovery of sth the latest development of sth
最新发现 最新发展
7
此外, 我们传统文化中有许多尊称, 谦称词或词语,如“××君、××先生、 ×公、×老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把这些词语翻译好,恐怕是 比较困难的,因为英语里几乎没有与此相对等的尊称、谦称词语。因此, 在翻 译时,只好将就按英语习惯表达,译成Mr. ××,而不能把“某某君”译成 gentleman ××, 把“某老”译成senior ××,or old ××等等。
4
第二节
欧美人信基督教的居多, 认为上帝(god) 可创造一切,因而有 God helps those who help themselves. (上帝帮助自助的人) 的说法。 而中国人则信仰佛教,相信“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的 词语如“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱脚”等。再如谚语:一个和 尚挑水吃,两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃, 要神形并茂地译成英语 并不容易。主要问题在于信仰基督教的英语国家对“和尚”这个概念比 较陌生,而有关和尚的典故更是鲜为人知。因此,译成英语时形意很难兼 顾。
轻院外语学部12级英语3班
中西文化差异对翻译的影响
LOGO 1
演 说 大 纲
第一节 第二节 第三节 第四节
比喻和联想意义的差异对翻译 的影响 宗教信仰的差异对翻译的影响
时间观念的差异对翻译的影响
日常谈话的差异对翻译的ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ响
2
第一节
所有的语言中都有比喻。比喻使语言生动,形象。因此, 英汉两种语言中存 在着大量的比喻性词语, 由于社会习俗, 文化传统、劳动方式的不同, 其比喻及 联想意义也有差异。最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。
3
• 再一个是英语中的“dragon”在英汉两个民族所赋予它们 的不同联想,也颇具代表意义。
• 在西方,他们认为dragon是邪恶的象征, 是一种恐怖的动物 (英语词典的释义为mythical monster like reptile) 应予消灭。 然而在汉语言文化中, 龙是中华民族的象征, 它代表一种气 势磅礴的民族精神。中国人历来把它视为权力、力量、吉 祥的象征, 因而有“龙飞凤舞(bold cursive calligraphy) 龙腾 虎跃”( scene of bustling activity) 、“望子成龙”(to expect one’s son to become an outstanding personage) 的说法。
各国、各民族都有礼貌语言, 一定要考虑两种文化间的差异,决不能望文
生义,机械直译。只有这样,才能真正表达说话人的意图以及所传达的信息。 中国人在路上碰到熟人时, 多半会问对方“吃饭了吗?”或“上哪儿去?”在汉 语文化中,这是一种比较随和、友好和亲昵的方式。如果将这两句问候语直译 成英语Have you had your meal ?和Where are you going ?那么,大部分讲 英语的人听了会不高兴, 他们感到难以接受和理解。他们可能会说,你是在干涉 他们的行动自由呢!另外, 两个中国人见面聚会互相介绍时, 通常会说“久仰 大名”。如果机械地译成I have heard very much about you. 英美人会感 到纳闷,他们的习惯说法是I’m pleased to meet you. (认识你很高兴) 之类 的客套话。英汉两种文化中客套用语的差异还表现在赞扬及答谢时的回答方 面。比如听到别人赞扬,英美两国的人和中国人的回答不同, 英美人一般接受赞 扬, 而中国人则一般表示受之有愧,谦虚对待。
相关主题